The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Japanese to English English to Japanese | yonedatransterp Energy, drive, and knowlege NA Local time: 12:07 PST (GMT-8)
Native in: English  , Japanese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Computers (general) | Genetics |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Slang | | Transport / Transportation / Shipping | Physics | | Military / Defense | Medical (general) | | Media / Multimedia | IT (Information Technology) | | History | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Folklore | Environment & Ecology | | Electronics / Elect Eng | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | PRO-level points: 92, Questions answered: 36 | | 0 entries | Sample translations submitted: 2 English to Japanese: Computer Security of SNS site development General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English In January 2008, Facebook banned the application Secret Crush after it was reported to have led users to install Zango adware.3 (See Figure 1 for other examples of widespread threats.) The significance is that Facebook doesn’t review applications, and things can (and have) “slipped” by. Although this reported case was more of an annoyance (adware), the next could be much worse.
Approximately nine months after Facebook launched its platform, MySpace followed suit, and recently Google released an application program interface (API) for orkut, Google’s social networking site. Although these platforms have set the stage for the next generation of social networking sites, they have also created another vector for attackers to exploit.
| Translation - Japanese 2008年1月にFacebookはユーザシステムににアドウェアであるZango3をインストールするアプリケーションの一つ「Secret Crush」をサイトから削除しました。図1では他の危険性の幾つかを列挙しています。Facebookはアプリケーションを検査せず、こういった問題を実際に見逃してしまっている。この一件はユーザへの実害は少ないアドウェアでしたが、次に見逃してしまう悪性アプリケーションは遥かに攻撃的かもしれないのです。
Facebookがプラットフォームの開放より9ヶ月後にMySpaceも同様に外部デベロッパへ門戸を開き、Googleも自社のSNS「Orkut」のAPIを発表しました。これらプラットフォームは次世代のSNSの道を指し示しましたが、新たな感染経路でもある事を認識しなければならないのです。 | Japanese to English: Software License Agreement General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - Japanese 第一条 契約の内容
本契約は、乙の分散システムソフトウェア製品、メインフレームソフトウェア製品、サポートサービス及び付属文書類(以下、「契約製品」という)のライセンス承諾について両当事者が合意した契約条件を規定するものである。本契約締結と動じに又は将来において、両当事者間で個別の製品契約書(以下、「個別製品契約書」という)が締結されるものとし、これは本契約に添付され本契約と一体をなす。各個別製品契約書は、本契約に規定する契約製品をしようする権利を甲に対し付与するための別個のライセンス許諾とみなされる。乙は、個別製品契約書を発行し、又はこれを受諾する何らの義務も負わない。本契約の締結のみでは契約製品は提供されず、別途に個別製品契約書又はその他両当事者が承諾するオーダー書類の締結が必要となる。 | Translation - English 1. Contents of Agreements
This agreement defines the licensing terms agreed upon by both Licensee and Licensor regarding the Distributed Systems Software, Mainframe Software Products, Support Services and Documentation (“licensed products”). Licenses agreed upon at this date, and future individual product licenses agreements (“Individual Product License Agreement”) are to be attached to, as part of this agreement. Individual Product License Agreements are considered individual license agreements allowing the use of licensed products as defined in this agreement between Licensee, and Licensor. Licensor acts as issuer of these Individual Product Licenses and hold no responsibility in accepting these terms. Licensed Products are not provided at the signing of this agreement. Licensed Products will be provided with signing of Individual Product License Agreements or product order documentation between both parties. | More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, SDL TRADOS | | About me A current graduate student at the University of California Santa Cruz (UCSC) Jack Baskin School of Engineering, I am a fully native speaker of both US English and Japanese. I received a full education in both languages from elementary to high school, giving me both the sociolinguistic background second to none. In addition, my university education in the sciences and engineering have built my ability to communicate complex subjects and materials with precision.
My interests in the various subjects, ranging from science fiction, cooking, to outdoors sports and surfing, give me a range of material that you are hard pressed to meet, but are free to enjoy. With a student's natural curiosity, I approach my work with joy and passion. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 92 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | Japanese to English | 57 | | English to Japanese | 35 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 53 | | Other | 16 | | Medical | 12 | | Science | 11 | | Top specific fields (PRO) | | Medical (general) | 12 | | Telecom(munications) | 12 | | Military / Defense | 8 | | Electronics / Elect Eng | 8 | | Computers: Software | 8 | | Automotive / Cars & Trucks | 7 | | IT (Information Technology) | 7 | | Pts in 8 more flds > | See all points earned > |
|
|
Profile last updated Jul 19, 2010 |