Member since Jun '05 Working languages: English to CatalanEnglish to SpanishFrench to SpanishFrench to CatalanCatalan to Spanish | | Marc Figueras Scientific & Technical translations Barcelona, Catalunya Local time: 08:48 CET (GMT+1)
Native in: Catalan  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Astronomy & Space | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Engineering (general) | Genetics | | Mathematics & Statistics | Physics | | Science (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Agriculture | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Metallurgy / Casting | | Nuclear Eng/Sci | Petroleum Eng/Sci | | Zoology | Telecom(munications) | | IT (Information Technology) | Medical (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Internet, e-Commerce | | History | Archaeology | | Automotive / Cars & Trucks | Botany | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Energy / Power Generation |
More Less | English to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour French to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour More Less | | Questions answered: 140, Questions asked: 0 Easy / 13 PRO, PRO-level points: 323 | 9 projects entered 2 positive feedback from outsourcers 2 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 60000 chars Timeline: Dec 31 '08 to Jan 31 Languages: English to Spanish | Book "Dezallier d'Argenville's Conchology"
Translation into Spanish of plates from Antoine Dezallier d'Argenville's book "La Conchyliologie, ou Traité sur la nature des coquillages" (1757) and accompanying articles from present-day scholars on Dezallier's work.
Zoology | No comment. | Translation Volume: 70000 words Timeline: May 31 '08 to Aug 31 '08 Languages: Catalan to Spanish | Pla de Salut de Catalunya
Medical: Health Care | positive Marià Pitarque: A very professional and fruitful collaboration | Translation Volume: 98 pages Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish | Book "Abbot's Card Games"
Translation into Spanish of the book "Abbot's Card Games" by Robert Abbot. Published in june 2008 by RBA.
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment.
Colleague feedback:
Marià Pitarque: No comment. | Translation Volume: 70000 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish | Translation BREF STS
Translation of the European Comission's Best Available Techniques Reference Document (BREF) on solvents.
Environment & Ecology, Mechanics / Mech Engineering, Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 53 pages Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | Book "19 games with pencil and paper"
Translation into Spanish of the book "19 Games with pencil and paper" by Eric Solomon. Published february 2008 by RBA.
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment.
Colleague feedback:
Marià Pitarque: No comment. | Translation Volume: 230 pages Completed: Dec 2006 Languages: English to Catalan | EMEA Documents
Translation into Catalan of various EMEA documents for the Catalan Government
Medical: Health Care, Medical: Health Care | positive Marià Pitarque: No comment. | Translation Volume: 120000 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Spanish | Translation BREF Slaughterhouses
Translation of the European Comission's Document Reference on Best Available Techniques (BREF) on Slaughterhouses
Mechanics / Mech Engineering, Environment & Ecology, Livestock / Animal Husbandry | No comment. | Translation Volume: 48000 words Completed: May 2005 Languages: French to Catalan | Book "Le changement climatique"
Translation into Catalan of the book "Le changement climatique" for the Catalan Government.
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 53000 words Completed: Jan 2004 Languages: English to Catalan English to Spanish | Technical translation for an exhibition catalogue
Translation of two texts for the catalogue of the exhibition "Mediterraneum", on medieval astronomy and astronomical instrumentation.
Astronomy & Space | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: | Source text - English
Ornamental retes
The Muslims developed the retes of astrolabes into objects that were sometimes
of great beauty - see Fig. 3. Stars were sometimes selected for inclusion
on the retes by virtue of their positions in order to achieve symmetry
about the solstitial colure. Zoomorphic representations for constellations
or groups of stars, or even for single stars, were used albeit not commonly
from the 10th century onwards. Floral patterns were particularly popular
on Indo-Persian astrolabes from the 16th century onwards.
It is now possible to trace the astronomical and artistic development
of astrolabe retes. Particularly important were the instruments of al-Khujandî
of Baghdad in the 10th century, which broke away from the earliest spartan
retes inherited from the Hellenistic tradition and introduced quatrefoils
and zoomorphic figures those of al-Khamâ’irî of Seville
in the 13th century, which were imitated in the Muslim West for six centuries
and the less well-known ones of Jalâl al-Kirmânî of
Central Asia in the 15th century, which mark the beginning of the floriated
patterns on Eastern Islamic instruments. [...]
The universal plate and astrolabe
In Baghdad in the mid 9th century, Habash devised a plate with markings
representing the horizons of various localities. He noticed that the problems
relating to risings, culminations and settings of celestial bodies could
be solved for all latitudes using such a plate and a rete displaying the
ecliptic and fixed stars. This notion was developed further in Toledo
in the 11th century. Muslim astronomers there developed a universal plate
from the markings on an astrolabic plate for latitude zero and thence
an astrolabe that would function for all latitudes with a single
plate.
The astronomer Ibn al-Zarqâlluh, better known in the West as Azarquiel,
appears to have developed the universal plate called al-shakkâziya
with a regular alidade, with which some of the problems of spherical astronomy
can be solved only approximately. He also devised the plate called al-zarqâlliyya
which consisted of two shakkâziyya grids inclined at an
angle equal to the obliquity; the alidade is now equipped with a movable
cursor and the combination serves only to convert between ecliptic and
equatorial coordinates.
The astronomer ‘Alî ibn Khalaf al-Shajjâr, a contemporary
of al-Zarqâlluh, developed a more sophisticated and more useful
instrument. Taking the basic notions - that the shakkâziyya
plate could be used to represent in two dimensions any orthogonal spherical
coordinate system, and that two such plates superposed one upon the other
could be employed to solve any problem of coordinate transformation, which
problems are the essence of spherical astronomy - to their natural conclusion,
he invented the universal astrolabe. This instrument is known only from
the 13th-century Andalusi compilation entitled Libros del saber: the rete
consists of one semicircle of shakkâziya markings and another comprising
an ecliptic and star-pointers with northern and southern halves of the
ecliptic superposed one upon the other, and the plate is a shakkâziyya
grid.
| Translation - Spanish
| | French to Catalan: | Source text - French
Les débuts du commerce du Levant et la première
phase d’épanouissement (jusqu’au milieu du XIIIe
s.)
L’Egypte et la Syrie constituaient en fait les régions
par lesquelles les précieuses épices parvenaient dans
le monde méditerranéen, après avoir été
d’abord embarquées sur la côte occidentale de l’Inde
ou dans l’île de Ceylan, puis avoir traversé successivement
la mer d’Oman et la mer Rouge1. Ces deux pays de l’Orient
méditerranéen se trouvaient ainsi au cœur du dispositif
commercial sur la route des épices qui conduisait jusqu’en
Europe occidentale ; ils constituaient en d’autres termes
une zone de rupture de charge essentielle imposant un court transit
continental sur une route des épices essentiellement maritime.
Sans doute peut-il paraître bien étrange
que des articles condimentaires principalement utilisés aujourd’hui
pour relever quelques plats exotiques aient pu revêtir une telle
importance économique au cours du Moyen Âge. Il faut d’abord
repréciser que ce que l’on entendait alors par épices
regroupait un ensemble d’articles sensiblement plus étendu :
ce vocable s’appliquait certes déjà à des
condiments, tels que le poivre, le gingembre, la cannelle ou les clous
de girofle, mais également au sucre, et même à des
bois tinctoriaux, comme l’indigo ou le brésil, ainsi qu’à
beaucoup d’autres produits végétaux (parmi eux,
les nombreuses gommes et résines, tels l’encens ou la laque ;
des racines, comme le galanga et le zédoar, ou des noix, telle
la muscade) ; des produits minéraux s’y
mêlaient enfin (du borate ou de l’orpiment, par exemple).
Le terme d’ « épices » s’étendait
ainsi à l’ensemble des marchandises importées d’Orient,
soit près de 300 articles différents à en croire
les listes des manuels de commerce les plus renommés. Leur usage
n’était donc pas seulement culinaire, mais également
pharmaceutique dans de nombreux cas, voire colorant ou encore textile
– dans les cas du coton et du lin, par exemple. Enfin, tous ces
articles pouvaient se conditionner et se transporter facilement sur
de grandes distances, de même qu’ils se conservaient sans
difficulté majeure, le temps d’effectuer ces longs trajets.
Il s’agissait ainsi d’une vaste gamme de produits de plus
en plus demandés en Europe, sur lesquels d’importants bénéfices
pouvaient être réalisés par les marchands qui les
achetaient à Alexandrie ou à Damas, puis les revendaient
dans les principaux ports de Méditerranée occidentale,
et de là les redistribuaient vers le reste de l’Europe.
Les épices constituaient donc une sorte de produit commercial
« stratégique » et lucratif jouant un rôle
moteur essentiel pour l’économie de l’Occident à
la fin du Moyen Âge, un peu au même titre que certaines
sources d’énergie actuellement.
Mais aux premiers temps de l’Islam,
les activités marchandes de l’Europe n’avaient pas
encore atteint un tel dynamisme et ce continent n’offrait guère
de denrée rare et spécifique qui pût intéresser
les négociants musulmans, au même titre que l’or
du Soudan ou les épices d’Asie du Sud, précisément.
C’est pourquoi ils délaissèrent cette région,
alors considérée à juste titre sans grand intérêt
commercial. Ainsi s’explique que les marins et marchands d’un
petit port aux confins méridionaux de l’Europe, Amalfi,
commencèrent à venir chercher eux-mêmes les épices
en Egypte dès la fin du Xe siècle. Ils furent suivis puis
remplacés aux siècles suivants par des Vénitiens,
des Pisans, puis des Génois, qui disposèrent bientôt
à Alexandrie et même au Caire d’établissements
commerciaux spécialisés, les funduqs. Ceux-ci avaient
généralement une double fonction de stockage des biens
dans des halles au rez-de-chaussée et d’hébergement
aux différents étages, où les marchands pouvaient
séjourner, afin de se consacrer sur place à leurs affaires.
Ainsi les Pisans possédèrent-ils un funduq à Alexandrie
dès avant 1153, puis un autre à Fustat, le Vieux Caire,
à partir de l’année suivante ; ceux des Vénitiens
et des Génois ne sont respectivement attestés qu’en
1173, puis en 1200, toujours à Alexandrie, mais les documents
qui en font mention signalent qu’ils sont déjà en
activité à ces dates, de sorte que leur fondation a en
fait de bonnes chances d’être antérieure. L’existence
de ces funduqs prouve en tout cas que les marchands originaires de ces
nations italiennes fréquentaient assidûment Le Caire et
surtout Alexandrie, même si ces établissements restaient
propriété des autorités égyptiennes, fatimides,
puis ayyubides. Dans cette dernière ville, les marchands italiens
furent rapidement représentés par des consuls élus,
temporairement responsables de leur communauté et qui résidaient
dans les funduqs. Toutes ces dispositions montrent que dès la
fin du XIIe et le début du XIIIe siècle, le grand port
égyptien constituait déjà un point de contact essentiel,
la nouvelle frontière au sens économique, entre chrétiens
et musulmans.
| Translation - Catalan
Els inicis del comerç del Llevant
mediterrani i la primera fase d'expansió (fins a mitjan segle XIII)
Egipte i Síria constituïen les regions a través
de les quals arribaven al món mediterrani les preuades espècies,
després d'haver estat embarcades inicialment a les costes occidentals
de l'Índia o a Ceilan i d'haver travessat la mar d'Oman i la
mar Roja.1 Aquests dos països de l'Orient mediterrani es trobaven
al bell mig del dispositiu comercial de la ruta de les espècies
que duia fins a l'Europa occidental. També eren una zona de discontinuïtat,
ja que obligaven a realitzar un curt trajecte terrestre en una ruta
de les espècies que era bàsicament marítima.
Pot semblar estrany que uns condiments
que avui s'utilitzen bàsicament per assaonar plats exòtics,
tinguessin tanta importància econòmica durant l'Edat Mitjana.
En primer lloc cal precisar que allò que hom entenia llavors
per "espècies" englobava un conjunt de productes força
més extens. Aquest terme s'aplicava, certament, a condiments
com el pebre, el gingebre, la canyella o el clavell d'espècia,
però també al sucre, a les fustes tintòries com
l'anyil o el brasil i a molts altres productes vegetals (entre els quals
nombroses gomes i resines, com l'encens i la laca; arrels, com la galanga
i la zedoaria o nous com la moscada) i també minerals (per exemple
l'orpiment o el bòrax). El terme "espècies"
s'ampliava així per englobar tot el conjunt de mercaderies importades
d'Orient, gairebé 300 productes diferents, si hem de confiar
en les llistes dels manuals comercials més famosos.2 Llur utilització,
doncs, no era només culinària, sinó també
sovint farmacèutica, colorant o tèxtil (el cas del cotó
o el lli, per exemple). A més, tots aquests articles es podien
condicionar i transportar amb facilitat a grans distàncies, ja
que es conservaven sense problemes durant aquests trajectes tan llargs.
En definitiva, es tractava d'una gamma de productes molt àmplia,
cada vegada amb més demanda a Europa, i amb els quals els mercaders
que els compraven a Damasc o Alexandria i els revenien als principals
ports de la Mediterrània occidental podien obtenir importants
beneficis. Des dels ports mediterranis aquests productes es redistribuïen
cap a la resta d'Europa. Així doncs, les espècies eren
una mena de producte comercial "estratègic" i lucratiu,
motor essencial de l'economia d'Occident a finals de l'Edat Mitjana.
En certa manera no eren gaire diferents d'algunes fonts d'energia actuals.
Nogensmenys, als primers temps de l'Islam,
les activitats mercantils europees encara no havien assolit prou dinamisme
i aquest continent no podia oferir gaires productes rars o específics
que poguessin interessar els mercaders musulmans, tal com ho podien
fer l'or del Sudan o les espècies de l'Àsia meridional,
precisament. Per això van deixar de banda aquesta regió,
llavors considerada, amb raó, sense gran interès comercial.
D'aquesta manera s'explica que els mariners i mercaders d'un petit port
situat als confins meridionals d'Europa, Amalfi, comencessin ells mateixos
a anar a buscar les espècies a Egipte a partir de finals del
segle x. Foren seguits i després reemplaçats per venecians,
pisans i posteriorment genovesos, els quals aviat van disposar a Alexandria
i al Caire d'establiments comercials especialitzats, els alfòndecs.
Aquests tenien, normalment, una funció doble: magatzem de mercaderies
a la planta baixa i alberg a les plantes superiors, on els mercaders
podien fer-hi estada per dedicar-se sobre el terreny als seus negocis.
Els pisans posseïen un alfòndec a Alexandria des d'abans
del 1153, un altre a Fustat, al vell Caire, a partir de l'any següent;
els dels venecians i els genovesos no estan testificats a Alexandria
fins el 1173 i el 1200, respectivament, però els documents que
en parlen assenyalen que en aquestes dates ja eren actius, de manera
que la seva fundació és segurament anterior. En tot cas,
l'existència d'aquests alfòndecs demostra que els mercaders
d'aquestes nacions italianes freqüentaven assíduament el
Caire i sobretot Alexandria, fins i tot si aquests establiments eren
propietat de les autoritats egípcies, fatimites primer, aiúbides
després. A Alexandria els mercaders italians foren ràpidament
representats per cònsols elegits, que residien als alfòndecs
i eren responsables temporalment de llur comunitat. Totes aquestes disposicions
mostren que a partir de finals del segle xii i la primeria del xiii
el gran port egipci ja constituïa un punt de contacte essencial,
la nova frontera econòmica entre cristians i musulmans.
|
More Less | | OTHER-Universitat Pompeu Fabra | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Jun 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dreamweaver, LaTeX, Powerpoint, SDL TRADOS | | 11 forum posts | | Catalan (DOC), English (DOC), Spanish (DOC) | 7th ProZ.com Translation Contest: English to Catalan [download] | | About me
Technical translations
- General Science
- History of Science (see portfolio)
- Engineering
- Physics & Astronomy
- Mathematics
- Environmental Science
- Biology & Genetics
- Webpage translations
- Software localization
Translating technical texts since 2001 for publishing houses, translation agencies and particular customers.
- PhD in Physics (2002)
- Master in Scientific & Technical Translation (2004)
Do not hesitate to contact me by e-mail for information or requests... or just take a look at my webpage.
Rates
- English/French >> Spanish/Catalan: from 0,06 to 0,09 €/word
- Spanish <<>> Catalan: from 0,05 to 0,07 €/word
- Proofreading: from 0,04 to 0,06 €/word
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 4 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | English to Spanish | 6 | | English to Catalan | 2 | | Catalan to Spanish | 1 | | French to Catalan | 1 | | | Specialty fields | | Medical: Health Care | 3 | | Environment & Ecology | 3 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Zoology | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Astronomy & Space | 1 | | | Other fields | | Livestock / Animal Husbandry | 1 |
|
| Keywords: translations, technical, science, physics, astronomy, maths, biology, genetics, catalan, spanish, french
This profile has received 109 visits in the last month, from a total of 70 visitors
Profile last updated Mar 26 |