Member since Aug '09 Working languages: English to Slovak Slovak to English Czech to English German to Slovak | Katarina Gould Master's qualified Slovak native United Kingdom Local time: 10:17 GMT (GMT+0)
Native in: Slovak | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | Religion | Linguistics | | Tourism & Travel | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Law: Taxation & Customs | | Engineering (general) | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Medical: Pharmaceuticals | | Furniture / Household Appliances | Mechanics / Mech Engineering | | Marketing / Market Research |
More Less | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 1 English to Slovak: Common provisions applicable to supply contracts and contracts for works General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English SECTION II
Common provisions applicable to supply contracts and contracts for works
ARTICLE 5 – Provisions governing contract
The provisions governing contract are laid down in:
(i) the invitation to tender,
(ii) the present General Terms and Conditions,
(iii) the special terms and conditions of contract or documents in lieu thereof,
(iv) the technical specifications, if any.
The special terms and conditions shall have precedence over the General Terms and Conditions.
ARTICLE 6 – Sub-contracting
6.1 Unless otherwise provided, sub-contracting shall be permitted.
6.2 The supplier shall under all circumstances be solely and exclusively liable to the agency and to third parties for performance of the contract.
ARTICLE 7 – Patents, registered designs („GEBRAUCHSMUSTER“), trademarks and brand names, industrial designs and models
Whenever performance of the contract involves the use of patents, registered designs („GEBRAUCHSMUSTER“), trademarks or brand names or industrial designs or models belonging to third parties, the supplier shall indemnify the agency against any action for infringement which may be brought against it.
Such indemnification shall not apply when:
(i) the agency makes it obligatory to use any of the above- designated industrial property rights belonging to a third party,
(ii) the agency , contrary to an express provision set forth with respect thereto in the contract, uses all or any part of the supplies for a purpose other than thet provided for the contract,
(iii) the agency refuses to concur in the substitution or modification proposed by the supplier in order to avoid infringement, even though the supplies as thus substituted or modified involve no change whatsover in the technical specifications laid down in the contract.
In such cases, the obtaining of the necessary authorisation, payment of the royalties or indemnities due, performance of whatever procedures may be required and compensation of the supplier for any damage he may have suffered, shall be the responsibility of the agency.
The agency and the supplier shall communicate to each other any information evidencing that an industrial property right may impede performance of the contract.
At the first indication of any action, and in particular the lodging of a claim, by a third party, even after performance of the contract, the party implicated shall notify the other party thereof without delay, whereupon both parties shall act conjointly and shall exchange all information and evidence which they may possess or obtain.
The fact that the supplies or nay part thereof are covered by an industrial property right owned by the supplier or in respect of which he possesses a license shall not prevent the agency from repairing or causing repairs to be made to such supplies by whomever it may think fit, and assuming liability for any claims arising from the rights of third parties, save where the supplier himself possesses an industrial property right in respect of the repair process and where, after having been consulted in the first instance, he offers to effect the repairs within a reasonable time limit and at a reasonable price.
ARTICLE 8- Secrecy
Irrespective of the provision of Article 7, the agency and the supplier shall be required, save in the event of written and prior authorisation by the other party, to maintain secrecy towards any unauthorised person in respect of such facts, information, knowledge, documents or other matters as they may have communicated or conveyed to each other as confidential. This obligation shall remain in force in respect of each such item of information until the latter has been disclosed by the regular procedure.
The agency and the supplier shall require their agents, associates and sub-contractors, if any to maintain secrecy.
| Translation - Slovak DRUHÝ ODDIEL
Všeobecné nariadenia týkajúce sa zmluvy o dodávkach a zmluvy o dielo
ČLÁNOK 5 - Podmienky zmluvy
Nariadenia upravujúce zmluvy sú uvedené v:
(i) pozvánke na verejnú súťaž
(ii) všeobecných zmluvných podmienkach
(iii) osobitných zmluvných podmienkach alebo podobných dokumentoch
(iv) technickej dokumentácii ak existuje.
Osobitné zmluvné podmienky sú nadradené všeobecným zmluvným podmienkam.
ČLÁNOK 6 – Čiastkové zmluvy
6. 1. Ak sa neuvádza inak, čiastkové zmluvy sú povolené.
6. 2. Pri vykonávaní zmluvy by mal dodávateľ za všetkých okolností podliehať výlučne agentúre a tretím stranám.
ČLÁNOK 7 – Patenty, registrované vzory („Gebrauchsmuster“), obchodné značky, priemyselné vzory a modely
Ak plnenie zmluvy zahŕňa použitie patentov, registrovaných vzorov („Gebrauchsmuster“), obchodných značiek alebo priemyselných vzorov a modelov, ktorých vlastníkom je tretia strana, je dodávateľ povinný odškodniť agentúru v prípade akéhokoľvek obvinenia z neoprávneného porušenia vlastníckych práv, ktoré by mohlo byť proti nej vznesené.
Toto neplatí v prípadoch:
(i) ak si agentúra uplatní právo na používanie vyššie spomínaného priemyselného vlastníckeho práva patriaceho tretej strane
(ii) ak agentúra v protiklade s dohodou o zásobovaní stanovenou v zmluve, použije celú alebo časť dodávky na iné účely ako sú stanovené v zmluve.
(iii) ak agentúra odmietne dať súhlas na náhradu alebo úpravu, ktorú navrhol dodávateľ, aby sa tak vyhol porušeniu vlastníckych práv, napriek tomu, že náhrada alebo úprava dodávky by nezahŕňala
nijaké zmeny, čo sa týka technických špecifík stanovených v zmluve.
V takýchto prípadoch je získanie nevyhnutného oprávnenia, platba licenčných poplatkov alebo náležitého odškodného, prevedenie akýchkoľvek požadovaných úkonov a kompenzácia akýchkoľvek strát, ktoré dodávateľovi vznikli, zodpovednosťou agentúry.
Agentúra a dodávateľ sa majú navzájom informovať o akýchkoľvek skutočnostiach naznačujúcich, že by priemyselné vlastnícke právo bránilo v plnení zmluvy.
V prípade žaloby, najmä pri podaní reklamácie treťou stranou, a to aj po splnení zmluvy, má obvinená strana povinnosť upovedomiť o tomto bezodkladne druhú stranu, pričom obe strany majú konať spoločne a navzájom sa informovať o všetkých skutočnostiach a dôkazoch, ktorými disponujú, alebo ktoré môžu získať.
V prípade, že dodávky a súčasti dodávky sú chránené priemyselným vlastníckym právom dodávateľa alebo ak tento na ne vlastní licenčné práva, nemal by tento fakt brániť agentúre vo vykonávaní opráv na takýchto dodávkach prostriedkami, ktoré uzná za vhodné, pričom na seba preberá zodpovednosť za akékoľvek reklamácie vyplývajúce z práva tretích strán, okrem prípadu, keď je samotný dodávateľ vlastníkom priemyselného vlastníckeho práva vo vzťahu k opravným úkonom, a v prípade, ak sa po predchádzajúcej konzultácii dodávateľ ponúkne zrealizovať opravy v primeranom časovom limite a za primeranú cenu.
ČLÁNOK 8 – Mlčanlivosť
Bez ohľadu na ustanovenia v článku 7, sa od agentúry a dodávateľa vyžaduje, aby okrem prípadu písomného a predchádzajúceho splnomocnenia druhou stranou, zachovávali mlčanlivosť vo vzťahu k akýmkoľvek neoprávneným osobám o takých faktoch, informáciách, vedomostiach, dokumentoch alebo iných skutočnostiach, ktoré sú považované za dôverné. Táto povinnosť zostáva v platnosti vzťahujúc sa na každú takúto informáciu, až kým táto nie je sprístupnená štandardným spôsobom.
Agentúra a dodávateľ môžu vyžadovať od svojich zamestnancov, obchodných partnerov a subdodávateľov, aby taktiež dodržiavali mlčanlivosť.
| More Less | | Master's degree - University of Constantine the Philosopher | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Aug 2009. | | N/A | English to Slovak (Master's Degree in Translation Studies, University, verified) Slovak to English (Master's Degree in Translation Studies, University, verified) German to Slovak (Master's Degree in Translation Studies, University, verified) German to Slovak (Master's Degree in Translation Studies, University, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | Conference attended | | Katarina Gould endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Dear reader,
I am a Master's qualified freelance translator and interpreter, Slovak native, living in the UK. I work with Trados and have 6 years of experience in translating various types of documents, specializing in medicine, medical devices and software, and public law.
I am trained for both consecutive and simultaneous interpreting, including interpreting in interpretation booths and public service interpreting. I am also holder of a DPSI issued by the Chartered Institute of Linguists and am CRB checked.
I am very conscientious and responsible in my tasks, willing to work long hours to achieve the desired result. I always strive for the most accurate and quality product, not forgetting the importance of the overall desired effect and impact of the text on the reader. I cooperate with experts from the fields I work in and use a wide range of specialized word databases, glossaries and dictionaries.
Thank you for reading my profile.
Katarina Gould, Mgr. (M.A.), DPSI
|
| Keywords: experienced freelance translator and interpreter, translation services, interpreting services, language services, from English to Slovak, German to Slovak, Slovak to English, translating, proofreading, Slovak native speaker, manuals, documents, CV, medical record, marketing, linguistics, EU, fast and reliable, precise, preklad, tlmočenie, slovenčina, angličtina, prekladateľ, tlmočník
Profile last updated Feb 3, 2011 |