Member since Nov '05 Working languages: Spanish to English English to Spanish | |  Daniel Coria Total Quality Applied to Translation NA Local time: 22:52 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
Higher Productivity: Dual Monitor PC Setup - Trados - Voice Dictation Software - Broadband Connection - Mobile E-mail | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | Management | Law (general) | | IT (Information Technology) | Investment / Securities | | Insurance | Finance (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Mathematics & Statistics | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Medical (general) | Medical: Instruments | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Environment & Ecology | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Linguistics | | Manufacturing | Military / Defense | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Law: Taxation & Customs | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Economics | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Government / Politics | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Real Estate |
More Less | Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.11 USD per word / 30 - 40 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.11 USD per word / 30 - 40 USD per hour | | Questions answered: 2566, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 5029 | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: Stock Option Plan | Source text - English As informed in your memorandum dated September 3, 2004, XXX, Inc. (“XXX”) is currently considering offering the opportunity to exchange outstanding stock options for cash to eligible option holders under the 1999 Long-Term Management Incentive Plan (the “Plan”). All outstanding options held by eligible participants would be eligible for exchange, regardless of the exercise price of the option. However, persons whose service with XXX or its subsidiary has been terminated would likely not be allowed to participate in the offer.
The amount of cash a participant would receive in exchange for outstanding options would be determined by the exchange ratio for each “class” (options with the same exercise price, vesting schedule and expiration date) of eligible options he or she holds. The calculation of the cash amount would include, among other things, a discount factor from the then-current market price of XXX common stock.
This memorandum is to discuss the main securities laws, labor and social security, tax and exchange control issues arising from the proposed transaction in Argentina. As requested by you, we have abstained from proposing any language. Our final recommendation on its structure will be made upon review of the specific terms of the cash out exchange offer. | Translation - Spanish Tal como se informara en su memorándum de fecha 3 de septiembre de 2004, XXX, Inc. (en adelante, “XXX”) se encuentra actualmente considerando la posibilidad de ofrecerle la oportunidad de intercambiar opciones de acciones en circulación por dinero en efectivo a los tenedores de opciones que califiquen, según el Plan 1999 de Incentivos a Largo Plazo para la Gerencia (en adelante, el “Plan”). Todas las opciones en circulación que se encuentren en poder de participantes que califiquen, serían calificables para dicho intercambio, sin importar el precio de ejercicio de la opción. Sin embargo, es probable que no se les permita la participación en dicha oferta a aquellas personas cuyo servicio con XXX o su subsidiaria haya finalizado.
El monto de efectivo que recibiría un participante a cambio de las opciones en circulación estaría determinado por el índice de intercambio correspondiente a cada “clase” (opciones con el mismo precio de ejercicio, el mismo plazo para ejercicio, y la misma fecha de caducidad) de opciones calificables que posea dicho participante. El cálculo del monto de efectivo incluiría, entre otras cosas, un factor de descuento del precio de mercado de las acciones comunes de XXX vigente en ese momento.
El objetivo de este memorándum consiste en discutir las principales leyes de valores, la seguridad social y laboral, cuestiones relativas al control de impuestos e intercambio que surjan de la transacción propuesta en Argentina. Tal como ustedes lo solicitaran, nos hemos abstenido de proponer texto alguno. Nuestra recomendación final con respecto a su estructura se realizará al momento de revisión de los términos específicos de la oferta de intercambio de liquidación. | | Spanish to English: Network connectivity | Source text - Spanish Over the past few years, businesses have seen a dramatic increase in the need for LAN connectivity. As voice-and video-over-IP (VoIP) continue to mature, and as new technologies - such as grid computing - continue to evolve, the need for a strong cabling solution that can provide for the growing demand for end-to-end network bandwidth is advancing rapidly.
In the early years, little attention was paid to the cabling being used in networks, and cabling occupied only a small portion of the average IT budget. Today, with bandwidth needs constantly changing, network and IT managers are beginning to realize the important role that connectivity within the network plays to support business functions. In fact, a recent study conducted by XXX found that managers of enterprise LANs are now more likely to install high-performance cabling at earlier stages to meet the bandwidth challenge of network-intensive applications.
Moreover, the study also found a significant number of new trends evolving to address this network connectivity challenge. | Translation - English A lo largo de los últimos años, las empresas han visto un dramático incremento en la necesidad de conectividad LAN. A medida que continúa el crecimiento de voz y vídeo sobre IP (VoIP) y continúa también la evolución de nuevas tecnologías, como por ejemplo la computación concatenada, avanza rápidamente la necesidad de una sólida solución de cableado que pueda satisfacer la creciente demanda de un ancho de banda de red de extremo a extremo
En los primeros años, se le prestó muy poca atención al cableado utilizado en las redes, y el cableado ocupaba únicamente una pequeña porción del presupuesto promedio en tecnologías de la información. Hoy en día, con una constante modificación de las necesidades de ancho de banda, los administradores de red y los gerentes de tecnologías de la información están comenzando a darse cuenta del importante papel que cumple la conectividad dentro de la red para brindar soporte a las funciones comerciales. De hecho, un estudio reciente llevado a cabo por XXX descubrió que los administradores de LANs corporativas hoy en día tienen una mayor inclinación a instalar cableado de alto rendimiento en etapas más tempranas para enfrentar el desafío de ancho de banda de aplicaciones con una utilización intensiva de la red.
Además, el estudio descubrió una cantidad significativa de nuevas tendencias que evolucionan para responder a este desafío de conectividad de redes. |
More Less | | OTHER-Sworn Translator - University Degree | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Nov 2005. | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (Universidad de Morón, verified) Spanish to English (Universidad de Morón, verified) | | CTPCBA, CIRTRAD | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Audio Processing, CAT Tools, DTP Software, Graphic tools, HTML Editors, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | Conference attended | | Daniel Coria endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Extremely Quality-Oriented - Accurate - Reliable - Extensive Resources Supported By a Broad-Ranging General Knowledge
Business & Finance - Insurance - Investment & Securities Marketing & Market Research - Management - Technical/IT
Formal training/education & background:
- University Degree in Translation (Sworn/Certified Judiciary Translator)
- Technical Secondary/High School Degree in Electromechanics
- Certificate of Proficiency in English - Grade "A" - University of Cambridge - Highest level (C2 - Mastery) of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages
- 25 years of continuous exposure to second language, including learning, teaching, translating, and periods of residence abroad.
- Extensive computing knowledge and working experience: OS's and Applications - Internet - Expert Web Searches - IT Engineering (Hardware & Software) - Programming - Website Editing & Translation (htm, html, asp, aspx, xml, javascript, etc.) - Flash - Dreamweaver - FrontPage - Working experience with Graphics, Digital Imaging and DTP - Audio & Video processing software
In the last 10 years I have worked in the area of language training and translation services for companies and institutions including the following:
- New York-based Translation Agency (Name cannot be disclosed for confidentiality reasons)
- Accenture S.A. (formerly Andersen Consulting S.A.)
- Language Laboratory of the University of Buenos Aires.
- Focos Latinoamérica (Market Research Firm for Latin America).
- Schering-Plough Argentina S.A.
- Silvia Haskler Corporate Training, for its clients Bayer S.A. Argentina, American Express Argentina S.A. and JohnsonDiversey de Argentina S.A., among others.
- IdiomaNET, for its clients Lucent Technologies, Oracle Argentina, L’Oréal, Systimax and Blockbuster Argentina, among others.
- Inter-American Democracy Network (IADN)
- Consist Teleinformática S.A. (Harvard Business School Publishing)
- General Department of Industry and Foreign Trade of the City of Buenos Aires.
- Argentine Mining Geological Service (SEGEMAR).
- IBM Argentina S.A.
- Investigaciones Médicas S.A. (Medical Imaging Center)
- Banco Société Générale S.A. (Banking)
- Ryder S.A.
- Xerox Argentina I.C.S.A.
Project highlights to date include:
- Over 2,300 Translation, Editing and/or Proofreading projects for NY-Based Translation Agency since October 2005.
- Over 450,000 words: Translation of e-learning modules on CD (HTML format) for Consist Teleinformática S.A. (Harvard Business School Publishing).
- Nearly 200,000 words: Translation of support documentation for bankruptcy procedures of two airline companies.
- Over 400,000 words: Translation of Manual for Statistical Analysis of Environmental Data for the Argentine Mining Geological Service (SEGEMAR).
- Translation of documents at the XIV Meeting of the Permanent Executive Committee and IV Meeting of the Permanent Consultative Committee II of the Inter-American Telecommunication Commission (CITEL), Organization of American States, held consecutively in Buenos Aires, from November 30 to December 9, 2004, for Dolan Argentina S.R.L.
Additional interests & hobbies:
- Music (vocalist, guitar and keyboard player)
- Coin collecting and numismatics
- Magic (amateur close-up magician)
- DIY
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translator, traductor, especializado, specialized, especializacion, specialization, DTP, trados, wordfast, technical, human resources, HR, management, marketing, market research, engineering, social, democracy, political, politics, finance, financing, publishing, computer, computing, computers, IT, hardware, telecommunications, network, networks, PDF, quarkxpress, technology
Profile last updated Oct 16 |