Working languages: French to English English to French | Glen McCulley translations that read out loud Auvergne, France Local time: 09:22 CET (GMT+1)
Native in: English  , French | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Computers (general) | | Telecom(munications) | Internet, e-Commerce | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals | Journalism | | Tourism & Travel | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | IT (Information Technology) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Aerospace / Aviation / Space | Human Resources | | Agriculture | Economics | | Marketing / Market Research | Psychology | | Science (general) | Forestry / Wood / Timber | | International Org/Dev/Coop | Nutrition | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Wine / Oenology / Viticulture | | Poetry & Literature | Music | | Retail | Anthropology | | Advertising / Public Relations | Cooking / Culinary |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 295, Questions answered: 325, Questions asked: 100 | | traductionnel | | Master's degree - CCCC, UK | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2000. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (DOC) | | About me Six years as an agency-based translator and medical publications editor/proofreader. Quality translations for multinational clients, national institutions household names. Translations from AFNOR standards through to marketing research or PR material, and back to academic papers, technical specifications, HSE guidelines, CEA (Atomic Energy Commission) bulletins, INSEE reports, Kodak patents, and pretty much everything else you would expect. Tasked with performing test translations and responding to competitive bids, with a high success rate.
In-house translator with Sanofi-Synthélabo Recherche (pharmaceuticals) for two years. File preparation for the Food and Drug Administration.
Review, proofreading, editing, translating of scientific articles for peer review and publication... for the INRA, CNRS, IRD, Cemagref, countless universities
...translations include all preparation of an article for submission, obviously according to each journal's requirements.
Specialist domains: digestive surgery, agronomics, immunobiology, transplantation, cognitive sciences, cell biology...
Medical journals whose peer review systems have passed my translations: Transplantation, Liver, Surgery, Transplantation Proceedings, the list is endless as I have reviewed literally hundreds of articles across the board...
BA French & European Studies (with Spanish)
Staffordshire University, UK
Qualified Teacher of Modern Languages
(P.G.C.E. Modern Languages [sec])
I have taught medical English at Montpellier University of Medicine, technical translation (Masters level) at Montpellier University of Sport Science. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: medicine, pharmaceuticals, biology, social sciences, press, pc, France
Profile last updated Nov 23, 2010 |