Working languages: English to French Italian to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Sabine Sur Building Bridges for Linguistic Gaps NA Local time: 15:09 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Law (general) | | Medical (general) |
| Also works in: | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Computers: Software | Medical: Pharmaceuticals | | Mechanics / Mech Engineering | Engineering (general) | | Law: Contract(s) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Computers (general) | Tourism & Travel | | Finance (general) | Cosmetics, Beauty | | Business/Commerce (general) | Wine / Oenology / Viticulture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Education / Pedagogy | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Poetry & Literature | | Advertising / Public Relations |
More Less | | | | PRO-level points: 35, Questions answered: 29 | Sample translations submitted: 3 English to French: Self-translation: Break and Solo - Pause et soupir Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Break and solo
I have been living with my parents' ghosts for over a year now. I like it a lot. They were not here that much when they were alive, so it doesn't make much difference, and then their death was an accident: premature and unfair. It’s only justice that they should be here with me.
We can catch up on a lot of things now, although we can't have family meals (they can't eat or drink, obviously). I wish you could see them, but I'm the only one who can. My father is somehow faded, like the yellowish illustrations of the old children’s books he loved, and my mother is just a mesh of clashing colours put together, like a very myopic person’s vision. Sometimes the only thing that comes through is their voice, thin and soppy for my father, crystal-clear and angry for my mother.
When they came back from the dead, they told me they had to finish a matter of the utmost importance: their novel, begun 15 years previously. But I couldn't stand the thought of having them come back and not pay any attention to me. It would have been like losing them a second time. The catch is, now they need me. They want me to write under their dictation. So, whenever I want, I can force them to listen to me. I especially enjoy forcing them to listen when I'm practising my scales. I'm so exciting to look at when I'm practising. I am precise, concentrated and passionate; I listen intensely to the music and my voice, anyway, is so beautiful you could hear me going on forever. At least that's what I would like them to think. But I have never succeeded in convincing them so far. My mother grumbles “OK” and my father, snapping to attention, says “Are you done already? My.” When I try to explain what music and singing means to me, they just stare with their black eyes wide. So, usually, I just give up and write for an hour or so, before telling them I'm too tired to go on. Then, they slide away discontentedly along the corridor and I can hear them jabbering about me (I think).
But last night I attempted something new. Maybe I was the problem. Maybe I disappointed them because I, their only child, had not been caring enough. I decided to adopt a new attitude: stop fishing for compliments and just do what they expect me to do. I opened my door and shouted for them to come. They entered my room with a melancholy air. I told them that I was ready to write whatever they wanted, for as long as they wanted, that I wouldn't even stop to eat or drink.
And I did. I wrote for hours, my hand and my back aching, head bent, eyes burning. Their novel is finished. I turned to them, beaming, to receive compliments, or just share in their joy, but the moment I caught a glimpse of their face, they were gone.
Now I just sit here alone, in this room, thinking of them, wondering if I should have been more loving to please them or just as insensitive as they were.
| Translation - French Pause et soupir
Je vis avec les fantômes de mes parents depuis plus d’un an. Cela me plaît beaucoup. Ils n’étaient pas souvent là quand ils étaient vivants, alors cela ne change pas grand-chose et de toute façon, leur mort était accidentelle. Qu'ils soient ici, avec moi, ce n'est que justice.
À présent, nous pouvons rattraper le temps perdu et renouer nos liens, bien que nous ne puissions pas partager nos repas (ils ne peuvent ni manger ni boire, bien sûr). J'aimerais que vous les voyiez, mais ils ne se montrent qu'à moi. Mon père est comme délavé, comme les illustrations jaunies des livres pour enfants qu’il aimait tant, ma mère est un kaléidoscope de couleurs opposées, semblable à la vision d’une personne très myope. Parfois, la seule chose que je perçois d’eux est leur voix, fluette et molle pour mon père, cristalline et rageuse pour ma mère.
Quand ils sont revenus d’entre les morts, ils m’ont dit qu’ils devaient finir un travail de la plus haute importance : leur roman, commencé quinze ans plus tôt. Mais je ne pouvais supporter de les voir revenir sans s’intéresser à moi. Cela aurait été comme les perdre une seconde fois. J’ai un atout : maintenant, ils ont besoin de moi. Ils veulent que j’écrive sous leur dictée. Alors, dès que j’en ai envie, je peux les forcer à m’écouter. J’aime particulièrement les forcer à m’écouter quand je fais mes vocalises. C’est passionnant de m'observer quand je vocalise. Ma précision, ma concentration, ma fougue ; j'écoute intensément l'harmonie et ma voix, de toute façon, est si belle qu’on ne se lasserait jamais de m’entendre. Du moins, j'aimerais qu'ils le pensent. Mais jusqu’ici, je ne les ai pas convaincus. Ma mère grommelle : « D’accord » et mon père, sortant d'une rêverie, demande : « Tu as fini ? Eh bien. » Quand je tente de leur expliquer ce que la musique et le chant représentent pour moi, ils me fixent avec leurs énormes yeux noirs. À ce moment, d’habitude, j’abandonne et j’écris pendant à peu près une heure, avant de leur dire que la fatigue m’empêche de continuer. Mécontents, ils s’en vont en glissant dans le couloir et je les entends se plaindre à mon sujet (je crois).
Mais hier soir, j’ai tenté une nouveauté. Peut-être le problème venait-il de moi. Peut-être les décevais-je parce que je ne faisais pas assez attention à eux, moi, leur enfant unique. J’ai résolu d’adopter une nouvelle attitude : arrêter de quêter les compliments et me contenter de faire ce qu’ils attendent. J’ai ouvert ma porte et les ai appelés bruyamment. Ils sont entrés dans ma chambre avec mélancolie. Je leur ai dit que j’allais écrire tout ce qu’ils voulaient, aussi longtemps qu’ils le voulaient, sans même m’arrêter pour manger ou boire.
Je l’ai fait. J’ai écrit pendant des heures, la main et le dos douloureux, tête penchée, yeux larmoyants. Leur roman est fini. Avec bonheur, j’ai voulu les regarder, attendant leurs compliments, ou attendant de partager leur joie. Mais au moment où j'ai entr'aperçu leurs visages, ils étaient partis.
Maintenant, je reste là, dans l’appartement vide, je pense à eux, je me demande si j’aurais dû manifester plus d’affection pour leur plaire ou montrer autant d’insensibilité qu’eux.
| English to French: Can Playing the Computer Game General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Background
Flashbacks are the hallmark symptom of Posttraumatic Stress Disorder (PTSD). Although we have successful treatments for full-blown PTSD, early interventions are lacking. We propose the utility of developing a ‘cognitive vaccine’ to prevent PTSD flashback development following exposure to trauma. Our theory is based on two key findings: 1) Cognitive science suggests that the brain has selective resources with limited capacity; 2) The neurobiology of memory suggests a 6-hr window to disrupt memory consolidation. The rationale for a ‘cognitive vaccine’ approach is as follows: Trauma flashbacks are sensory-perceptual, visuospatial mental images. Visuospatial cognitive tasks selectively compete for resources required to generate mental images. Thus, a visuospatial computer game (e.g. “Tetris”) will interfere with flashbacks. Visuospatial tasks post-trauma, performed within the time window for memory consolidation, will reduce subsequent flashbacks. We predicted that playing “Tetris” half an hour after viewing trauma would reduce flashback frequency over 1-week.
(link to the full article) http://www.plosone.org/article/info:doi/10.1371/journal.pone.0004153 | Translation - French Introduction
Les réminiscences sont le symptôme phare du syndrome du stress post-traumatique (SSPT). Bien que nous disposions de traitements efficaces contre le SSPT caractérisé, nous ne pouvons pas faire d'intervention précoce. Nous proposons de développer un « vaccin cognitif » pour empêcher le développement des réminiscences liées au SSPT après l'exposition à un traumatisme. Notre théorie repose sur deux découvertes clés : 1) la science cognitive propose que le cerveau est doté de ressources sélectives d'une capacité limitée ; 2) la neurobiologie de la mémoire propose une fenêtre de 6 heures pour perturber la consolidation du souvenir. La justification de l'hypothèse d'un « vaccin cognitif » est la suivante : les réminiscences traumatiques sont des images mentales visuospatiales sensorielles et perceptuelles. Les tâches cognitives visuospatiales sont en concurrence pour l'attribution des ressources nécessaires à la production d'images mentales. Ainsi, un jeu ordinateur visuospatial (par ex, « Tetris ») servira d'obstacle aux réminiscences. Les tâches visuospatiales effectuées après le traumatisme dans la fenêtre temporelle de consolidation du souvenir diminueront la quantité de réminiscences ultérieures. Nous avons prédit que jouer à « Tetris » une demie-heure après avoir assisté à l'événement traumatisant réduirait la fréquence des réminiscences sur une période d'une semaine.
(lien vers le texte intégral de l'article) http://www.plosone.org/article/info:doi/10.1371/journal.pone.0004153 | English to French: Like Father, Like Son – Personalized Succession: Bashar Asad and the New Challenges to the Ba’thist State General field: Social Sciences Detailed field: History | Source text - English Like Father, Like Son – Personalized Succession: Bashar Asad and the New Challenges to the Ba’thist State -- by Ethan Corbin
If a common denominator exists regarding the various analyses of Syria today, it is simply that there is no real consensus about the motivations behind Syrian actions. Many scholars continue to write of the impending demise of the highly-centralized, diplomatically isolated and somewhat eccentric state. These predictions, however, prove inadequate given the highly unpredictable nature of the region and the inability of these analysts to count on the brutally rational decision-making process of the Syrian state when faced with potentially existential crises. Decades into their grip on power, the Asad family shows no indication of an imminent end to its rein. Although the decade started off difficultly for Bashar Asad, the peculiar ebb and flow of fortune unique to Syria decidedly switched back in favor not only of regime survival but also of long-term sustainability as Bashar moves into his second term. | Translation - French Tel père, tel fils, ou l'histoire d'une succession sur mesure : Bashar Asad et les nouveaux défis de l'Etat baathiste - par Ethan Corbin
Si les analyses de la situation actuelle en Syrie possèdent un dénominateur commun, c'est celui de l'absence de consensus véritable dans les motivations des actes du pays. De nombreux chercheurs annoncent encore l'effondrement de cet Etat très centralisé, isolé diplomatiquement et quelque peu excentrique : des prédictions qui s'avèrent peu pertinentes, étant donné la nature fortement imprévisible de la région et leur propre incapacité à tenir compte du processus de décision de l'Etat syrien, d'une logique brutale quand il s'agit de crises potentiellement existentielles. La famille Asad détient le pouvoir depuis plusieurs décennies et ne montre aucun signe de fin imminente. Bien que Bashar Asad ait connu un début de siècle difficile, les retours et les ruptures de fortune caractéristiques de la Syrie se prononcent nettement en faveur de la survie du régime à présent et plus encore, d'une grande durabilité, à l'orée du second mandat du président. | More Less | | Master's degree - (Hons) Université Paris 10 | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://gapsandbridges.wordpress.com/ | | English (PDF), French (PDF) | | Sabine Sur endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have been working part-time as a translator since 2001 and full-time since 2006, when I completed a MA (Hons) in Translation.
Since then, I have worked in a number of fields, including: Publishing (craft books, memoir)
Law (contracts, reports, academic papers)
Marketing: transcreation,
Marketing: press releases, brochures,
Audiovisual translations (voice-over, subtitling),
IT (software, hardware),
Medical (translation of medical devices' instruction for use, public health documents, medical reports).
|
| Keywords: English, French, Italian, computers, psychology, self-help, software, transcreation, medical
Profile last updated Feb 9 |