Working languages: English to Japanese | Megumi Kimoto 心を動かす翻訳 NA Local time: 18:18 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
For more details, see: http://kimoto-honyaku.j.mepage.jp | Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Management | Mathematics & Statistics | | Accounting | Finance (general) | | Economics | Insurance | | Investment / Securities |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Poetry & Literature | | Other | SAP | | Law: Taxation & Customs | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Idioms / Maxims / Sayings | Law (general) | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 5, Questions asked: 1 | | 0 entries | | Master's degree - Economics, Hitotsubashi University, BA-Economics, Stanford University (Honor) | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2009. | | N/A | English to Japanese (Test in Practical English Proficiency (STEP), 1st ) English to Japanese (Test of English for International Communication (T) English to Japanese (Certificate for Interpreter, 2nd grade) English to Japanese (CIW (Certified Internet Webmaster)) English to Japanese (Japan Securities Broker Representative License)
English to Japanese (Passed securities broker representative test in Ne)
|
More Less | | JAT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me A comment from a third-party translation checker
**************************************
Dear Megumi
I finished going over your translation and I have to say, reading your work was a pleasure.
I have seen a LOT of translation work over the years and the text you created was so clear. Perhaps it was the content - but your words (for me) just sang off the page. You are a very good translator.
And I so much appreciated your organization. Your use of italics whenever the shaded boxes appeared and you close attention to formatting is gratefully acknowledged.
No doubt we shall be in touch-
GREAT WORK.
Barbara S. Morrison, Ph.D.
Japan Research & Consulting
Translation and Interpreting
Academic/Business Liaison | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Japanese | 4 | | Top general field (PRO) | | Bus/Financial | 4 | | Top specific field (PRO) | | Human Resources | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: English, Japanese, business, finance, economics, securities, banking, management, ブックハンター, 翻訳, 木本恵
Profile last updated Sep 6, 2009 |