The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to PortugueseEnglish to PortugueseSpanish to Portuguese Portuguese to FrenchPortuguese to English | | sflor NA Local time: 22:25 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Putting your ideas into words | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Law (general) | Journalism | | History | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Linguistics |
| Also works in: | | Accounting | Psychology | | Poetry & Literature | Philosophy | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Insurance | Idioms / Maxims / Sayings | | Geography | Finance (general) | | Economics | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Business/Commerce (general) | | Anthropology | Advertising / Public Relations | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | French to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 12 EUR per hour English to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 12 EUR per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 12 EUR per hour Portuguese to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 12 EUR per hour | | Questions answered: 14, Questions asked: 0 Easy / 39 PRO, PRO-level points: 4 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 2| French to Portuguese: Droits de l´Homme / Juridique | Source text - French « Le Projet… – Sur la Violence Domestique au Sud de l´Europe a été développé par…, association privée de solidarité sociale ayant pour but d´aider et de protéger les victimes de crime et à l´appui de la Commission Européenne, à travers le Programme… – Des Mesures Préventives visant à Lutter contre la Violence exercée sur les Enfants, les Jeunes et les Femmes, entre…
Le Projet…s´est proposé de dresser un rapport présentant la situation de la violence domestique chez les pays du Sud de l´Europe – au Portugal, en Espagne, en France, en Italie et en Grèce – en examinant d´un point de vue quantitatif et qualitatif dans chaque pays son intensité, sa durée et les conséquences personnelles, professionnelles et sociales des victimes. Il se propose aussi de dresser le profil de l´intervention apportée à chaque pays au niveau gouvernemental et non gouvernemental et surtout au niveau de l´accueil des victimes en entretien relativement aux projets spécifiques sur les lieux d´action, à la sensibilisation et à l´information, aux mesures politiques et législatives, à la formation des professionnels, aux philosophies sous-jacentes et au plan/à la systématisation des projets. »
| Translation - Portuguese “O Projecto… – Sobre Violência Doméstica no Sul da Europa foi desenvolvido pela…, instituição particular de solidariedade social, que tem por finalidade apoiar e proteger vítimas de crime, com o apoio da Comissão Europeia, através do Programa… – Acções Preventivas Para Combater a Violência Exercida Contra as Crianças, os Jovens e as Mulheres, entre…
A finalidade do Projecto… foi elaborar um relatório sobre o estado da violência doméstica nos países do Sul da Europa – Portugal, Espanha, França, Itália e Grécia –, procurando traçar, em termos quantitativos e qualitativos a situação da violência doméstica em cada país, sua intensidade, duração e consequências pessoais, profissionais e sociais para as vítimas; bem como traçar um perfil da intervenção desenvolvida em cada país, ao nível governamental e não governamental, designadamente ao nível do atendimento das vítimas, de projectos específicos de trabalho no terreno, de sensibilização e informação públicas, de medidas políticas e legislativas, de formação dos profissionais, das filosofias subjacentes e da planificação/sistematização de projectos.”
| | French to Portuguese: Droits de l´Homme / Juridique | Source text - French « Le Projet… – Sur la Violence Domestique au Sud de l´Europe a été développé par…, association privée de solidarité sociale ayant pour but d´aider et de protéger les victimes de crime et à l´appui de la Commission Européenne, à travers le Programme… – Des Mesures Préventives visant à Lutter contre la Violence exercée sur les Enfants, les Jeunes et les Femmes, entre…
Le Projet…s´est proposé de dresser un rapport présentant la situation de la violence domestique chez les pays du Sud de l´Europe – au Portugal, en Espagne, en France, en Italie et en Grèce – en examinant d´un point de vue quantitatif et qualitatif dans chaque pays son intensité, sa durée et les conséquences personnelles, professionnelles et sociales des victimes. Il se propose aussi de dresser le profil de l´intervention apportée à chaque pays au niveau gouvernemental et non gouvernemental et surtout au niveau de l´accueil des victimes en entretien relativement aux projets spécifiques sur les lieux d´action, à la sensibilisation et à l´information, aux mesures politiques et législatives, à la formation des professionnels, aux philosophies sous-jacentes et au plan/à la systématisation des projets. »
| Translation - Portuguese “O Projecto… – Sobre Violência Doméstica no Sul da Europa foi desenvolvido pela…, instituição particular de solidariedade social, que tem por finalidade apoiar e proteger vítimas de crime, com o apoio da Comissão Europeia, através do Programa… – Acções Preventivas Para Combater a Violência Exercida Contra as Crianças, os Jovens e as Mulheres, entre…
A finalidade do Projecto… foi elaborar um relatório sobre o estado da violência doméstica nos países do Sul da Europa – Portugal, Espanha, França, Itália e Grécia –, procurando traçar, em termos quantitativos e qualitativos a situação da violência doméstica em cada país, sua intensidade, duração e consequências pessoais, profissionais e sociais para as vítimas; bem como traçar um perfil da intervenção desenvolvida em cada país, ao nível governamental e não governamental, designadamente ao nível do atendimento das vítimas, de projectos específicos de trabalho no terreno, de sensibilização e informação públicas, de medidas políticas e legislativas, de formação dos profissionais, das filosofias subjacentes e da planificação/sistematização de projectos.”
|
More Less | | BA-Faculty of Arts of the University of Porto | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transit, Word, Excel, Access, Publisher, Adobe Acrobat, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://sandraflorferreira@sapo.pt | CV/Resume (DOC) | | About me
Professional Experience:
I have started to work as a freelance translator since 2005, after completing my studies.
Before that I made my training course in APAV for almost one year (2004-2005).
Currently, I work in a full time basis with several translation agencies, by collaborating closer with them in a very regular basis.
I work as a freelance for companies in France, UK, USA (Canada), Egypt, Hong Kong, China, Portugal and Spain, since 2005.
In addition, I have worked as an interpreter and from time to time I provide interpreting services in Portuguese Courts (Criminal Courts mainly).
Translation, interpreting, proofreading, editing, localization are services which I can provide.
I have experience in translation of a broad variety of documentation, such as: manuals, (IT, electronics, and engineering devices), general legal documents, questionnaires, patents, articles
(video games), certificates, medical and financial reports, contracts, websites, forms, product’s description, all kind of appliances (house appliances, medical devices), and general translation, etc.
I have also worked for other institutions such as APAV, and many African organisations (North Africa and PALOPs).
My fields of expertise are mostly legal, civil construction, electronics, finance, medical, and IT.
My daily turnaround is about 2500/3000 words per day, and I work from French, English and Spanish to my mother tongue, European Portuguese. I keep a good relationship with my colleagues and clients.
Professional Formation:
11 April - 15 June 2005 - Professional Aptitude Certificate (CAP) or Vocational Studies Diploma issued by TECLA – Escola Profissional - Porto
Linguistic Combinations:
Mother Tongue - Portuguese
French > Portuguese > French
English > Portuguese > English
Spanish > Portuguese
Education:
2004/2005 - Degree in Modern Languages and Literature - Portuguese and French Studies (Specialisation in Translation) - Faculty of Arts of the University of Porto
2003/2004 - Graduate training course in APAV – Associação Portuguesa de Apoio à Vítima (Portuguese Association for Victim Support) in Lisbon
Software:
Office XP 2003 and Windows Vista (Word, Excel, Powerpoint, Publisher, Access), MSN Messenger, Sype, Nero, Norton AntiVirus, Adobe Acrobat (Reader/Writer), Indesign, Passolo, SDLX, RESX Editor, Transit, and Trados.
Hardware:
Notebook Asus Tek Computer Inc.; Asus Notebook F3 Series E; Intel® Core (TM) 2 Duo CPU T7100; 1.80 GHz, 3 MB RAM; Operating System 32 bits, and DLS Internet Connection.
| Keywords: Freelance Translator
French - Portuguese - English - Portuguese
Main expertise translation: General Law, Journalism, Electronics
Profile last updated Oct 13 |