Working languages: English to ItalianGerman to ItalianFrench to Italian | Morena Nannetti Accuracy first of all Germany Local time: 22:39 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | | |
| Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Other | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Architecture | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Linguistics | | Nuclear Eng/Sci | Nutrition | | Psychology | Textiles / Clothing / Fashion | | Idioms / Maxims / Sayings | History | | Government / Politics | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Journalism |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 1794, Questions answered: 1192, Questions asked: 96 | Sample translations submitted: 3 | English to Italian: E-zine on intercultural issues (excerpt) | Source text - English When diversity came knocking!
Nearly two years ago, the popular weekly intercultural TV programme, Mosaik, was taken off air in Sweden. This programme had been well recognised for more than 15 years on Swedish Television (SVT), a nationwide public service TV channel.
We, the editors, journalists and staff, were all desolated. All of us were of different origins, and the programme had developed concurrently with the progress in Swedish society. Mosaik had been a good greenhouse for new journalists and our skills improved as the years went by. And last but not least, our viewers – mostly immigrants as well as Swedish people involved in immigrant matters – were highly appreciative of this unique programme.
However looking back, one can see that the result of this sudden change was quite an eye-opener. It dawned on us that many of our TV colleagues looked upon Mosaik as an alibi and they themselves did not care much about the multicultural society this programme was aiming at, unless it was in reference to mistreated refugees, or foreigners who committed crimes or had housing problems. The typical victim journalism at its worst.
[…]
We will be working across different “diversities” – such as gender, sexual orientation, disability, age and cultural, religious and ethnic diversity. This work will strengthen the links between different marginalised groups who normally work separately. This could be the beginning of true interculturalism. To share experience, to widen networks, to work out new ways of implementation and to talk about ways of making the whole business diverse.
This means even more contact and new relations with society, which also includes strong and respectful relations with NGOs. It is true that independence of the public service organs is paramount, but at the same time, we need to look beyond old structures and behaviours and create a mutual liaison. Some might call it political correctness, but we need to move with the development in society, we need to constantly evolve, but to practice equality, show respect and be inclusive.
| Translation - Italian Quando la diversità bussò alla porta
In Svezia, circa due, anni fu interrotta la trasmissione di Mosaik, il popolare programma televisivo interculturale. Questo programma della televisione svedese SVT, un canale televisivo pubblico a livello nazionale, era assai noto da oltre quindici anni.
Noi tutti, editori, giornalisti e staff, ne fummo desolati. Eravamo tutti di origini diverse e il programma si era sviluppato in concomitanza con il progresso della società svedese. Mosaik è stato un’ottima fucina per nuovi giornalisti e le nostre capacità sono migliorate col passare degli anni. Ultimo, ma non meno importante, i nostri telespettatori – per la maggior parte immigranti, ma anche svedesi coinvolti in questioni riguardanti gli immigranti – apprezzavano molto questo programma così unico.
Tuttavia, riflettendoci, si può dire che questo cambiamento improvviso ci abbia aperto gli occhi. Ci era diventato chiaro che molti dei nostri colleghi della televisione guardavano Mosaik come alibi, mentre non gli importava molto della società multiculturale cui questo programma mirava, se non in riferimento a rifugiati maltrattati, o stranieri che commettevano crimini, o che avevano problemi di alloggio. Insomma, il peggio del tipico giornalismo vittimistico.
[…]
Lavoreremo tra “diverse diversità” quali genere, orientamento sessuale, disabilità, età e diversità culturale, religiosa ed etnica. Questo lavoro rafforzerà i legami tra i diversi gruppi marginalizzati che normalmente lavorano separatamente. Questo potrebbe essere l’inizio del vero interculturalismo. Per condividere esperienze, allargare le reti di contatto, elaborare nuovi modi di realizzazione e per parlare delle forme per rendere diversa l’intera attività.
Questo significa ancora più contatti e nuove relazioni con la società, che includano anche relazioni strette e rispettose con le ONG. È vero che l’indipendenza degli organi del servizio pubblico è importantissima ma, al tempo stesso, abbiamo bisogno di guardare oltre le vecchie strutture e i vecchi comportamenti e di creare mutui scambi d’informazioni. Qualcuno potrebbe chiamarla correttezza politica; d’altronde, dobbiamo muoverci con la sviluppo della società, dobbiamo evolvere di continuo e – tuttavia – praticare la parità, mostrare rispetto ed essere inclusivi.
| German to Italian: Restructuring concept for a museum (excerpt) Detailed field: Architecture | Source text - German U M S E T Z U N G
Inszenierung und Rundgang
Themen und Schauplätze
Unsere Ausstellung verteilt sich analog der Gebäudearchitektur auf 3 Geschosse und 3 inhaltlich wie dramaturgisch eigenständige Plattformen. In Anlehnung an Dantes Divina Commedia könnte man sie die 3 Reiche der Fabrik nennen – eine Reise in Etappen vom Inferno durch das Fegefeuer ins Paradies. Jede Ebene beleuchtet einen ganz bestimmten Themenkreis aus dem Gesamtkontext. Auf jeder Etappe begegnen wir klar begrenzten sinnlichen Wahrnehmungen aus dem Gesamtzusammenhang. Schritt für Schritt erleben wir ganz gezielte Information und situative Emotion, bis sich am Ende der Reise in der Fantasie ein hautnahes Gesamtbild eingeprägt hat.
Drei unterschiedliche
Geschosse
Der Rundgang beginnt im Piano seminterrato und führt durch das 1. bis ins 2. Stockwerk. Jede Ebene erhält eine eigene Funktion und Atmosphäre.
Im Seminterrato erlebt man den Arbeitsprozess der Fabrik.
Im 1. Geschoss begegnet man den Kunstwerken der Fabrik.
Im 2. Geschoss erkennt man die Bedeutung der Fabrik.
Eine durchgehende Wahrnehmung
Der „Ofenschacht“ ist von allen Stockwerken offen einsehbar und zugänglich. Die ferne, Collage aus musikalisch interpretierten Fabrikgeräuschen, der Eisengeruch und das Flackern des Ofens sind deshalb auf allen Ebenen der Ausstellung spürbar.
| Translation - Italian R E A L I Z Z A Z I O N E
Allestimento e percorso
Temi e luoghi
In analogia all’architettura dell’edificio, la nostra esposizione si suddivide su 3 piani e 3 piattaforme, indipendenti dal punto di vista contenutistico e drammaturgico. Alludendo alla Divina Commedia di Dante, si potrebbero chiamare i tre regni della fabbrica – un viaggio a tappe, dall’inferno attraverso il purgatorio fino al paradiso. Ogni livello illustra un ambito tematico ben definito, ripreso dal concetto globale. In ogni tappa incontriamo percezioni sensoriali chiaramente circoscritte, tratte dal quadro complessivo. Passo dopo passo riceviamo informazioni mirate e proviamo emozioni situazionali finché, alla fine del viaggio, si è impressa nella fantasia una visione d’insieme viva e reale.
Tre piani diversi
Il percorso inizia al piano seminterrato e porta attraverso il primo piano fino al secondo piano. Ogni livello possiede una funzione e un’atmosfera proprie.
Nel seminterrato si fa esperienza dei processi di lavoro della fabbrica.
Al 1˚ piano si incontrano le opere d’arte della fabbrica.
Al 2˚ piano si comprende il significato della fabbrica.
Una percezione ininterrotta
Il pozzo, determinato dalla costruzione del forno di un tempo, è visibile, aperto e accessibile da tutti i piani. Il lontano collage di rumori della fabbrica, interpretati musicalmente, l’odore del ferro e la luce tremula del forno sono perciò avvertibili in tutti i piani dell’esposizione.
| German to Italian: Website for a translation agency Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - German ÜBERSETZEN
Überlassen Sie Ihre Übersetzungen unseren Profis. In über 20 Sprachen.
TRANSLATION-XXX ist die richtige Adresse für Übersetzungen, denn bei uns bekommen Sie höchste Qualität zu fairen Preisen.
Qualitätssicherung
Sie bekommen höchste Qualität dank dem bewährten Vier-Augen-Prinzip: Ausgebildete Übersetzer übersetzen Ihre Texte in ihre Muttersprache. Vor der Auslieferung wird jede Übersetzung von einem qualifizierten Korrektor überprüft. Dieses Korrektorat garantiert höchste Qualität, und die ist bei uns im Preis inbegriffen.
Fachgebiet und Sprachen
Unsere ausgewiesenen und erfahrenen Spezialisten übersetzen Texte verschiedenster Fachrichtungen: Ob Werbetext oder Bedienungsanleitung – wir übersetzen in über 20 Sprachen: von Englisch bis Russisch, von Arabisch bis Chinesisch.
KORREKTURLESEN
Sie wollen fehlerfreie Texte – wir überprüfen für Sie Rechtschreibung und Grammatik. In über 20 Sprachen.
Geben Sie Tippfehlern und dem Druckfehlerteufel keine Chance – überlassen Sie unseren ausgewiesenen Korrektoren die Arbeit.
Fachgebiet und Sprachen
Unsere erfahrenen Spezialisten korrigieren Texte verschiedenster Fachrichtungen: vom Finanz– bis zum Rechtstext. In über 20 Sprachen: von Deutsch bis Französisch, von Englisch bis Arabisch.
[...]
• Übersicht
• Fristen und Tarife
• Implementieren ins bestehende Layout
• Implementieren von Multimedia-Inhalten
• Auftrag erteilen
[...]
TRANSLATION-XXX steht für höchste Qualität, Zuverlässigkeit und Kundenorientierung.
| Translation - Italian TRADUZIONI
Affidate le vostre traduzioni ai nostri professionisti. In oltre 20 lingue.
TRANSLATION-XXX è l’indirizzo giusto per le vostre traduzioni, perché vi offriamo la migliore qualità al giusto prezzo.
Garanzia di qualità
Vi offriamo la migliore qualità grazie al collaudato “principio dei quattro occhi”. Traduttori qualificati traducono i vostri testi nella loro madrelingua; prima della consegna, ogni traduzione viene controllata da un revisore qualificato. Questa revisione garantisce assoluta qualità e da noi è già compresa nel prezzo.
Settori e lingue
I nostri specialisti esperti e qualificati traducono testi nei settori più disparati. Che siano testi pubblicitari o istruzioni per l’uso, li traduciamo in oltre 20 lingue: dall’inglese al russo, dall’arabo al cinese.
REVISIONI
Volete testi senza errori? Effettuiamo per voi il controllo ortografico e grammaticale. In oltre 20 lingue.
Non date alcuna chance agli errori di battitura o di stampa: affidate il lavoro ai nostri revisori qualificati.
Settori e lingue
I nostri specialisti esperti correggono testi nei settori più disparati: dai testi finanziari a quelli giuridici. In oltre 20 lingue: dal tedesco al francese, dall’inglese all’arabo.
[...]
• Sommario
• Termini di consegna e tariffe
• Integrazione nel layout esistente
• Realizzazione di contenuti multimediali
• Trasmissione ordine
[...]
TRANSLATION-XXX è sinonimo di assoluta qualità, affidabilità e orientamento al cliente.
| More Less | | Mo-gloss-DE, MO-gloss-EN, Mo-gloss-FR | | Other - Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists);"Diploma di Laurea in Lingua e Cultura Italiana" (Pisa University). | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2005. | | N/A | English to Italian (Chartered Institute of Linguists, verified) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) German to Italian (Munich University, verified) German to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, verified) | | IOL, BDÜ | | translation e-space | | Microsoft Excel, Microsoft Word, for Mac OS, Powerpoint, Wordfast | | | | http://www.traduzionitaliano.eu | | Detailed CV available upon request | | Morena Nannetti endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me EDUCATION AND QUALIFICATIONS
IoL Diploma in Translation , language combination: English into Italian, options: literature and social science.
Translation course at City University London.
Cambridge Certificate of Proficiency in English.
University degree (110/110 summa cum laude) in Italian Language and Culture (University of Pisa, Italy).
Several examinations (documentable) in English, French and German language and literature (Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Bologna, Italy).
Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang.
Currently working on her PhD in Italian literature and comparative literature at the LMU (University of Munich, Germany).
EXPERIENCE
To date: working as a freelance translator and proofreader, mostly for translation agencies.
1985-2001: working as a translator and an administrative assistant, first at ENEA (the Italian National Agency for New Technologies, Energy and the Environment) and then at the Close Support Unit of EFDA (European Fusion Development Agreement) in Garching (near Munich, Germany), a study group of the European Union in the field of nuclear fusion.
Translation and proofreading of technical documents in the field of energy, environmental protection and advanced technology, as well as of information material aimed at a general public and of correspondence at all levels.
Having discovered a special talent for the literary field, I now concentrate on texts requiring great attention to style and language nuances, especially in the sectors: marketing, public relations, advertising, websites, journalism, social science, education, politics, art, tourism and travel, etc.
Available also for editing and proofreading.
Networking collaboration with Proz.com member Stefania Williams and Williams Language Solutions.
Detailed CV as well as copies of diplomas & certificates are available upon request.
Just click to go to the translators' database of IoL and BDÜ for confirmation of my full professional membership (the first can be searched by language combination and location, while the second provides a quick search by family name).
Website: www.traduzionitaliano.eu
Last update: April 2012
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Humanities, literature, children's literature, essay writing, fiction, journalism, social science, education, politics, culture, art, tourism, travels, marketing, public relations, advertising, websites, general texts, correspondence, letters, English Italian translator, German Italian translator, proofreading, English Italian translations, German Italian translations,
letteratura, letteratura per ragazzi, giornalismo, saggistica, pubblicistica, narrativa, scienze sociali, educazione, politica, arte, cultura, viaggi, turismo, marketing, pubblic relations, pubblicità, siti web, testi non specialistici, corrispondenza, lettere, traduttore inglese italiano, traduttore tedesco italiano, revisioni testi, traduzioni inglese italiano, traduzioni tedesco italiano,
Literatur, Kinderliteratur, Journalismus, Sachbuch/Essayistik, Belletristik, Publizistik, Sozialwissenschaft, Bildung, Politik, Kunst, Kultur, Reise, Tourismus, Marketing, public relations, Werbung, Internetseiten, allgemeine Texte, Korrespondenz, Briefe, Übersetzer Englisch Italienisch, Übersetzer Deutsch Italienisch, Übersetzungen Englisch Italienisch, Übersetzungen Deutsch Italienisch, Überprüfung Texte in Italienisch, Korrekturlesen,
This profile has received 45 visits in the last month, from a total of 20 visitors
Profile last updated Apr 24 |