Member since Aug '09 Working languages: English to Polish Polish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| You've just found your translator! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Psychology | Business/Commerce (general) | | Management | Marketing / Market Research | | Journalism | Linguistics | | Education / Pedagogy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Other | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Retail | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Law: Contract(s) | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | History | | Human Resources | Internet, e-Commerce | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | | | PRO-level points: 71, Questions answered: 41, Questions asked: 104 | | Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 3 English to Polish: ADVERTISING CAMPAIGN FOR Bamboo® Stylus (Digital Pen) General field: Marketing Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English Bamboo® Stylus designed for your iPad®
Bamboo Stylus.
The new pen for your iPad.
Sleek and smooth. Who doesn‘t want to hold the Bamboo Stylus digital pen in their hand – have it glide across their iPad, turning notes, sketches, doodles and drawings into your personal creations? And here is why: because it‘s a pen – at just 20 grams – so perfectly weighted as to feel like an extension of your hand. Because Wacom, the master of creative tools, has designed the smallest tip possible at just 6 mm in diameter, so that everything you do with your Bamboo Stylus is that much more accurate. Whatever you do. Be yourself. Be Bamboo.
| Translation - Polish Bamboo® Stylus dla Twojego iPada®
Bamboo Stylus.
Nowe pióro dla Twojego iPada.
Eleganckie i proste. Któż nie chciałby wziąć do ręki cyfrowego pióra Bamboo Stylus i płynnymi ruchami przemieniać notatki, szkice, bazgroły i rysunki we własne dzieła? Nic dziwnego: przecież to ważące zaledwie 20 gramów pióro jest tak doskonale wyważone, że stanowi naturalne przedłużenie dłoni. A do tego Wacom, mistrz pionierskich narzędzi, opracował najwęższą możliwą końcówkę o średnicy zaledwie 6 milimetrów, aby zapewnić precyzję wszystkiego, co robisz za pomocą Bamboo Stylus. Nieważne co robisz. Bądź sobą. Bądź Bamboo. | English to Polish: May on Motors (book fragment) General field: Art/Literary Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English WELSH, THE MYSTICAL AND ANCIENT
LANGUAGE OF ROAD SIGS
The other day, I heard on the radio that, somewhere in Brazil, an area of rainforest the size of Wales had been destroyed. This isn’t the first time this has happened. A similar report comes out about once a year.
And, once a year, some wag in a pub somewhere will ask, "Why couldn’t it just have been Wales?"
Well, it wasn't me. For some reason, I've spent much of the last two weeks motoring in Wales and I have to say I've come away rather liking the place. Wales is a land of Dafydils*, green valleys and gentle hills. Of Port Talbot steelworks, too, but as they make the sheet metal for your fridge, your washing machine and quite possibly your car, this is a good thing.
The Welsh all seem to drive old Ford Fiestas at 25mph, but so what? Provided you're in a new Nissan 350Z, as I was, you simply squeeze the accelerator, fly past and continue marvelling at a view of the world pretty much as Adam would have known it.
Now you're expecting me to say something like "The only problem with Wales is that it's full of Welsh people." But, again, I'm going to have to disappoint you. They may say "There's lovely" rather too often and they do seem to be more susceptible to being ginger than the rest of us, but we can hardly hold that against them. In any case, there are only a few really Welsh people, and most of them seem to be either in the pub or at choir practice. Or learning Welsh.
I wonder if there is anyone in the world who can only speak Welsh. Presumably there is. Why else would a cash machine ask you to "Choose your language" and then offer just English and Welsh? Fair enough if a bunch of pasty-faced ginger separatists insist on conversing only in their native tongue; that's their lookout.
But for the rest of us, it's baffling and even dangerous. In other European countries, it is always possible to find some common ground between a new word you see on a sign and one you already know; so in Italy, "Curva pericolosa" obviously means "Dangerous bend". Walk into a Welsh hotel, however, and although the sign in reception may be imagined to say "Welcome", it looks more like an insult. Maybe it is.
There is no way of knowing, because Welsh has nothing in common with any other language I know of.
Of course, similar difficulties are experienced by travellers in Japan, but that's different. Japan isn't in Britain, and Wales is.
Here, for example, is a Welsh coastal road sign: "Pergyl — ochrau dibyn". It means "Danger — cliff edges". Elsewhere on the same prom is a sign saying "Dim nofio ger y creigau" — "No swimming near the cliff". Now, both of these signs include a word for "cliff", yet they have no word in common. How can that be? I know Wales has a lot of coastline but having more than one official word for "cliff" strikes me as asking for trouble.
Out on the road, the visiting motorist will endure yet more confusion. Motorway services are the "Gwasanaethau", but by the time I'd worked that out I'd already overshot. The next "Gwasanaethau" wasn't for another 35 miles, and I was desperate for a leek.
"Please drive slowly" appears first as "Gyrrwch yn ofalus", but by then you're through the village anyway. And I'm not even going to attempt to translate "Road liable to flooding". It was something so enormous that it required a second, huge sign. Good news for the sheet metal producers at Port Talbot, I suppose, but less good for the residents of the nearby hamlet, who are now shrouded in eternal shade.
The impression is that some nationalists have loaded a blunderbuss with consonants and then rampaged around the land firing indiscriminately at the road furniture. In some places I saw electronic dot-matrix signs that are presumably updated from some central nerve centre, but after the third or fourth I concluded that Evans must have nodded off with his face resting on the keyboard.
But the Welsh problem is at its most acute on the country's many winding roads, and especially on the approach to a treacherous bend (of which there are many in the hills). In Cornwall, Yorkshire or even Scotland, the legend "SLOW" would be writ large upon the tarmac as a warning. It's writ large in Wales, too.
But first, it says "ARAF". And by the time you've thought, "Gosh, I wonder what ‘ARAF' means," it's already too late. And then your Nissan 350Z ends up in a ditch.
Letters of complaint from Welsh readers should be addressed to the Telegraph Motoring desk. In English.
| Translation - Polish WALIJSKI – MISTYCZNY, STAROŻYTNY JĘZYK
ZNAKÓW DROGOWYCH
Pewnego dnia usłyszałem w radio, że gdzieś w Brazylii zniszczono malowniczy obszar wielkości Walii. Nie po raz pierwszy. Podobne raporty pojawiają się średnio raz w roku.
I jak co roku jakiś dowcipniś w barze rzucił: „A czemu po prostu nie Walię?”
I nie byłem to ja. Z jakiegoś powodu spędziłem niemal dwa ostatnie tygodnie jeżdżąc po Walii i muszę przyznać, że w zasadzie polubiłem to miejsce. Walia to kraj żonkili, zielonych dolin i łagodnych wzgórz. Mają też hutę stali w Port Talbot, ale ponieważ robią w niej blachę na nasze lodówki, pralki, a może i samochody, to również liczy się na plus.
Wszyscy Walijczycy zdają się jeździć starymi Fiestami z prędkością 40 km/h, ale co z tego? Jeśli siedzisz za kółkiem Nissana 350Z, tak jak ja, wystarczy przyspieszyć, wyprzedzić i dalej podziwiać krajobraz podobny do tego, jaki pewnie miał przed oczami Adam.
Pewnie oczekujesz teraz, że powiem coś w rodzaju: „Jedyny problem z Walią polega na tym, że jest pełna Walijczyków”. Ale ponownie muszę cię rozczarować.
Może i za często używają słowa „uroczo”. Może i mają większą skłonność do rudych włosów niż my, ale czy możemy mieć im to za złe? Tak czy siak, w Walii żyje tylko kilkuset Walijczyków, a większość z nich przesiaduje albo w pubie, ale na próbie chóru. Albo uczy się walijskiego.
Zastanawiałem się, czy istnieje ktoś na świecie, kto mówi tylko po walijsku. Pewnie tak. Chyba dlatego istnieją bankomaty proszące o wybór języka, a następnie oferujące tylko angielski i walijski? Niech im będzie. Jeśli banda rudych separatystów upiera się, że będzie rozmawiała tylko w swoim ojczystym języku, to ich sprawa.
Tymczasem dla reszty z nas walijski bywa zaskakujący, a nawet niebezpieczny.
W innych europejskich krajach zawsze udaje się znaleźć jakiś wspólny punkt między słowem, jaki widzisz na znaku, a tym, co już znasz. Zatem we Włoszech curva pericolosa oczywiście oznacza “niebezpieczny zakręt”.
Ale wejdź do walijskiego hotelu. Tam znak na recepcji może i oznacza “Witamy”, ale przypomina zniewagę. A może nią jest. I tak się nie dowiem, bo walijski nie ma nic wspólnego z jakimkolwiek językiem, jaki znam.
Oczywiście podobne trudności napotykają podróżujący do Japonii, ale to co innego. Japonia – w przeciwieństwie do Walii - nie leży w Wielkiej Brytanii.
Oto przykładowy walijski znak, stojący przy wybrzeżu: Pergyl – ochrau dibyn. Oznacza: „Niebezpieczeństwo – klify”. Ale na innym odcinku tej drogi znajdziesz znak Dim nofio ger y creigau - „Zakaz pływania przy klifie”.
Oba znaki zawierają słowo „klif”, a jednak nie mają ani jednego, wspólnego słowa. Jak to możliwe? Wiem, że Walia ma długą linię brzegową, ale posiadanie więcej niż jednej nazwy na klif to według mnie proszenie się o kłopoty.
Odwiedzający Walię kierowcy przeżyją jeszcze więcej niespodzianek. Punkt obsługi przy autostradzie to gwasanaethau, ale zanim to rozgryziesz, pewnie już dawną go miniesz. Następny gwasanaethau trafił się dopiero za 55 km, a mnie gonił zew natury.
„Zwolnij” to gyrrwch yn ofalus, ale zanim doczytasz do końca, jesteś już na drugim końcu wioski. Nawet nie będę próbował przetłumaczyć „Droga zagrożona zalaniem”. Było to tak długaśne, że wymagało drugiej, ogromnej tablicy. To dobra wiadomość dla producentów blach z Port Talbot, ale gorsza dla mieszkańców pobliskiej wioski, do których nie docierają promienie słoneczne.
Można odnieść wrażenie, że jacyś nacjonaliści napełnili strzelbę spółgłoskami, a następnie szaleli po okolicy, strzelając na oślep do znaków. Gdzieniegdzie widziałem elektroniczne znaki, zapewne uaktualniane czwartym doszedłem do wniosku, że ktoś musiał zasnąć z twarzą opartą na klawiaturze.
Ale problem z walijskim jest najbardziej widoczny na licznych krętych drogach, a zwłaszcza na dojazdach do zdradliwych zakrętów, którymi usiane są wzgórza.
W Kornwalii, Yorkshire, a nawet Szkocji, ostrzeżenie ZWOLNIJ pojawia się wielką czcionką na powierzchni drogi. W Walii też używają dużych liter.
Ale po pierwsze, piszą ARAF. Zanim zdążysz pomyśleć: „O, ciekawe, co to oznacza", jest już za późno, a twój Nissan 350Z ląduje w rowie.
(Skargi od Walijczyków proszę przesyłać na adres Daily Telegraph, dział Motoryzacja. Po angielsku.)
| English to Polish: ADVERTISING CAMPAIGN FOR CHEVROLET (FRAGMENT) General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English The new Chevrolet Cruze
STYLE MEETS PERFORMANCE
The new Chevrolet Cruze is available as an elegant 4-door and a sporty 5- door. Both blend practicality and design in their smart, modern exteriors, and spacious and comfortable interiors. The all new 5-door is Beautifully styled, with attractive sweeping curves and the same bold stance as the 4-door. With such all-round good looks you’re guaranteed to attract admiring glances.
| Translation - Polish Nowy Chevrolet Cruze
MARIAŻ STYLU I WYDAJNOŚCI
Nowy Chevrolet Cruze jest dostępny w eleganckiej wersji 4-drzwiowej oraz sportowej 5-drzwiowej. Modny i nowoczesny wygląd oraz przestronne i wygodne wnętrza obu wersji ucieleśniają praktyczność i styl. Nowa wersja 5-drzwiowa charakteryzuje się pięknymi krzywiznami i tym samym pazurem, znanym z wersji 4-drzwiowej. Z tak atrakcyjnym wyglądem na pewno przyciągniesz niejedno pełne podziwu spojrzenie.
| More Less | | Master's degree - University of Szczecin | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Aug 2009. | English to Polish (University of Szczecin - MA diploma in English Stu) Polish to English (University Of Szczecin - Ma diploma in English Stu) | | N/A | | English-Polish translators | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, exPert PDF Editor, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | CV available upon request | | Agnieszka Ufland endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Dear Visitor,
Thank you for taking interest in translation services I provide.
My Qualifications:
MA degree in English Studies.
Native speaker of Polish.
My Experience:
working as a part-time translator since 2006
full-time freelance translator since 2008
Fields and preferred types of texts/ Translation experience:
BUSINESS
· Trade fairs presentations
· Quality Control reports
· Product presentations
· ISO norms
· Internal policies and regulations
· HR manuals and appraisal forms
· Financial statements and Financial Policy Manuals
· End-of-the-year financial reports
· Catalogues, brochures
· Business correspondence
· Advertisement subtitling
· Continuous Improvement/ Lean Manufacturing materials
· MSD sheets
LEGAL (Agreements)
· User Agreements
· Non-Disclosure Agreements
· End User License Agreement
· Letters of Intent
· Rights of Use
· Privacy Policies
· Sale agreements
· Lease/rental agreements
TOURISM
· Travel/hotel reservation platform (190,000 words)
· Ongoing cooperation with a travel magazine (60,000 words so far)
· Travel brochures/ catalogues (15,000 words)
· Hotel marketing materials
LITERARY AND SCIENTIFIC
Books
“Attraction, Distraction” by Sonia Miller (70,000 words)
“Magnificent Machines” by James May (80,000 words)
"May on Motors" by James May (80,000 words)
"Common knowledge about Chinese Culture, History and Geography" (124,000 words)
Articles
· Sociology, Politics, European Union, NGOs
WEBSITES:
· Car rental company
· Portal for job seekers
· Adult website
PSYCHOLOGY
· Psychological assesments
· Articles (psychological games)
You can contact me via:
e-mail: podjuchy@interia.pl
Skype: agnieszka.ufland (always green when available)
Mobile: 48 693 68 28 38
Rates:
Flexible and competitive.
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 83 PRO-level pts: 71
| | Top languages (PRO) | | English to Polish | 55 | | Polish to English | 16 | | Top general fields (PRO) | | Other | 31 | | Art/Literary | 20 | | Bus/Financial | 8 | | Social Sciences | 4 | | Tech/Engineering | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | General / Conversation / Greetings / Letters | 24 | | Management | 8 | | Internet, e-Commerce | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Nutrition | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: freelance Polish translator, freelance English translator, freelance English-Polish translator, marketing, HR, human resources, Quality control, business, literature, tourism, website, creative, books, articles
tłumacz polsko-angielski, tłumacz angielski, tłumacz angielsko-polski, tłumaczenia, biznes, turystyka, literatura, transcription, transcriber, nurkowanie, diving, joga, yoga, socjologia, sociology, NGO, NGOs, Unia Europejska, European Union, ISO, MSDS, books, książki, psychology, psychologia, umowy, agreements, contracts
Profile last updated Sep 21, 2011 |