Member since Aug '09 Working languages: English to Polish Polish to English Polish (monolingual) English (monolingual) | Piotr Czyżewski Doing things to words. Lublin, Lubelskie, Poland Local time: 22:45 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Religion | Poetry & Literature | | Education / Pedagogy | Government / Politics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | General / Conversation / Greetings / Letters | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism |
| Also works in: | | Psychology | Tourism & Travel | | Geography | History | | Anthropology | Philosophy | | Cinema, Film, TV, Drama | Art, Arts & Crafts, Painting | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | International Org/Dev/Coop | | Names (personal, company) | Other |
More Less | | PLN | | PRO-level points: 637, Questions answered: 298, Questions asked: 60 | 5 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7 pages Completed: Aug 2010 Languages: Polish to English | Introduction to an album of paintings
Translation of a text presenting a painter's work, plus the artist's bio and titles of his paintings. Translation published as introduction to an album of his works.
Art, Arts & Crafts, Painting | positive Unlisted : I think, it's a good translation. Mr Czyżewski is very inquisitive and meticulous. I hope, we will cooperate in the future. | Editing/proofreading Volume: 112 pages Completed: Mar 2010 Languages: English | Collection of academic papers - proofreading
Proofreading of 6 research papers in psychology of emotions for an edited collection (plus proofreading of the preface, volume introduction, and series foreword). Volume published 2010.
Psychology | No comment. | Translation Volume: 3200 words Completed: Feb 2010 Languages: Polish to English | Research paper on second language acquisition
Translation of a research paper in linguistics, dealing with second language acquisition and foreign language classroom interaction. Submitted for publication.
Education / Pedagogy, Linguistics | No comment. | Translation Volume: 5 pages Completed: Jul 2009 Languages: Polish to English | Table of contents in festschrift
TOC of a festschrift for a renowned professor. Comprised about 170 titles of academic papers. Published 2009.
Religion, Philosophy, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 30 days Completed: Jul 2003 Languages: English to Polish Polish to English Polish | Translating and editing journalistic texts
Journalistic internship in a news agency. Translating and editing journalistic texts, mainly news dispatches. Texts published in printed bulletin and in electronic news service.
Religion, Journalism, Government / Politics | No comment. |
More Less | | 0 entries | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | | English to Polish: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10042 |
| Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say. | Translation - Polish Czytałem kiedyś, że niektórzy mówią po to, by ukryć myśli - ale z doświadczenia wiem, że więcej jest takich, którzy mówią zamiast myśleć.
Mowa biznesmena powinna rządzić się prostszymi i mniej licznymi regułami niż jakakolwiek inna czynność ludzkiego zwierzęcia. Oto one:
Miej coś do powiedzenia.
Powiedz to.
I siedź cicho.
Przedsiębiorca, który mówi zanim pomyśli co powiedzieć i mówi dalej, kiedy już to powie, kończy albo w sądzie albo w przytułku – a z pierwszego do drugiego droga niedaleka. Utrzymuję tu cały sztab prawników i wydaję na nich fortunę, ale to wszystko właśnie po to, żeby uniknąć sądu.
Kiedy odwiedzasz dziewczynę albo gawędzisz po obiedzie z przyjaciółmi, możesz śmiało dosiadać konika, ruszać na wycieczkę i zrywać po drodze kwiatki gdzie tylko masz ochotę, lecz w pracy twoje zdania powinny zmierzać najkrótszą drogą od kropki do kropki. Daruj sobie wstęp i podsumowanie; kończ zanim powiesz: „po drugie.” Grzesznika nawrócisz tylko krótkim kazaniem, a świętoszek i tak nie uwierzy, że potrzebuje długiego. Pozwalaj głupcom mieć pierwsze słowo, a kobietom ostatnie. To, co najsmaczniejsze, jest zawsze w środku kanapki. Masełko po obu stronach oczywiście nie zawadzi, o ile kanapka jest dla kogoś, kto je lubi.
Pamiętaj też, że łatwiej wyglądać na mądrego niż mądrze mówić. Mów mniej niż inni i słuchaj więcej niż mówisz, bo słuchając nie mówisz nic, co mogłoby ci zaszkodzić, a przy tym schlebiasz rozmówcy, który właśnie się pogrąża. Uważnie słuchaj mężczyzn i bądź hojny dla kobiet, a większość z nich powie ci wszystko, co wie. Pieniądze mówią – ale tylko jeśli ich właściciel ma długi język, a wtedy ich słowa zawsze obrażają. Bieda też mówi, tyle że nikt jej nie chce słuchać. | More Less | Abbreviations, Art & Literature, Books & editing & print & library, Business & Finance, Chemistry, Culture, General, Geo, Geography, History, Idiomatic, Journalism & journalese, Law, Medicine, Officialese, Pedagogy, Poetry & Literature, Politics, Religion, Social Sciences, Sport, Technical, Tourism More Less | | Master's degree - The John Paul II Catholic University of Lublin | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Aug 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice 3.0, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://semantica.home.pl | | Piotr Czyżewski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me A nearly-full-time freelance translator, well-familiar with the conventions of academic writing and press journalism.
M.A. in English studies plus teaching & research experience at an English Department.
I have just what it takes to meet and exceed your expectations, namely:
- thoroughness and conscientiousness
- an eye for detail
- excellent writing style
- a feel for nuances of meaning, tone, and register
- extensive interests and constantly expanding knowledge in a number of fields
- awareness of my capabilities: I do not take a job unless I feel competent to do it well
I specialize in academic and journalist texts.
I have also undergone training in legal and business translations.
Visit my website at http://semantica.home.pl for more information or contact me at semantica@home.pl .
EDUCATION AND QUALIFICATIONS
- M.A. cum laude in English Studies (literature) from John Paul II Catholic University of Lublin (2003)
- Doctoral studies (2003-2009) - John Paul II Catholic University of Lublin, Institute of English, literary studies
- A 90-hour course in specialized and court translation, completed with merit - "Linguaton" School of English, Lublin, Poland (2009-2010)
- A three-week intensive summer course in creative writing, writing for news media, theory of literature, and teaching English for business - St. Mary's College, Twickenham, London (2002)
- Trados training (Trados Studio 2009, Getting Started & Intermediate)
EXPERIENCE
1. TRANSLATION
- 2003 - Translating and editing news dispatches for an information agency
- 2003-2009 - intermittent translation assignments, mostly academic texts for publication and/or presentation
- since August 2009 - nearly-full-time freelance translator
2. RESEARCH AND TEACHING
- 2003-2010 - seven years of experience as an academic teacher in the Institute of English at John Paul II Catholic University of Lublin and its Off-Campus Faculty in Tomaszów Lubelski (English literature, introduction to literature, and practical English conversation, lexis, writing, academic writing)
- Since 2008 - employed in the Language Teacher Training College in Chełm (literature, translation).
The six years of research work, although not actually crowned with a PhD, broadened my horizons immensely and helped me develop qualities very much needed in a translator: thoroughness and attention to nuance. They also enabled me to master the conventions of academic writing way beyond what is required at the M.A. level.
My academic interests and research embraced the field of literary studies and interdisciplinary cultural studies, extending into theology, philosophy, anthropology, and media studies. I delivered presentations at international conferences and published English-language research papers in conference proceedings.
Among my seminar colleagues I gained a reputation for being a thorough proofreader of peer work.
3. JOURNALISM
2003 - journalist internship in the Catholic Information Agency (KAI), Foreign Section.
2003 - journalist internship in Kurier Lubelski, a local daily.
1999-2003 - contributor to and co-editor of Cool Times, an English-language student's magazine.
FREE QUOTE
A rough guide to my rates and pricing policy is given above as well as on my website.
In order to find out what the rate would be for a particular project, submit a free quote request via e-mail giving detailed information about your deadline requirements and job type. Please attach the file with your document.
The quote is free of charge. Any materials you send shall be treated as confidential. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | Polish to English | 4 | | Polish | 1 | | English | 1 | | English to Polish | 1 | | | Specialty fields | | Religion | 2 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Journalism | 1 | | Government / Politics | 1 | | Philosophy | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Linguistics | 1 | | Psychology | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: translation, translator, proofreading, proofreader, Poland, Polish, English, academic, humanities, humanistic, religion, theology, religious, theological, journalism, journalist, literature, literary, literary studies, culture, cultural, cultural studies, media, politics, political, social, social sciences, pedagogy, psychology, sociology, language, government, geography, geographical, history, historical, travel, tourism, tourist, education, educational, advertising, marketing, philosophy, philosophical, CV, correspondence, letter, art, abstract, summary, research, paper, dissertation, synopsis, book, certificate, school, university, college, Trados
This profile has received 70 visits in the last month, from a total of 36 visitors
Profile last updated Sep 9, 2011 |