Working languages: Chinese to English English to Chinese | Ernest Georn Gold that glitters Beijing, Beijing, China Local time: 15:50 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
Ethics talks | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Accounting | Management | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Investment / Securities | Insurance | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Manufacturing | Law: Taxation & Customs | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Printing & Publishing | IT (Information Technology) | | International Org/Dev/Coop | Advertising / Public Relations | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama | | Government / Politics | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Media / Multimedia | Other | | Real Estate | Retail | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Aerospace / Aviation / Space | Mining & Minerals / Gems | | SAP | Ships, Sailing, Maritime |
More Less | | Questions answered: 3 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 7 Chinese to English: Analysis of Chinese Stock Market Detailed field: Investment / Securities | Source text - Chinese 估值和盈利增长预期是基本面分析的主要矛盾。从估值的角度看,中标300 市盈率仅有15 倍,中标50 指数13 倍,许多股票的估值非常具有吸引力;但是另一方面,对盈利前景的担心,又把估值优势丧失殆尽,根据市场主要的300-400 家公司的盈利预测统计显示,2005 年盈利增长不足20%,2006 年更下降至个位数甚至零增长。由于盈利预测的下降,使得在股价下跌10% 的情况下,隐含资本成本仅从8.7% 上升至9%。由于企业2-3 季度盈利仍未见明朗,未来两月估值优势和盈利增长预期隐忧的矛盾或可暂保平衡,但对盈利增长的担忧仍将制约市场转暖。
股权分置试点启动后,如何确定新的估值重心?试点的启动打破了原有的市场体系,如何客观评价新的市场的重心或者参照系呢?假设非流通股以折价的方式逐渐进入流通市场,以香港市场作为新的估值水平的参考,两地隐含资本成本和价差来看,至少相差30%。
补偿多少才能不跌?由于补偿机制,综指的涨跌已经不能完全反映流通股东的真正盈亏。假设将A股公司作为一个公司(即同时流通),按照前面的估值重心测算,对价比例在10 送4.3 股-6.7 股就可以在目前的价位上保持稳定。试点企业所形成的10 送3 的市场预期低于此水平,在1056 点左右才可企稳。
| Translation - English Valuation and profit growth estimation are two key issues in fundamental analysis. In terms of valuation, CITIC S&P 300 generates a P/E ratio of 15 multiples, and 13 multiples for CITIC S&P 50, indicating extremely attractive valuation on many stocks. However, the loss of confidence on future profit devastated such advantage. According to statistics on profit projection among 300~400 listed companies, the growth of profit FY 2005 is not up to 20%, and such figure in 2006 dropped to single digit or even a ¡°zero growth¡±. Due to the decrease in projected profit, the implicit cost of capital increased merely from 8.7% to 9% under the circumstances of 10% stock value depreciation. Because the quarterly profit among enterprises for investment horizon of 2nd and 3rd quarter is not clear, the conflict between valuation advantage and the long-term confidence-loss in profit growth will probably rest at equilibrium for the next two months, however, the concerns over profit growth will keep the market from revival.
How do we then define the new valuation consensus after the launch of pilot project for non-tradable shares reform? With the view that the initiation of the pilot project breaks the balance of the existing market, then how shall we objectively assess the new market consensus or the benchmark system? Assume the non-tradable stocks penetrate into the market in discounts, and taking Hong Kong Market as the new valuation benchmark, the gap is at least 30% from perspective of implicit cost of capital and price difference between the two markets.
How much shall we compensate to curb the falling market? Due to the compensation system, the rise and fall on the market index fail to fully reflect the true profit/loss available for common shareholders. Assume the A-stock company is a corporation (i.e. fully floated), according to the current valuation consensus, the consideration ratio (ratio that converts value of non-tradable shares in line with tradable shares) can uphold stability on the current price level only when the compensation runs 4.3 shares ~ 6.7 shares for ownership of 10 tradable shares. The market anticipation of 3 shares compensation for 10 tradable shares found in pilot project enterprises is lower than the proposed level, which can only support the market around level of 1056 points.
| Chinese to English: Master Contract by Beijing Construction Commission Detailed field: Real Estate | Source text - Chinese 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》、《北京市城市房地产转让管理办法》及其他有关法律、法规的规定,出卖人和买受人在平等、自愿、公平、协商一致的基础上就商品房预售事宜达成如下协议:
第一条 项目建设依据
出卖人以【出让】【转让】【划拨】方式取得座落于 XXXXXXXX 地块的国有土地使用权。该地块【国有土地使用证号】【城镇建设用地批准书号】为:京朝国用(2004出)字第0124号,土地使用权面积为: 9464.04M2,买受人购买的商品房(以下简称该商品房)所在土地用途为: 住宅 ,土地使用年限自2003年 9 月 20 日至 2073 年 9 月 19 日止。
出卖人经批准,在上述地块上建设的商品房【地名核准名称】【暂定名】为: XXXXX ,建设工程规划许可证号为:2004规(朝)建字0044号,建筑工程施工许可证号为:00(建)2004·0192,建设工程施工合同约定的开工日期为:2003年12月,建设工程施工合同约定的竣工日期为:2005年7月。
第二条 预售依据
该商品房已由 北京市国土资源和房屋管理局 批准预售,预售许可证号为:京房售证字(2004)140号。
第三条 基本情况
该商品房所在楼栋的主体建筑结构为: 框架·剪力墙 ,建筑层数为: 9层,其中地上 5—7 层,地下 2 层。
该商品房为第一条规定项目中的第__________【幢】【座】_________【单元】【层】___________号,该房号为【审定编号】【暂定编号】,最终以公安行政管理部门审核的房号为准,该商品房平面图及在整个楼栋中的位置图见附件一。
该商品房的用途为【普通住宅】【经济适用住房】【公寓】【别墅】【办公】【商业】【 】:________;【层高】【净高】为:__3.1__米,【坡屋顶净高】最低为:________米,最高为:_______米。该商品房朝向为:_______________。有______个阳台,其中__Х__个阳台为封闭式,________个阳台为非封闭式。
出卖人委托预测该商品房面积的房产测绘机构是 北京XXX勘查新技术公司,其预测建筑面积共___________平方米,其中,套内建筑面积___________平方米,共用部位与共用房屋分摊建筑面积___________平方米。有关共用部位与共用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二。
签订本合同时该商品房所在楼栋的建设工程进度状况为 内部装修。 (如:正负零、地下一层···地上五层、···结构封顶)
本条所称层高是指上下两层楼面或楼面与地面之间的垂直距离。净高是指楼面或地面至上部楼板底面或吊顶底面之间的垂直距离。
| Translation - English Pursuant to stipulations in Contract Law of the PRC, Law of the People’s Republic of China on Administration of the Urban Real Estate, Administrative Method on Beijing Urban Real Estate Property Rights Transfer, and other laws and regulations, the seller and the buyer reached following agreement regarding the sales of commercial residential house on basis of equality, willingness, fairness, and negotiated consensus:
Article 1 Basis of Project Construction
The seller acquired, via means of 【Granting】【Assignment】【Allocation】, the State-owned land use right for land lot located at XXXXX Beijing. The 【State-owned land use right certificate number】【Urban construction land use approval number】 of the land lot is: Jing Chao Guo Yong (2004Chu) Zi No. 0124. The coverage of the land use right is 9464.04M2. The usage of land lot for commercial residential apartment bought by the buyer (“commercial apartment” hereinafter) is for residential purpose. The term of land use right is from September 20th 2003 through to September 19th 2073.
Through approval, the 【verified location name】【provisional name】 of commercial apartment built by the seller on the abovementioned land lot is XXXXXXX. The construction planning permit number is: 2004 Gui (Chao) Jian Zi No. 0044. The construction commencement permit number is: 00 (Jian) 2004- 0192. The contractual project construction commencement date in the construction contract is December 2003 and the completion date stipulated in project construction contract is July 2005.
Article 2 Basis of Sales
The selling of commercial apartment was approved by Beijing Administration of Land, Resources, and Houses. The sales permit number is: Jing Fang Shou Zheng Zi (2004) No. 140.
Article 3 Basic Conditions
The main body structure of the building where the commercial apartment belongs to is Framework – Shear Wall. The building is 9 -story building. Among which, 5~7 stories are above ground and 2 stories are below ground.
The commercial apartment is No. _____ on the ____【floor】 in the _____【unit】 of ______【building】【site】. The apartment number is 【approved number】【provisional number】, which shall be finally determined by the room number verified by the public security administration authority. Please refer to Attachment I for floor map and the location map in the building for the commercial apartment in question.
The purpose of the commercial apartment is 【common residence】【economic apartment for low-income group】【apartment】【villa】【office】【business】【 】: ________. The 【floor height】【net height】 of the apartment is: _3.1 meters. The lowest and the highest points of 【net height of sloped roof】is : _________ meters and _________ meters respectively. The commercial apartment faces __________ and has _______ balconies. Among which, X balconies are closed balconies and X balconies are open balconies.
The real estate property survey institution appointed by the seller to project the area of the commercial apartment is Beijing XXXX Survey and New Technologies Company. The total projected built-over area is ________ sq. meters, among which, the room building area is _______ sq. meters. The apportioned common space and shared room area is ________ sq. meters. Please refer to Attachment II for descriptions for constitution of common space and shared room area apportionment.
Upon signing the Contract, the construction progress of the building where the commercial apartment belongs to is interior decoration . (e.g.: even to ground, first floor underground … fifth floor above ground … structure capping)
The floor height referred to herein is the vertical distance between the two floors or the distance between the floor and the ground. The net height herein refers to the vertical distance between the floor or ground and the bottom of the floor above, or vertical distance between the bottoms of ceiling.
| Chinese to English: Annual Report Detailed field: Accounting | Source text - Chinese (二) 主要会计政策、会计估计和合并会计报表的编制方法
(1) 会计报表的编制基准
本会计报表按照国家颁布的企业会计准则和《企业会计制度》编制。
(2) 会计期间
本集团会计年度为公历1 月1 日起至12 月31 日止。
(3) 记账本位币
本公司及境内子公司的记账本位币为人民币。香港及境外子公司的记账本位币为美元或港币。本会计
报表的编制金额单位为人民币元。
(4) 记账基础和计价原则
本集团的记账基础为权责发生制。资产在取得时按实际成本入账;如果以后发生减值,则计提相应的
减值准备。
(5) 外币业务核算方法
本公司及境内子公司之外币业务按业务发生当日中国人民银行公布的基准汇率折算为人民币入账。于
资产负债表日以外币为单位的货币性资产和负债,按该日中国人民银行公布的基准汇率折算为人民
币,所产生的折算差额除了和固定资产购建期间因专门外币资金借贷相关的汇兑损益按资本化的原则
处理外,直接计入当期损益。
香港及境外子公司以非当地货币进行之经济业务均以业务发生当日的适用汇率折算为当地货币入账。
于资产负债表日,以非当地货币计价的货币性资产和负债,按该日的适用汇率折算为当地货币,所产
生的折算差额直接计入当期损益。
| Translation - English (II) Key Accounting Policies, Accounting Estimates, and Compilation of Financial Statements
(1) Standard for Compilation of Financial Statements
The financial statements herein are compiled pursuant to the enterprise accounting standards and Enterprise Accounting System promulgated by the State.
(2) Fiscal Year
The fiscal year for the Company commences as on January 1st and closes as on December 31st on calendar year.
(3) Functional Currency for Booking Purpose
The functional currency for booking purpose of the Company is RMB. The functional currencies for Hong Kong and overseas subsidiaries are USD or HKD. The monetary unit in financial statements herein is RMB Yuan
(4) Basis of Booking and Pricing Principle
The basis of booking for the Group is accrual accounting. Assets are booked at actual cost upon acquisition. In case assets devalue, the relevant devaluation reserve shall be accrued.
(5) Accounting Method for Business in Foreign Currency
The business in foreign currency done by the Company or its subsidiaries is booked in RMB converted according to the base forex rate published by the People’s Bank of China on date of transaction. For monetary assets and liabilities denominated in foreign currency upon balance sheet date, the conversion into RMB is done according to the base forex rate published by the People’s Bank of China on such date. The conversion discrepancy arising therefrom is booked directly into the profit and loss account of the corresponding period. The exception for such discrepancy is forex profit and loss during acquisition of fixed assets that are related to the debit and credit of the foreign fund. Such discrepancy shall be treated according to capitalization principle.
In case the subsidiaries in Hong Kong or overseas conduct transaction in non-local currency, the transactions are converted into the local currency according to the applicable forex rate on date of transaction. For assets and liabilities denominated in non-local currency as on the balance sheet date, the balances shall be converted into the local currency according to the applicable forex rate on that date. The conversion discrepancies are directly booked into the profit and loss account of the period.
| Chinese to English: ICBC Financial Product Introduction Detailed field: Finance (general) | Source text - Chinese 一、产品简介
“珠联币合”理财产品是工行推出的与欧元兑美元汇率挂钩的人民币本金保障型浮动收益理财产品。本产品一年分为4个汇率观察期,每个观察期为一个季度,每季度重新设置一次观察汇率,观察区间为每季观察汇率上下500个基点(即观察汇率变动正负5%)。1年最高预期收益率为4.6%,最低收益率为0%,持有到期100%保证本金。
二、产品期限与预期收益
本期“珠联币合”理财产品为一年期,2006年5月25日起息,2007年5月25日到期兑付。该产品本金和收益均为人民币,认购起点金额为10万元(含)以上,以1万元为单位递增。欧元兑美元汇率分别满足在1至4个汇率观察期内处在预设区间内时,客户可获年收益率依次为1.15%、2.3%、3.45%和4.6%。
三、销售期限
2006年3月27日至4月13日。(2006年5月15日至5月24日)
四、销售规模
募集规模100亿元,售完即止。(50亿元)、
五、产品特点
1、无需外汇资金。
本产品为客户提供参与国际市场投资的机会,客户无需提供外汇资金。投资国际市场的外汇资金由工行申请负责购汇并负责兑换,在国际市场取得的外汇收益由我行负责兑换回人民币后支付给客户。
2、不承担汇率风险。
本产品虽然在投资国际市场和取得收益后需进行外汇的兑换,但客户无需承担这两次货币兑换的汇率风险,由工行通过远期结售汇规避部分货币转换风险,其余风险由工行自行承担。客户的投资本金和收益均为人民币。
| Translation - English "Perfect Match" Financial Product
I. Introduction
"Perfect Match" financial product is the float-rate return financial product with RMB principal protection features launched by ICBC. Its return is linked to exchange rate between Euro and USD. The product is subject to four forex rate reference periods in one-year horizon, where each reference period spans over one quarter. The reference forex rate is reset in each quarter. The reference band is 500 basis points above and below the quarterly reference forex rate (i.e. ±5% change in reference forex rate). Its maximum annual expected return is 4.6%, and the minimum return is 0%. The principal is 100% guaranteed for redemption upon maturity.
II. Product Tenor and Expected Return
The current "Perfect Match" financial product has a tenor of one year. The value date is May 25th 2006 and the redemption date is May 25th 2007. The product's principal and incomes are all denominated in RMB. The minimum purchase amount is RMB 100,000 or above and the incremental lot size is RMB 10,000. In case the forex rate between Euro and USD fall within the reference band in any one of the four forex rate reference periods, the customer may receive an annual return of 1.15%, 2.3%, 3.45%, and 4.6% respectively.
III. Sales Deadlines
The sales commences from March 27th 2006 and cuts off on April 13th. (May 15th till May 24th 2006)
IV. Size of Issue
The funding size is RMB 10 billion till all lots are sold out. (RMB 5 billion)
V. Product Characteristics
1. No Need of Foreign Currency
The product provides customers with opportunities in international market investment exposures. The customers do not have to provide foreign currencies. ICBC applies for and buy or exchange the foreign currencies involved in the international market investment. ICBC is responsible to convert the foreign currency incomes generated from the international market back to RMB before paying the customers.
2. No Forex Rate Risks Involved
Although the product herein entails foreign exchange upon income receipt from the international market investment, the customers are not exposed to the forex rate risks involved in two foreign currency exchanges. ICBC hedges off partial currency conversion risks through currency forward contracts and assumes the residual risks. The customers' investment principal and incomes are all denominated in RMB.
| Chinese to English: Nokia President Speech Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Chinese 岁末年终,回顾过去的一年,随着移动语音和数据、宽带的飞速增长,整个市场继续呈现出良好的发展趋势。特别是3G市场和技术的发展步入了快车道,全球3G已经全面进入商用阶段。在此过程中,爱立信一直担当着技术和市场领导者的角色,为先进移动通信走向大众市场起到了重要的推动作用。
而细数爱立信中国这一年的成绩单,我们继续坚持并强化了”核心中国”的战略,在市场、研发、生产供应和电信专业服务等领域都迈出了新的重要步伐,进一步强化了中国作为爱立信全球生产、研发和业务核心中枢的地位。同时,爱立信一如既往地秉承了作优秀企业公民的理念,多次捐资教育事业及信息化建设,为推动社会的可持续发展作出了持续的贡献。
令人振奋的市场业绩
2005年,凭借业界领先的技术实力和市场洞察力,爱立信在通信基础设施、企业通信解决方案和电信专业服务等领域继续得到客户的认可,取得了令人振奋的业绩。
| Translation - English As we are closing our books for the annum, we recall the rapid surge in mobile audio and data and mobile broadband that continued to boost the positive momentum of the entire market. The 3G market, especially, entered into the market and technology fast track that marks the full commercialization of global 3G. During the course of development, Ericsson has been playing a role as the technological and market leader that exercised the major push for the mobile communications advancement into the mass market.
When we look into the grading sheet of Ericsson China for the past year, we found we sustained and reinforced our strategy in “Core China”. We have made great leaps on spectrums of marketing, R&D, production supply, and specialized telecom services. We have further consolidated China’s position as a core center for Ericsson’s global production, R&D, and business. What's more, Ericsson carried on its honor as an excellent corporate citizen and made multiple donations to educational undertakings and informationalization projects. We have made our continued commitments to the society’s sustainable development.
Encouraging Market Performance
Through capitalizing on our technological leadership and market insights in year of 2005, Ericsson continued to be accredited, by our clients, on spectrums of communication infrastructure, communication solutions, and specialized telecom service. Our achievements are encouraging.
| | English to Chinese: Sovereign fund bidding packet | Source text - English Orders are then entrusted to the selected brokerage firm with the objective to be fully completed at an average price that compares as favourably as possible to the VWAP (Volume-Weighted Average Price) of a predefined execution period. The result is systematically checked and input into a database, which also contains information about the market environment, and serves for both an immediate analysis of the trade and a longer-term evaluation of the broker involved.
As a result of the way our process is built, the same criteria that are used to initiate an investment decision continue to prevail in its regular reassessment. All active decisions are subject to monthly re-evaluation in light of the quantitative tool’s most recent recommendations, and the same judgemental overlay as any new suggestion. In particular, an active bet will have to be terminated (i.e. neutralised or reversed) if recent trends alter the quantitative tool’s fundamental or technical message to a sufficient extent.
In addition, we use the UBS-PAS Portfolio Analysis System to calculate various ex-ante measures of risk and assess overall portfolio biases. This tool allows the fund management team to ensure that portfolio characteristics remain consistent at all times with the strategy’s objectives. It will soon be complemented by a proprietary portfolio monitoring ‘dashboard’ derived from those already used by the International Equity Investments team to analyse risk and performance in most other markets.
| Translation - Chinese 订单会之后委托给选定的经纪公司,以一个比预先确定的执行期内VWAP(成交量加权平均价)更为有利的平均价格予以执行。该结果会进行系统的核对并录入数据库,数据库中也包括有关市场环境的信息,并为交易的即时分析和券商的长期评估提供参考。
制定流程的过程中会使得用来制定投资决策的相同原则继续在常规再评估中得以发挥。依照定量系统的最新结论和针对新建议做出的相同判断得出月度重新评估的结果,之后再依照这个结果做出所有的积极决策。特别是,如果最近的趋势在一定程度上改变了定量系统中的基本面信息或技术面信息,那么就要终止主动投机(即转为中性或复原)。
另外,我们使用UBS-PAS投资组合分析系统来计算采取措施之前各种风险,并评估投资组合的整体偏离情况。该系统可使基金管理团队确保投资组合的特征能够与战略的目标保持一致。很快,该系统会由自有的投资组合“监控板”予以补充,而国际股权投资团队一直使用该“监控板”对其他大多数市场进行风险和业绩分析。 | | English to Chinese: Lease company board report | Source text - English We have in place financing facilities for all B747 aircraft to be delivered in 2007.
We have tenloan facilities that were used to finance aircraft that have since been sold. These facilities are opened for re-drawing and we intend to use them to finance the two WJ aircraft to be delivered in April and May 07 and two JA aircraft to be delivered in March 08.
The two Levingstan A320 aircraft (MaN 1950 and MaN 1970) were sold and the underlying loan facilities (being via ECA loan) are currently cash-collateralised. We are approaching the European Export Credit Agencies to allow us to re-use these two facilities to finance five A319 aircraft to be leased to Skybus.
Following the extension of the leases of seven 777-300 with Emirates, we have approached banks to refinance one of the aircraft. We are seeking Board’s approval to mandate OCBC/UOB to refinance one aircraft.
We have in-principle agreement with BNP on the general terms of the US$1 billion line. BNP is progressing internally to get the necessary clearance.
Short term lines totalling $65m (in addition to $20m from BOTM which has expired) will expire by end Dec 2008. Following discussion at the Board meeting on 30 Nov, it was decided that we will proceed with getting best and final offers and thereafter Board approval for these renewals.
Transitions
Martinair (Holland) have advised the company of its intent to phase out the A320 from their fleet to concentrate their efforts on long haul operations. To this end the Company was requested by the Airline to assist them in locating a sub Lessee to take the Aircraft and has been successful in placing the Aircraft with Etihad Airlines based in Abu Dhabi. The Aircraft will transition on a sub lease from Martinair to Etihad toward the middle of December 2007; the transition will be transparent to the Company as the task will be completed by Martinair with a representative from the Company attending purely as an observer. We will take over the lease directly to Etihad in early 2008 after the transition has occurred.
| Translation - Chinese 我们已经完成了于2007年交付的所有B747飞机的融资
我们拥有十笔贷款工具,用于飞机出售后的融资。这些工具额度可以再支取,我们计划利用这些贷款工具对WJ两架在2007年4月和5月交付的飞机进行融资,以及JA两架在2008年3月交付的飞机融资。
Levingstan 两架A320飞机 (MaN 1950和MaN1970) 已经售出,所涉及的贷款工具(ECA贷款工具)已有现金抵押。我们与European Export Credit Agencies进行了接触,该公司同意我们再次使用这两个工具作为出租给Skybus的五架A319的融资。
阿联酋航空公司租赁的七架777-300飞机展期后,我们已与银行取得联系,对其中一架飞机提供再融资。我们正在寻求董事会批准委托OCBC/UOB对一架飞机的再融资。
我们与法国巴黎银行就10亿美元债务工具的条款达成原则上的协议,法国巴黎银行正在进行内部批准流程。
总共6500万美元的短期额度将在2008年12月底到期(另外有BOTM 2000万美元已经过期)。经过11月30日董事会会议的讨论,决定我们将继续争取获得最佳和最终要约,直到董事会批准更新后的要约。
转租
荷兰Martinair航空公司通知我司,荷兰Martinair航空公司计划从其机队中逐步淘汰A320机型,使其能集中于长途运营。为此,该航空公司请求我公司帮助其对这些飞机进行转融资租赁,我司成功联系到位于阿布扎比的Etihad Airlines租赁了这些飞机。这些飞机将在2007年12月中旬从Martinair转租到Etihad Airlines,其过程将对我公司透明,我公司将派代表作为观察员参加飞机转移。在转租发生后,我公司将于08年初直接接管租赁。
| More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2005. | | N/A | Chinese to English (CATTI) Chinese to English (CATTI) English to Chinese (CATTI) Chinese to English (China-CATTI LEVEL II) | | CFA Institute - US | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://GeorTzu@gmail.com | CV/Resume (DOC) | | Ernest Georn endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Contact me: geortzu@gmail.com
Mobile: 86-158 112 114 93
Language pair in Chinese <--> English.
interpretation qualification: CATTI Interpretor LVL II Certification
Academic/Professional qualifications:
MBA (fin)-the George Washington University
CFA - Passed LVL III and active member of CFA Society.
ACCA - Fin certificate
Translated and interpreted specialty texts and events in finance, economics, law, and investment with extremely competitive in China for quality and efficiency, also a professional investment practitioner (with CFA qualification) with focus on international banking market.
Contracted with the Big-Four banks in China as language consultant (one of the two), after winning the bidding competition against a few dozen peer professionals with a diverse top-notch linguistic qualifications.
Completed over 5 million Chinese characters (equivalent to 25 volumes of books) in translation, and accomplished over 600 paid hours' consecutive interpretation and 100 paid hours' simultaneous interpretation.
Some past works:
Translation: a lot!
Consecutive interpretation:
- US Department of Commerce anti-dumping investigation against COFCO (1 week, accounting specialization)
- Nordzuker merger and acquisition negotiation series for Chinese sweetener producers (2 years, intensive business and some chemicals specialization)
- BNP Paribas due diligence for acquisition of Bank of Nanjing shares (1 year, intensive finance and banking specialization)
- BNP Paribas due diligence for acquisition of CITIC Bank shares (2 days, intensive finance and banking specialization)
- Robert Wussler (co-founder of CNN and Hollywood Theme Park) personal visit to China researching for world-class theme park opportunities (1.5 years, intensive business and infrastructure specialization)
- Merrill Lynch analyst research interview with sector experts of power, iron and steel, aluminum, and logistics sectors (2 days intensive general engineering and investment specialization)
- and more...
Simultaneous interpretation:
- China-Belgium Equity Investment Fund board meeting series (2 years, solo SI, intensive venture capital and hi-tech specialization)
- Hong Kong-Beijing Forum for Financial Cooperation (1 full day, solo SI, wealth management and financial regulation specialization)
- BP2S Wealth Management bidding for China Investment Corporation performance/risk control system mandate (half day, solo SI, intensive portfolio management and financial regulation specialization)
- Workshop of Australia Securities Exchange for overview of listing rules and securities regulations (half day, solo SI, general finance and mining specialization)
- Conference of Shandong Qufu Cultural Festival (1 full day, relay SI, general culture and tourism specialization)
- and more...
|
| Keywords: finance, investment, financial statement, finance, economics, appraisal report, contract, evaluation report, auditing, accounting, annual report, derivatives, securitization, alternative investment, fixed income, venture capital, investment banking, business plan, due diligence, contract, research report, pitch proposal, roadshow,
Profile last updated May 19, 2010 |