Member since Oct '05 Working languages: English to Italian French to Italian Spanish to Italian Italian (monolingual) | Availability today: | December 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | | | | |
|  Conchita Conigliaro Experienced translator Lombardia, Italy Local time: 02:34 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Technical translator since 1990 | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering | | Petroleum Eng/Sci | Tourism & Travel | | Surveying |
| Also works in: | | Automation & Robotics | Science (general) | | Computers (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Pharmaceuticals | Names (personal, company) | | Poetry & Literature | Ships, Sailing, Maritime | | Marketing / Market Research | Food & Dairy | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Management | General / Conversation / Greetings / Letters | | Botany | Agriculture | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | History | | Human Resources | Linguistics | | Religion | Advertising / Public Relations | | Metrology |
More Less | English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Italian - Rates: 0.02 - 0.03 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 14, Questions asked: 0 Easy / 23 PRO, PRO-level points: 16 | 37 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Italian French to Italian | Technical manual - toaster
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2009 Languages: English to Italian French to Italian | Technical manual - mincer
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jun 2009 Languages: Italian to French | Construction bâtiment scolaire - construction couverture hôtel
CECM Convention Européenne de la Construction Métallique - structures résistantes aux séismes
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Italian French to Italian | market research
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Editing/proofreading Volume: 10000 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to Italian | Revisión manual de la calidad
Planificación de Sistema de Gestión de la Calidad (empresa de laminación)
Metallurgy / Casting | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Italian | Translation on natural cosmetics
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jul 2008 Languages: French to Italian | Technical manual coffee maker
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Italian | Web site translation
People Relationship Management solutions
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Aug 2007 Languages: French to Italian | Manuel utilisateur
Machine de satinage circulaire - consignes de sécurité - description des commandes - programmation - mode de fonctionnement
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Italian | Web site translation
Lighting control software used in theatres, stages and multimedia applications
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to Italian | Manual de la calidad
Planificación de Sistema de Gestión de la Calidad (empresa de laminación)
Metallurgy / Casting | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Jun 2007 Languages: French to Italian | Géstion de trésorerie
Plateforme de géstion - Hub de connectivité - logiciel pour les banques
IT (Information Technology) | positive GlobalVox: Great work on this big project, showing thoroughness with terminology and style. As always, timely delivery.
Conchita Conigliaro: Thank you very much!!! | Translation Volume: 150 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to Italian | Dos paginas de traducción: partida de nacimiento
Inscripcion de nacimiento
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Italian | Holiday Resort
Description of a Holiday Resort
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Mar 2007 Languages: French to Italian | Marketing on-line
Solution intégrée de marketing on-line, e-mail marketing
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Italian | Operating instructions
Multi-channel weighing instruments
Electronics / Elect Eng | positive MT International AB: Excellent work, delivery right on time. Conchita is our favorite English to Italian translator.
Conchita Conigliaro: Thank you very much! It\'s a pleasure to work with you. | Translation Volume: 1000 words Completed: Feb 2007 Languages: French to Italian | Web presentation
Dashboard of a web site
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to Italian | Paginas web
Boyas de marcación, boyas de seguridad, boyas de delimitación
Ships, Sailing, Maritime | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Italian | Translation of Operation Manual
Battery installation, time setting, alarm setting (clock)
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian | Solar energy
Photovoltaic Systems - Website
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: French to Italian | Hydroponie biologique
Avantages de la culture hydroponique et biologique
Botany | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian | Material Safety Data Sheets
Hydroponic nutrient solutions and plant fertilizers
Botany | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian | Operation Manual
Mining and construction, hydraulic hammers, hydraulic cutter-crushers, pulverizers, excavator attachments
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian | Business Standards
Human Resources | positive GlobalVox: Very thorough translation and terminology search. Excellent translation quality and on-time delivery. We have been working regularly with Conchita Conigliaro since then.
Conchita Conigliaro: Thank you very much! Always a pleasure working with you. | Translation Volume: 1000 words Completed: Nov 2006 Languages: French to Italian | Recommandations d’installation des corps de chauffe
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 2200 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian | Contract
Tender
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Oct 2006 Languages: French to Italian | Literary translation
Poetry & Literature | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Italian | Gas Turbines
Petroleum Eng/Sci | positive FOX Service - Jana Jedlickova: We were very satisfied with final translation from Conchita Conigliaro
Conchita Conigliaro: Thank you very much, you are very kind and professional. | Translation Volume: 1170 words Completed: Jun 2006 Languages: French to Italian | Carpentry
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 1041 words Completed: Mar 2006 Languages: French to Italian | International Convention
Advertising / Public Relations | positive Euroservices Traductions: No comment.
Conchita Conigliaro: Thank you very much for your prompt answer. | Editing/proofreading Volume: 5 hours Completed: Dec 2005 Languages: English to Italian | Selection of male Italian voice talent
Selection among previously recorded samples of Italian voice talents for an American company
Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Oct 2005 Languages: English to Italian | Natural Gas Translation
Silane gas
Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 50000 words Completed: Nov 2002 Languages: Spanish to Italian | Manuales técnicos
Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Oct 2002 Languages: Spanish to Italian | Licitación
Contratos
Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2000 Languages: English to Italian | Catholic Social Teaching
Religion | No comment. | Translation Volume: 10000 pages Completed: Mar 1998 Languages: English to Italian | Bids for Oil & Gas Industry - Technical and quality manuals
Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 10000 pages Completed: Mar 1998 Languages: French to Italian | Pipelines à terre et en mer - Manuels techniques et de la qualité
Petroleum Eng/Sci | No comment. |
More Less | 6 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional attitude, interesting project. Fast payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional attitude, interesting project. Punctual in payment | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Ivan and Blanka are very professional and collaborative. Payment as agreed. A pleasure working for them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | One of the best agencies I've ever worked with. Very professional people, on-time payments, very interesting projects. I have been working regularly with them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Michael is very professional and projects are very interesting. Payments always on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I worked for a very interesting project. Payment on time. A pleasure to work with them. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 6| English to Italian: Equipment Description | Source text - English The XXX printer uses high-resolution thermal transfer technology with a unique electronic ribbon drive system. This system reduces the wear on printer parts and the maintenance adjustments normally associated with thermal transfer coders that use mechanical ribbon drives. The printer offers greater reliability and ease of operation compared to earlier systems. It can print dates and text onto flexible packaging films and labels.
The printer is a suitable replacement for either hot stamp or rotary coders. It can print in either of the following modes:
• Intermittent Mode (i.e., while the substrate is stationary)
• Continuous Mode (i.e., while the substrate is moving)
It is suitable for use on most horizontal form/fill/seal, vertical form/fill/seal, and self-adhesive labelling machines.
The product is available in either left-handed or right-handed versions to suit different configurations of the packaging machine.
Overview of Printer Parts
The main parts of the XXX printer is described as follows:
• XXX Controller: Houses the power supply unit and touch screen. You can access jobs, setup jobs, set the various print parameters using the touch screen
• Printer: Houses the printhead and ribbon. The data is transferred to the printhead from the XXX controller. The printhead
prints onto the packaging film.
About the XXX Operating System
XXX is an icon-based operator control system. It has an easy-touse touch screen and most areas of the display are "active", that is, simply touching an area of the screen is like pressing a "button" on a traditional control panel. | Translation - Italian La stampante XXX utilizza la tecnologia a trasferimento termico ad alta risoluzione con un sistema unico con nastro a trasferimento elettronico. Tale sistema riduce l’usura delle parti della stampante e gli interventi di manutenzione normalmente associati ai codificatori a trasferimento termico che utilizzano unità meccaniche a nastro. La stampante offre maggiore affidabilità e semplicità operativa in confronto ai sistemi precedenti. È in grado di stampare date e testo su pellicole da imballaggio flessibile ed etichette.
La stampante può sostituire sia i codificatori per stampa a caldo che quelli rotativi. È in grado di stampare in entrambe le seguenti modalità:
• Modalità intermittente (ad esempio, quando il supporto è fermo)
• Modalità continua (ad esempio, quando il supporto è in movimento)
È adatta all’utilizzo sulla maggior parte delle macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici orizzontali, macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici verticali e macchine per etichette autoadesive.
Il prodotto è disponibile sia in versione sinistrorsa che in versione destrorsa per adattarsi alle diverse configurazioni della macchina per imballaggio.
Parti della stampante
Le parti principali della stampante XXX sono descritte di seguito:
• Controller XXX: Ospita l’unità di alimentazione e lo schermo tattile (touch screen). Si può accedere ai lavori, preparare i lavori, impostare i vari parametri di stampa usando lo schermo tattile
• Stampante: Ospita la testina di stampa e il nastro. I dati vengono trasferiti alla testina di stampa dal controller XXX. La testina stampa sulla pellicola da imballaggio.
Sistema operativo XXX
XXX è un sistema di controllo operativo basato su icone, dotato di schermo tattile
facile da usare. La maggior parte delle aree del display sono "attive", ciò significa che, semplicemente toccare un’area dello schermo è come premere un "pulsante" su un pannello di controllo tradizionale. | | | French to Italian: ENTRY_594 |
| Source text - French La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme. | Translation - Italian La morte di Jean-Baptiste fu il grande affare della mia vita : restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Il padre buono non esiste, è la regola; non bisogna prendersela con gli uomini ma con il legame di paternità che è marcio. Fare figli, niente di meglio ; averne, che iniquità ! Se avesse vissuto, mio padre si sarebbe sdraiato per lungo su di me e mi avrebbe schiacciato. Per fortuna, è morto in giovane età ; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da una riva all’altra, solo e detestando quei genitori invisibili che cavalcano i loro figli per tutta la vita ; mi sono lasciato alle spalle un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che, oggi, potrebbe essere mio figlio. È stato un bene o un male ? Non lo so ; ma sottoscrivo pienamente il verdetto di un eminente psicanalista : io non ho Super-io.
Ma l’essenziale non è morire : occorre morire in tempo. Più tardi, magari, mi sarei sentito colpevole ; un orfano cosciente si dà torto : offuscati dalla sua vista, i suoi genitori si sono ritirati nei loro appartamenti celesti. Io ero come rapito : la mia triste condizione imponeva rispetto, era alla base della mia importanza ; contavo il mio dolore nel novero delle mie virtù. Mio padre aveva avuto la galanteria di morire con i suoi torti ; mia nonna ripeteva che si era sottratto ai suoi doveri ; mio nonno, giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che si potesse sparire a trent'anni ; di fronte a questa morte sospetta, cominciò a dubitare che il genero fosse mai esistito e, infine, lo dimenticò. Io non dovetti nemmeno dimenticarlo : defilandosi all’inglese, Jean-Baptiste mi aveva rifiutato il piacere di fare la sua conoscenza. Ancora oggi, mi meraviglio del poco che so di lui. E tuttavia egli ha amato, ha voluto vivere, si è visto morire ; basta questo per fare un uomo.
| | | Spanish to Italian: ENTRY_2248 |
| Source text - Spanish ¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?
¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.
Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.
Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.
Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.
¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.
Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
| Translation - Italian Cosa dico ai bambini? Dirò di essere onesti e corretti o di approfittare di ogni occasione della vita? Mistica o pragmatismo? Sarà sbagliato inculcare loro valori che il mondo sembra disprezzare?
Quante preoccupazioni infondate! I figli ascoltano quello che diciamo, ma apprendono da quello che facciamo o smettiamo di fare. Ogni piccola azione, ogni gesto, il tono di una risposta, l’inconsistenza tra il dire e il fare… niente sfugge all’attento esame di queste personcine che la vita ha messo a nostro carico.
Intrusi sconsiderati che richiedono il nostro tempo e la nostra attenzione fino a quando non hanno assorbito tutto, avari in anni e dimensioni ma ricchi di complessità umana, i figli invadono la nostra privacy, sconvolgono i nostri piani e deviano la nostra bussola verso nuovi punti cardinali.
Vorremmo che questi ripostigli innocenti dei nostri desideri irrealizzati seguissero le strade che abbiamo idealizzato e che desiderassero quello che ci risulta più desiderabile, ma hanno i loro sogni e i loro desideri e dovranno trovare la loro strada.
Ogni volta cerchiamo di utilizzare la nostra esperienza per proteggerli dai colpi, ma ci sono cose che si apprendono solo sbagliando e i rebus della vita non hanno un’unica risposta.
Cuccioli meravigliosi! Apprendiamo da loro o con loro più di quello che gli insegniamo. Nelle loro voci, le nostre parole acquisiscono una nuova prospettiva e i loro bisogni e le loro sfide ci fanno reimpostare idee e sentimenti consolidati da anni di routine.
I nostri figli hanno bisogno di noi perché gli indichiamo il cammino da seguire. Noi ne abbiamo bisogno ancor di più perchè sono la nostra impronta.
| English to Italian: Business standards Detailed field: Human Resources | Source text - English A key requirement for doing business with governments is that no employee may (a) submit a bid for a government contract or sign a government contract or (b) use company funds to entertain, pay travel, lodging or dining expense for, or make a gift to, a government official without the approval of the designated government contracts coordinator for your business or region and the Law Department.
The Doing Business with Governments training module contains guidance, among other things, regarding restrictions on payments and gifts to government officials, compliance with government contracting requirements and the proper way to respond to government inquiries, investigations and unannounced visits to your business site.
Non-compliance with the requirements of these standards can create legal exposure for both the company and for you, including possible criminal prosecution and substantial monetary fines.
Expectations
Employees will:
Coordinate all government bids and contracts (including amendments) and contract execution and administration of any government contracts with the designated government contracting contact and the Law Department.
Not sign any government contract that has not been approved by your government contracting contact and the Law Department.
Obtain the approval of your supervisor and the Law Department before giving anything of value to, entertaining or paying travel or lodging costs for a government official.
| Translation - Italian Uno dei requisiti di base per entrare in affari con i governi è il seguente: nessun dipendente può (a) presentare un’offerta d’appalto o firmare un contratto con un governo o (b) utilizzare i fondi della società per ospitare, pagare viaggi, alloggio o spese di vitto, o fare regali ad un funzionario governativo senza l’approvazione del coordinatore dei contratti governativi designato per la propria azienda o regione e dell’ufficio legale.
Il modulo di formazione su come entrare in affari con i governi contiene, fra l’altro, una guida sulle restrizioni relative a pagamenti e regali ai funzionari di governo, in conformità ai requisiti governativi sui contratti e al modo appropriato di rispondere a inchieste, investigazioni e blitz imprevisti nella sede aziendale.
La non conformità ai requisiti richiesti da questi standard potrà creare problemi legali sia alla società che agli stessi dipendenti, fino ad esporli ad eventuali procedimenti penali e multe consistenti.
Aspettative
I dipendenti dovranno:
Coordinare tutte le gare d’appalto e i contratti (inclusi gli emendamenti), e contrattare l’esecuzione e l’amministrazione di tutti i contratti governativi con il contatto designato dal governo per la conclusione del contratto e l’ufficio legale.
Non firmare alcun contratto con il governo che non sia stato prima approvato dal contatto che si occupa dell’attività contrattuale designato dal proprio governo e dall’ufficio legale.
Ottenere l’approvazione del proprio supervisore e dell’ufficio legale prima di consegnare beni di valore, ospitare o pagare le spese di viaggio o alloggio ad un funzionario governativo.
| | French to Italian: Reccomandations d'installation | Source text - French Dès remplissage de l'installation en eau, les corps de chauffe subiront les effets de la corrosion. Il importe cependant que soient respectées les préconisations d'installations suivantes par les installateurs afin de ne pas aggraver le phénomène de corrosion.
- Le combustible utilisé ne doit pas contenir de taux de soufre supérieur à la norme européenne en vigueur, pointe annuelle maximum sur une courte durée 150 mg/m³, moyenne annuelle de 30 mg/m³.
- L'air de combustion doit être exempt de chlore ou d'ammoniac ou d’agents alcalins. A titre d'exemple, l'installateur doit ainsi éviter d'installer la chaudière à proximité de piscine, de machine à laver, de laverie automatique,
- L’échangeur thermique doit être utilisé rempli d'eau dans les limites de température et de pression indiquées dans la documentation technique.
- Le pH de l'eau doit être situé dans la limite suivante : 8,2 < pH < 9,5 et si l'installation comporte des parties en aluminium être inférieur à 8,5.
- La dureté de l'eau doit se situer dans les limites suivantes : 5°< TA <15°f.
- L’installateur doit prendre toute disposition pour réaliser une installation exempte de prise d'air et de fuite d'eau pour éviter au maximum toute présence d'oxygène dans l'installation. Il doit être particulièrement vigilant aux points pour lesquels l'air est susceptible de s'infiltrer : joint d'aspiration, pompe, purgeur d'air fonctionnant en reniflard, joints toriques en presse-étoupes. Il est souhaitable de ne pas utiliser de système de remplissage automatique d'eau. Ceci étant, en présence de système de remplissage en eau automatique, il est recommandé de compléter cet équipement d'un compteur d'eau permettant à l'installateur d'évaluer le volume d'eau afin d'éliminer au plus tôt les fuites d'eau éventuelles. Il doit également faire en sorte d'éviter d'introduire dans le système avant ou pendant le montage de l'installation des impuretés, poussières de matériaux de construction, sable, sciure de cuivre, graisse, calamine, etc..., mais aussi résidus de flux de soudage. Dans tous les cas, il doit effectuer un rinçage de l'installation à l'eau claire additionnée d'un produit rinçant à fort dosage sur installation ancienne. Plus généralement, il doit mettre en oeuvre toute action préventive ou curative nécessaire.
| Translation - Italian I corpi scaldanti cominceranno a subire gli effetti della corrosione dal momento del riempimento dell’impianto con acqua. Perciò è importante che gli installatori rispettino le seguenti direttive di installazione al fine di evitare che il fenomeno della corrosione vada avanti.
- Il combustibile utilizzato non dovrà contenere tassi di zolfo superiori alla norma europea in vigore, con punta annuale massima a breve durata pari a 150 mg/ m³ e media annuale pari a 30 mg/m³.
- L’aria di combustione dovrà essere priva di cloro, ammoniaca o agenti alcalini. Ad esempio, l’installatore dovrà evitare di installare la caldaia in prossimità di piscine, lavatrici, lavanderie automatiche.
- Lo scambiatore termico dovrà essere utilizzato riempiendolo d’acqua entro i limiti di temperatura e di pressione indicati nella documentazione tecnica.
- Il pH dell’acqua dovrà essere entro il seguente limite: 8,2 < pH < 9,5 e se l’impianto include parti in alluminio dovrà essere inferiore a 8,5.
- La durezza dell’acqua dovrà essere entro i seguenti limiti: 5°< TA <15°f.
- L’installatore dovrà prendere le dovute precauzioni per realizzare un impianto senza prese d’aria e perdite d’acqua al fine di evitare il più possibile qualsiasi presenza di ossigeno nell’impianto. Dovrà prestare particolare attenzione ai punti di possibile infiltrazione d’aria: guarnizione di aspirazione, pompa, scaricatore d’aria funzionante come valvola di scarico, guarnizioni toriche funzionanti come premistoppa. Sarebbe meglio non utilizzare un sistema automatico di riempimento acqua. Nel caso di sistema automatico di riempimento acqua, si raccomanda di completare tale equipaggiamento con un contatore d’acqua che permetta all’installatore di valutare il volume dell’acqua, al fine di poter eliminare prima possibile le eventuali perdite di acqua. L’installatore dovrà, inoltre, fare in modo da evitare che nel sistema penetrino, prima o durante il montaggio dell'impianto, impurità, polveri di materiali di costruzione, sabbia, polvere di rame, grasso, calamina, etc..., ma anche residui di saldatura. In ogni caso, dovrà effettuare un risciacquo dell’impianto con acqua limpida addizionata con un prodotto per risciacquo a forte dosaggio su impianto vecchio. Più in generale, dovrà mettere in opera ogni azione preventiva o curativa necessaria.
| Spanish to Italian: Boyas de marcación Detailed field: Ships, Sailing, Maritime | Source text - Spanish Somos una empresa joven y moderna que tiene como objetivo crear zonas de seguridad para las áreas de baño y deportes acuáticos para su comercialización en el mercado internacional. Para ello, el fundador de la empresa ha desarrollado una boya de marcación nueva y única en el mercado mundial. XXX produce y también comercializa las boyas. El fundador de la empresa, quien desde hace más de 20 años practica deportes acuáticos, quería crear una vía de entrada y salida para su servicio de alquiler de lanchas y jetskis. Su motivación era el número creciente de accidentes provocados por la colisión de vehículos para deportes acuáticos con nadadores. Pero ninguna de las boyas que se ofertaban en el mercado le parecían apropiadas. Las boyas tradicionales eran demasiado pequeñas y se podían ver mal debido a su color, normalmente amarillo. Él desarrolló sus propias boyas y él mismo las fabricó de poliestireno y un recubrimiento de plástico. El resultado fue una marcación de vías con boyas que por su forma, tamaño y color podían verse y, por primera vez, ofrecían seguridad para todos. | Translation - Italian Siamo un’azienda giovane e moderna con l’obiettivo di creare zone di sicurezza per le aree balneari e le aree dedicate agli sport acquatici e metterle in vendita sul mercato internazionale. Per questo motivo, il fondatore della nostra azienda ha realizzato una nuova boa di rilevamento, unica al mondo. XXX produce e vende questo tipo di boe. Il fondatore dell’azienda, che pratica sport acquatici da più di 20 anni, intendeva creare una via di entrata e di uscita per il suo servizio di noleggio di lance e jet ski. È stato motivato dal numero sempre crescente di incidenti provocati dalla collisione di veicoli per sport acquatici con nuotatori. Ma nessuna delle boe presenti sul mercato sembrava adatta allo scopo. Le boe tradizionali erano troppo piccole ed erano poco visibili a causa del loro colore, normalmente giallo. Decise allora di creare lui stesso le sue boe e di fabbricarle in polistirolo con un rivestimento in plastica. Il risultato fu un rilevamento di vie con boe che, per la loro forma, dimensioni e colore, potevano essere facilmente visibili e, soprattutto, offrivano sicurezza a tutti. |
More Less | | Business/Financial, Chemicals, Engineering: electrical, Engineering: railway, History/Egypt, Household appliances, Jewelry tools, Marketing / Surveying | | MA-IULM - Milan - Italy | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Oct 2005. | | English to Italian (S.S.I.T. - Florence, verified) English to Italian (I.U.L.M. - Milan, verified) French to Italian (S.S.I.T. - Florence, verified) French to Italian (I.U.L.M. - Milan, verified) Spanish to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) | | ANITI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.proz.com/profile/110154 | | English (DOC), French (DOC), Spanish (DOC) | | Conference attended | | Conchita Conigliaro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
EDUCATION
Diploma in classical studies 'Liceo Classico' - Italian high school
University Degree (BA) in Translation and Interpreting S.S.I.T. (School for Interpreters and Translators) - Florence - English (degree thesis: translation from English into Italian of Sound and Hearing by Martin Rosenberg) French (degree thesis: translation from French into Italian of 'Vivement des femmes' by Violaine de Cordon
Refresher course for translators and interpreters (technical and simultaneous translation) S.S.I.T. - Florence
University Degree (MA) in Foreign Languages (Linguistics) - I.U.L.M. (University Institute of Modern Languages) - Milan - thesis in Glottology: 'Modelli di indeuropeizzazione. La ‘rivoluzione’ di Colin Renfrew' – 'Indeuropeanization Models. Colin Renfrew’s ‘Revolution’'
EXPERIENCE
1989-2001 Translator and liaison interpreter for LOGOS (translation agency located in Modena - Italy) and Project Manager for the same company. Free-lance translator for translation company located in Milan (contracts, brochures, promotion materials, web sites, company presentations, tourism). In-house and free-lance technical translator from English, French and Spanish into Italian and from English into French for different contracting companies (product data sheets, manuals, contracts and agreements, terms and conditions, bids for oil and gas industry, mechanics, engineering, optical fibres, power stations, onshore and offshore pipelines) in Florence, Modena, Milan, Turin and Novara. Translations for companies located in France (commercial and agricultural translations from French into Italian).
2002-2005 Employee (non-permanent employment contract) at the University of Milano-Bicocca located in Milan (Human Resources - Competitions for Teaching Staff).
1998-2007 Teaching experiences of English (General and Technical for Electronics and Telecommunications) and French (General and Technical for Tourism) as a second language in high schools located in Milan.
2005-2009 Technical translations (gas industry and technical manuals) for companies located in the USA (gas industry), Italy (advertising and public relations), Spain (carpentry, marketing, business standards, human resources, IT, hydroponics, solar energy), Czech Republic (gas turbines), Poland (literary translations), Finland (civil engineering: mining and construction, hydraulic hammers, hydraulic cutter-crushers, pulverizers, excavator attachments).
Since November 2007 full-time employee (permanent employment contract) at the University of Milano-Bicocca located in Milan (Human Resources - Competitions for Teaching Staff).
MOST IMPORTANT PROJECTS
SICON OIL & GAS (Italy)
Gas Gathering Stations
Oil Pumping Stations
Gas Compression Stations
Gas and Oil Separation Plants
Oil Stabilization Plants
Gas Chilling and Condensation Recovery
Gas Sweetening Plants
Oil Dehydration and Desalting
Gas Dehydration
Low Temperature Separation
Metering and Reducing Stations
Design Engineering
Construction / Civil Engineering
Onshore Pipeline Systems
Quality Manuals
About 1,000,000 words
ELETTRA ENERGIA (Italy)
Power stations for Oil & Gas Industry
Technical Manuals
Bids for Oil & Gas Industry
About 100,000 words
GLOBALVOX (Spain and Austria)
IT (Information Technology)
Treasury Management
Managing Platform
Connection hub
Software for banks
Technical Manuals
Human Resources
Hydroponics
Surveying
About 1000,000 words
OILTECH (Italy)
Bids for Oil & Gas Industry
Dehydration Units
General Specifications
About 20,000 words
FOX SERVICE (Czech Republic)
Power stations for Oil & Gas Industry
Technical Documents
Technical Manuals
Electrical Diagrams
About 20,000 words
Rates: 0.06-0.08 Euros/source word
(rates are only for evaluation purposes; they are subject to reviews according to the type of requested job)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 37 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 35 | | Proofreading/editing | 2 | | | Language pairs | | English to Italian | 19 | | French to Italian | 14 | | Spanish to Italian | 6 | | Italian to French | 1 | | | Specialty fields | | Petroleum Eng/Sci | 7 | | Mechanics / Mech Engineering | 3 | | IT (Information Technology) | 3 | | Human Resources | 2 | | Botany | 2 | | Religion | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 | | | Other fields | | Furniture / Household Appliances | 4 | | Metallurgy / Casting | 2 | | Law: Contract(s) | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 |
|
| Keywords: énergie solaire, hydroponie, corps de chauffe, pétrole, énérgie, électronique, turbines à gaz, installations pétrolières, pipelines à terre et en mer, mécanique, ingénierie, contrats, manuels techniques, manuels de la qualité, fraises, concasseurs, marteaux pneumatiques, pulvérisateurs, religion, tourisme, informatique, questionnaires, energia solare, bioponia, corpi scaldanti, ingegneria, meccanica, petrolio, energia, elettronica, industria petrolifera, turbine a gas, gas naturale, sistemi di sicurezza, centrali elettriche, fibre ottiche, legale, contratti, accordi, manuali tecnici, manuali della qualità, religione, turismo, viaggi, informatica, sondaggi, engineering, construction, mechanics, petroleum, energy, electronics, oil and gas industry, onshore and offshore pipelines, gas stations, oil stations, gas turbines, natural gas, safety systems, power stations, optical fibers, law, contracts, agreements, technical manuals, quality manuals, gas gathering stations, oil pumping stations, gas compression stations, gas and oil separation plants, oil dehydration and desalting, metering stations, onshore pipeline systems, civil engineering, mining and construction, hydraulic hammers, hydraulic cutter-crushers, pulverizers, excavator attachments, religion, tourism, travel, information technology, IT, surveying, manuales técnicos, relaciones públicas, carpintería metalíca, centrales eléctricas, documentación empresarial, hidroponía, energía solar, paginas web, boyas de marcación, boyas de seguridad, boyas de delimitación, Wordfast, SDLX, Colin Renfrew, Violaine de Cordon, archaeology and language, vivement des femmes
This profile has received 171 visits in the last month, from a total of 103 visitors
Profile last updated Oct 15 |