ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '09

Working languages:
French to Italian
Italian to French

Availability today:
Available

May 2016
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

enrico paoletti
Legali,Imm,Ing.Civile,Marketing, Finance

France

Native in: Italian Native in Italian, French Native in French

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Military / DefenseLaw (general)
Law: Contract(s)Real Estate
Construction / Civil EngineeringEnvironment & Ecology
Mechanics / Mech EngineeringFinance (general)
Ships, Sailing, MaritimeMarketing / Market Research

Rates
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word
Italian to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4949, Questions answered: 3701, Questions asked: 110
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Agriculture, Archéologie, Architecture, Art/Literary, Assurance, Automotive, Certificats, Chimie, Comptabilité, COOKING

Translation education Graduate diploma - La Sapienza Rome University
Experience Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Dec 2009.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.francais-italien.eu
CV/Resume Italian (DOC), English (DOC), French (DOC)
Professional practices enrico paoletti endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Sono un traduttore freelance bilingue (italiano e francese). Ho una laurea dell'Università La Sapienza di Roma. Sono residente in Francia da più di 30 anni ed ho collaborato, tra l'altro, con i cantieri Riva di Sarnico, le automobili Ferrari di Maranello, i cantieri Italcantieri di Monfalcone, il gruppo petrolifero BP et la sociétà Minea France (elettrodomestici salva spazio). Posso assicurare un servizio di traduzione tra l'italiano e il francese affidabile e qualitativamente elevato. E aggiungo che ho una disponibilità completa. Sono specializzato nelle seguenti materie: – Diritto Generale, Contratti, e Immobiliare – Ambiente - Genio Civile – Nautica - Esercito e Difesa. Ho tradotto per quattro anni dal francese per l'editore Ermanno Albertelli articoli di Militaria e Uniformologia, ma ho fatto anche molte traduzioni di Finanza, Marketing, Letteratura, Storia, Archeologia, Religione, Filosofia, Politica, Giornalismo, Turismo e Viaggi, Commercio, Economia, Marketing, Scienze. Le mie tariffe sono perfettamente competitive. Per qualunque evenienza, chiedetemi un preventivo.


TRADUCTIONS RÉCENTES

LÉGALES - LEGALI

Agenzia di Risorse Umane - Luxembourg - IT-> - FR 2237 parole
- Atto di compravendita di un .
- Acte de vente d'un logement situé au rez-de-chaussée, composé de séjour, cuisine, trois chambres, deux salles de bain, dégagement, local à chaudière, terrasse et cour attenantes.

Agence de Traductions – Paris (France) - FR->IT – 3013 mots
- Assignation en référé à comparaitre par devant le Tribunal de Commerce de Paris en expertise judiciaireafin de préconiser et spécifier les travaux nécessaires pour assurer la finition, la mise en conformité, la réparation des ouvrages, désordres, vices, malfaçons, dégâts éventuellement constatés .
- Citazione a comparire per direttissima davanti al Tribunale di Commercio di Parigi per una perizia giudiziaria allo scopo di raccomandare e precisare i lavori necessari per assicurare la finitura, la messa a norma, la riparazione delle opere, disordini, vizi, difetti e danni eventualmente constatati.

Agenzia di Traduzioni – Venezia (Italia) - IT->FR – 5285 parole
- Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Milano per il risarcimento dei danni subiti in conseguenza di sinistro stradale avvenuto su un'autostrada dell'Est della Francia.
- Assignation par devant le Tribunal Civil de Milan pour l'indemnisation des dommages subis suite à un accident de la route qui s'est produit dans l'Est de la France.

Agence de Traductions – Canéjan (Bordeaux - France) - FR->IT – 9932 mots
– Assignation par devant le Tribunal de Grande Instance de Paris aux fins de faire constater et sanctionner les faits de contrefaçon de brevets et de marques et de concurrence déloyale.
– Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Primo Grado di Parigi allo scopo di far accertare e sanzionare i fatti di contraffazione di brevetti e marchi e di concorrenza sleale.

Agenzia di Traduzioni – Bucaresti (Romania) - IT->FR – 3604 parole
- Denuncia, querela e contestuale richiesta di sequestro preventivo inviata al Compartimento di Polizia Postale del Veneto riguardante l'organizzazione di fiere commerciali.
- Dépôt de plainte et demande contextuelle de saisie préventive adressé au Commissariat de Police Postale de la Vénétie concernant l'organisation de foires commerciales.

Agence de Traductions - Canéjan (Bordeux - France) - FR->IT - 2357 mots
Conditions particulières concernant un contrat de référencement pour mandataire sur le web prévoyant une rémunération au Coût par Clic (CPC).
Condizioni particolari di un contratto di referenziamento per mandatario sulla rete che prevede una remunerazione al Costo per Clic (CPC).

Sté de Produits Capillaires Marseille (France) - FR->IT - 1872 mots
- Contrat de distribution exclusive de produits capillaires dans lequel
- Contratto di distribuzione esclusiva di prodotti capillari nel quale il Distributore-Rivenditore s'impegna a rifornirsi esclusivamente presso il Concedente per quanto riguarda i prodotti oggetto del contratto.

Agence de Traductions Milano (Italia) - FR->IT – 3753 mots
- Contrat de prestation de services entre une compagnie aérienne italienne et un prestataire pour le traitement des dossiers de réclamation "bagages" et des incidents du service à bord des avions.
- Contratto di fornitura di servizi tra una compagnia aerea italiana e un prestatore per il trattamento delle pratiche dei reclami "bagagli" e degli incidenti di servizio a bordo degli aerei.

Client Particulier Luxembourg, - FR->IT - 1126 mots
- Sentence d'un juge des tutelles prononçant l'ouverture de la tutelle d'une majeure incapable et nommant un administrateur sous contrôle judiciaire. Y compris les apostilles pour assermenter la traduction auprès du Tribunal de Sanremo.
- Sentenza di un Giudice Tutelare che pronuncia l'apertura della tutela di una maggiorenne incapace e nomina un amministratore giudiziario. Comprese le postille per legalizzare la traduzione presso il Tribunale di Sanremo.

Société d'achat d'or sur le web, Paris (France) - FR->IT - 6072 mots
- Jugement du Tribunal de Grande Instance de Paris avec signification du jugement par Huissier de Justice concernant un cas de contrefaçon de marque et concurrence déloyale.
- Sentenza del Tribunale di Grande Istanza di Parigi con notifica di sentenza a mezzo Ufficiale Giudiziario riguardante un caso di contraffazione di marchio e concorrenza sleale.

Agenzia di Traduzioni – Cagliari (Italia) - IT->FR - 7222 parole
- Sentenza del Tribunale di Cagliari, sezione dei Giudici per le Indagini e Udienze Preliminari per la tenuta di libri contabili falsi, falsa valutazione delle rimanenze. falsi finanziamenti dei soci, falsi crediti verso clienti e redazione di bilanci con dati non veritieri.
- Jugement du Tribunal de Cagliari, Chambre des Juges pour les Enquêtes et les Audiences Préliminaires pour la tenue de livres comptables contrefaits, fausse évaluation des stocks, faux financements des associés, faux crédits envers des clients et rédaction des bilans avec des données contrefaites.

Agence de traductions Milano (Italia) – FR->IT - 5391 mots
- Sentence de la Cour d'appel de Rennes – Sentence de la Cour de Cassation, 2e Chambre civile – Moyen de Cassation – Extrait K-bis.
- Sentenza della Corte d'Appello di Rennes – Sentenza delle Corte di Cassazione, 2a Sezione civile – Motivo di Cassazione – Estratto K-bis.

Agence de Ressources Humaines - Luxembourg - FR->IT - 687 mots
- Ordonnance d'un juge des tutelles à vendre de gré à gré une maison, avec un terrain annexe appartenant à un majeur sous tutelle. Y compris les apostilles pour assermenter la traduction auprès du Tribunal de Sanremo.
- Ordinanza di un Giudice Tutelare per vendere con trattativa privata una casa con annesso terreno appartenente ad un maggiore sotto tutela. Comprese le postille per la legalizzazione presso il Tribunale di Sanremo.

Agence de Traductions Paris (France) - FR->IT - 1918 mots
- Ordonnance de référé du Tribunal de Commerce de Paris avec formule exécutive pour la désignation d'un expert qui puisse se faire communiquer tous documents et pièces qu'il estimera utile à l'accomplissement de sa mission.
- Ordinanza per direttissima del Tribunale di Commercio di Parigi con formula esecutiva per la designazione di un perito che possa farsi trasmettere ogni documento e reperto che riterrà utili al compimento della sua missione.

Agence de Ressources Humaines - Luxembourg - FR->IT - 639 mots
- Ordonnance d'un juge des tutelles à vendre de gré à gré un garage appartenant à un majeur sous tutelle. Y compris les apostilles pour assermenter la traduction auprès du Tribunal de Sanremo.
- Ordinanza di un Giudice Tutelare per vendere con trattativa privata un garage appartenente ad un maggiore sotto tutela. Comprese le postille per la legalizzazione presso il Tribunale di Sanremo.

Studio Legale Milano (Italia) - IT->FR - 1366 parole
- Ordinanza del Tribunale ordinario di Novara, sezione Civile riguardante una controversia sulle modalità di consegna di merci
- Ordonnance du Tribunal ordinaire de Novara, chambre Civile concernant un différend sur les modalité de livraison de marchandises.
Agenzia di Traduzione Lecce (Italia) - IT->FR - 999 parole
- Procura speciale per l'acquisto di un fabbricato al piano terra composta di cinque vani catastali, con annessa veranda coperta antistante e con la proprietà esclusiva del relativo lastrico solare, entrambi accatastati unitamente al fabbricato, con pertinenziale retrostante appezzamento di terreno agricolo dell'estensione catastale pari a 1.930 (millenovecentotrenta) metri quadrati.
- Procuration spéciale pour l'achat d'une propriété bâtie en rez-de-chaussée composée de cinq locaux, avec véranda couverte attenante située en face y compris la propriété exclusive du toit plat relatif, tous deux inscrits au cadastre conjointement à la propriété bâtie avec pertinente parcelle de terrain agricole à l'arrière de la dimension cadastrale de 1.930 (mille neuf cent trente) mètres carrés.

Cliente Privato Dalem (Moselle - France) - IT->FR - 972 parole
- Procura speciale di un gruppo familiare che autorizza uno di loro a vendere diverse unità immobiliari e terreni situati nell'Italia del Sud.
- Procuration spéciale d'un groupe familial autorisant un d'eux à vendre plusieurs unités immobilières et terrains situés dans l'Italie du Sud.
Agence de Traduction Paris (France) – FR->IT - 3285 mots
- Règlement d'un concours photographique sur internet pour les abonnés du site de France, Italie, Espagne, Allemagne et Angleterre dont le 1er prix est constitué d'un bon d’achat d’une valeur commercial unitaire de 3000 € TTC à valoir pour un voyage (vol aller-retour) et 7 nuits d’hôtel pour deux (2) personnes.
- Regolamento di un concorso fotografico su internet riservato agli abbonati del sito di Francia, Italia, Spagna, Germania e Inghilterra il cui 1° premio è costituito da un buono di acquisto del valore commerciale di 3000 € tasse incluse a valere su un viaggio (volo andata e ritorno) e 7 notti di albergo per due (2) persone.

Cliente Privato St. Raphaël (France) - IT->FR - 5462 parole
- Regolamanto di gestione che di un porto turistico e Condizioni Generali di un contratto per l'utilizzazione, ai soli fini dell'ormeggio, di un posto barca.
- Règlement de gestion qui régit l'utilisation des infrastructures et la fourniture de services: accostage et mouillage d'embarcations et bateaux de plaisance, assistance au mouillage, service de location d'anneaux, d'un port de plaisance et Conditions générales du contrat pour l'utilisation, au seul fin d'amarrage, d'un l'emplacement de bateau,

Agence de Traduction Paris (France) – FR->IT - 620 MOTS
– Acte de Signification d'Ordonnance de référé par Huissier de justice.
– Notifica di Ordinanza per direttissima a mezzo Ufficiale giudiziario.

Société d'achat d'or sur le web Paris (France) - FR->IT - 822 mots
- Signification d'un jugement du Tribunal de Grande Instance de Paris par Huissier de justice concernant un cas de contrefaçon de marque et concurrence déloyale.
- Notifica di una sentenza del Tribunale di Grande Istanza di Parigi a mezzo Ufficiale giudiziario riguardante un caso di contraffazione di marchio e concorrenza sleale.

Agenzia di Traduzioni Innsbruck (Austria) - IT->FR - 3000 parole
- Atto dirigenziale della Provincia di Brescia che autorizza la realizzazione e l'esercizio di operazioni di recupero e smaltimento di rifiuti speciali non pericolosi, rifiuti provenienti da attività di costruzione. e demolizione, fabbricazione di prodotti•da costruzione, produzione di cemento e manufatti in calcestruzzo, trattamento meccanico dei rifiuti.
- Acte de la direction de la province de Brescia qui autorise la réalisation et l'exercice d'opérations de recyclage et élimination de déchets spéciaux non dangereux, déchets dérivant d'activité de construction et démolition, fabrication de produits de construction, production de béton et de produits manufacturés en béton, traitement mécanique des déchets.

Cliente Privato Villefranche (Francia) - IT->FR – 1271 parole
- Nomina di un perito immobiliare da parte del Giudice delle Esecuzioni Immobiliari del Tribunale di Verbania per redigere una perizia secondo lo schema indicato e la spedisca in via telematica su PCT sia in formato completo sia in formato epurato dei dati sensibili.
- Nomination d'un expert immobilier par le Juge des Exécutions Immobilières du Tribunal de Verbania pour qu'il rédige une expertise suivant le schémaindiqué et qu'il l'envoie par voie télématique sur PCT soit en format complet soit en format épuré des données sensibles.

Agenzia di Traduzioni Innsbruck (Austria) - IT->FR - 5835 parole
- Decreto della Giunta Regionale del Veneto con oggetto il rinnovo di una Licenza per il trattamento di rifiuti speciali non pericolosi con definizione dei criteri di ammissibilità dei rifiuti in discarica.
- Décret du Conseil Régional de la Vénétie ayant pour objet le renouvellement d'une Autorisation pour le traitement de déchets spéciaux non dangereux avec définition des critères d'admissibilité des déchets en décharge.

Client Particulier Luxembourg - FR->IT - 362 mots
- Certificat de nationalité avec traduction des apostilles pour légalisation auprès du Tribunal de Sanremo.
- Certificato di nazionalità con traduzione delle postille per asseverazione presso il Tribunale di Sanremo.

GÉNIE CIVIL - GENIO CIVILE

Agenzia di Traduzione Lecce (Italia) - IT->FR - 3988 parole
- Piano di sicurezza per un cantiere di costruzioni comprendente la realizzazione della recinzione con paletti di ferro o di legno e rete di plastica colorata e la collocazione di cartelli di segnalazione, avvertimento, ecc., in tutti i punti necessari, come indicato nella planimetria di cantiere.
- Plan de sécurité pour un chantier de constructions comprenant la réalisation de la clôture moyennant des pieux en fer ou en bois et filets en plastique coloré et la mise en place de panneaux de signalisation, avertissement, etc., à tous les endroits où ils s'avèrent nécessaires, comme indiqué dans la planimétrie du chantier.

Agence de Traduction Gradignan (Bordeaux - France) - FR->IT - 1873 mots
- Description d'une Armoire de protection et de surveillance pour DAE (défibrillateur automatisé externe).
- Descrizione di un Armadio di protezione e di sorveglianza per DAE (defibrillatori automatizzati esterni).

Agenzia di Traduzioni Camisano Vicentino (Vicenza - Italia) – IT->FR - 1561 parole
- Descrizione di una ditta attiva nel settore della carpenteria metallica, con realizzazioni per edifici residenziali ed industriali, come recinzioni, cancelli, inferriate, scale per esterni ed interni ecc..
- Description d'une entreprise active dans le secteur de la charpenterie métallique avec ses réalisations pour des bâtiments résidentiels et industriels, tels que clôtures, portails, grilles, escaliers pour l'extérieur et l'intérieur etc.

Agence de Traduction Gradignan (Bordeaux - France) - FR->IT - 2045 mots
- Barrière de protection piscine à usage individuel ou collectif destinée à limiter l’accès de la piscine à des enfants de moins de 5 ans.
- Barriera di protezione per piscine ad uso individuale o collettivo destinata a limitare l'accesso della piscina ai bambini sotto i 5 anni.

Agence de Traduction Milano (Italia) - FR->IT - 5292 mots
- Partie d'un Cahier de charges pour la construction d'une galerie de secours du Tunnel alpin du Fréjus Les abris sont réalisés au fur et à mesure de l'avancement des travaux de creusement de la galerie. Leur creusement est effectué depuis la galerie de secours. Chaque abri comprend trois zones excavées en méthode traditionnelle, à l'explosif et en mécanique au BRH
- Parte di un Capitolato per la costruzione di una galleria di soccorso del Traforo alpino del Frejus. I rifugi sono realizzati a mano a mano che avanzano i lavori di scavo della galleria. Lo scavo viene effettuato a partire dalla galleria di soccorso. Ogni rifugio comprende tre zone scavate con metodo tradizionale, con uso di esplosivo e meccanicamente a mezzo Demolitore idraulico.

Agence de Traduction Milano (Italia) - FR->IT - 3764 mots
- Manuel de Sécurité pour conducteurs d'équipements de travail mobiles automoteurs. Convention formation et tests CACES. Convention Matériel P.E.M.P. (Plate-forme Élévatrice Mobile de Personnes).
- Manuale di Sicurezza per conducenti di attrezzature di lavoro semoventi Convenzione di formazione ed esami CACES. Convenzione Materiale PREMP (Piattaforma Elevatrice Mobile per Persone).

Agenzia di Traduzioni Lecce (Italia) – IT->FR - 5678 parole
- Progetto riguardante la realizzazione di un edificio mediante l’accostamento di moduli prefabbricati ISO 20 (dimensioni circa 6.05x2.45x3.05) ed ingabbiati da una struttura in acciaio (travi e pilastri) in grado di assorbire le forti sollecitazioni indotte da un sisma o dal vento.
- Projet concernant la réalisation d'un bâtiment au moyen de l'assemblage de modules préfabriqués ISO 20 (dimensions environ 6,05x2,45x3,05) et inclus dans une structure en acier (poutres et piliers) en mesure d'amortir les fortes sollicitations provoquées par un séisme ou par le vent.

Società Informatica Crema (Italia) – IT->FR - 975 parole
- Sito web di un gruppo industriale di imprese di ultra-trentennale esperienza nel campo della sub-fornitura meccanica rivolto a molteplici settori industriali.
- Site web d'un groupe industriel ayant une expérience ultra trentenaire dans le domaine de la sub-fourniture mécanique orienté vers différents secteurs industriels.

Società Engineering Milano (Italia) - IT->FR - 1896 parole
- Preventivo per la progettazione delle strutture in opera, prefabbricate e accessorie in Algeria. Dimensionamenti esecutivi e calcolo delle strutture di fondazione in funzione della relazione geotecnica e delle esigenze architettoniche su carichi già eseguiti.
- Devis pour la conception de structures à réaliser sur place, préfabriquées et accessoires en Algérie. Dimensionnements exécutifs et calculs des structures de fondation suivant la relation géotechnique et les exigences architecturales sur les charges déjà réalisées.

HISTOIRE MILITAIRE – STORIA MILITARE

Albertelli Editore Parma (Italia) - FR->IT - 20197 mots.
- La Guerre du Vietnam 1956-1975 ; la piste Ho Chi Minh ; l'Armée populaire du Vietnam ; l'Armée de la République du Vietnam ; l'Armée de Libération du Vietnam du Sud, soit le Viêt-Cong ; le Front National di Libération du Vietnam du Sud ; la Nouvelle Stratégie (1965-1967) ; l'Offensive du Têt.
- La guerra del Vietnam 1956-1975; la pista Ho Chi Minh; l'Esercito popolare del Vietnam; l'Esercito della Repubblica del Vietnam; l'Esercito di Liberazione del Vietnam del Sud, cioè il Viet-Cong; il Fronte Nazionale di Liberazione del Vietnam del Sud; la nuova strategia (1965-1967); l'Offensiva del Têt.

Albertelli Editore Parma (Italia) – FR->IT - 26931 mots
- Desert Shield / Desert Storm. La guerre du Golfe est le premier test pour la nouvelle armée des États-Unis après le Viêt-Nam L'armée qui combat pendant la guerre du Golfe s'est longuement préparée au combat contre les forces blindées du pacte de Varsovie et pour contrer la menace expansionniste de la Corée du Nord : elle peut mener des interventions en n'importe quel point du globe. Le résultat sera qu'elle va anéantir la quatrième armée la plus puissante du monde lors de l'opération Desert Storm.
- Desert Shield / Desert Storm La guerra del Golfo è il primo test per il nuovo esercito degli Stati Uniti dopo il Vietnam. L’esercito che combatte durante la guerra del Golfo si è lungamente preparato ai combattimenti contro i mezzi corrazzati del patto di Varsavia e per opporsi alla minaccia espansionistica della Corea del Nord: può condurre operazioni in qualunque punto del globo. Il risultato sarà che annienterà con l’operazione Desert Storm il quarto esercito più potente del mondo.

Albertelli.Editore Parma (Italia) - FR->IT - 28291 mots
- Le débarquement allié en Normandie en juin '44 ; les Ranger US ; les fantassins du Big Red One ; les para allemands ; les Waffen SS ; les Hitlerjugend ; la libération de Thiers, août '44 ; la poche de Falaise, août '44.
- Lo sbarco alleato in Normandia nel giugno '44; i Ranger US; i fanti del Big Red One; i paracadutisti tedeschi; i Waffen SS; gli Hitlerjugend; la liberazione di Thiers, agosto '44; la sacca di Falaise, agosto '44.

INFORMATIQUE - INFORMATICA

Azienda artigianale Viterbo (Italia) - IT->FR - 2632 parole
- Sito web di una ditta che produce e commercializza stucchi e cornici, colonne, rosoni, pannelli decorativi e bassorilievi, lesene decorative, cornici per luce diffusa o indiretta il tutto in gesso.
- Site web d'une entreprise qui produit et commercialise stucs, corniches, colonnes, rosaces, chapiteaux, panneaux décoratifs et bas-reliefs, pilastres décoratifs, corniches pour lumière diffuse ou indirecte, le tous en plâtre.
Agenzia di Traduzioni Camisano Vicentino (Vicenza - Italia) - IT->FR - 2645 parole
- Chiosco multimediale: progetto per la realizzazione di un sistema intelligente per la ricarica di veicoli elettrici - Comunicazione in tempo reale con il pubblico - Illuminazione ecologica – Telesorveglianza - Access Point WiFi - Diffusione sonora in tempo reale.
- Kiosque multimédia : Projet pour la réalisation d’un système intelligent pour : la Recharge de véhicules – la Communication en temps réel avec le public – l'Éclairage écologique – la Télésurveillance – un Point d’accès WiFi – la Diffusion sonore en temps réel.

Graphiste Indépendante Gex (Ain France) - FR->IT - 4192 mots
- Site web pour la vente en ligne de bracelets, pendentifs, bagues et autres gadgets utilisant le magnétisme de certaines pierres pour activer l'énergie vitale.
- Sito web per la vendita in linea di braccialetti, ciondoli, anelli ed altri gadget che utilizzano il magnetismo di certe pietre per attivare l'energia vitale.

Agenzia di Traduzioni Camisano Vicentino (Vicenza - Italia) – IT->FR – 3080 parole
Informativa sull'uso dei cookies e tecnologie similari per il corretto funzionamento delle procedure.
Note d'information sur l'utilisation des cookies et technologies similaires pour un fonctionnement correct des procédures.

MARINE/NAUTISME – MARINA/NAUTICA

Agenzia di Navigazione Londra (Gran Bretagna) - IT->FR - 785 parole
- Atto di nazionalità che autorizza ad inalberare la bandiera italiana e produce gli effetti giuridici previsti dalla legge italiana e dalla normativa internazionale.
- Acte de nationalité qui autorise à arborer le pavillon italien et produit les effets juridiques prévus par la loi italienne et par la réglementation internationale.
Agence de Traduction Orsay (France) – FR->IT - 2816 mots
- Descriptif de deux voiliers d'un chantier français bien connu ayant une coque stratifiée à la main en polyester/fibre de verre.
- Descrittivo di due barche a vela di un noto cantiere francese con scafo stratificato a mano in poliestere/fibra di vetro.

Cantiere Navale Baia, (Napoli Italia) - IT->FR - 5875 mots
- Descrizione dettagliata di tre modelli di imbarcazioni da diporto di 33 piedi, 44 piedi e 58 piedi La struttura della carena è robusta e leggera. La realizzazione con la tecnica dell'infusione di tutte le componenti della barca consente un abbattimento del 30% del peso con un conseguente minor consumo di carburante
- Description en détail de trois modèles de bateaux de plaisance 33 pieds, 44 pieds et 58 pieds. La structure de la carène est robuste et légère. Sa réalisation avec la technique de l'infusion de tous les composants de la coque autorise une réduction de poids de 30% avec une diminution conséquente de la consommation de carburant.

ENVIRONNEMENT AMBIENTE

Agence de Traductions Clermont Ferrand (France) - FR->IT - 19.942 mots
- Projet de protection environnemental en collaboration entre les régions Corse, Sardaigne, Ligurie e Toscane. Projet, représentant un territoire de plus de 50.000 km2 et une population de plus de 5 millions d'habitants. Avec la collaboration de l'Université de Corse, Météo France et l'Union Européenne.
- Progetto di protezione ambientale in collaborazione tra le regioni Corsica, Sardegna, Liguria e Toscana. Progetto che rappresenta un territorio di più di 50.000 km2 e una popolazione di più di 5 milioni di abitanti. Con la collaborazione dell'Università della Corsica, Météo France et l'Unione Europea.

Agenzia di Traduzioni Innsbruck (Austria) - IT->FR - 2070 parole
- Tabella dei diversi rifiuti compresi nel "Protocollo di Gestione Rifiuti" autorizzati in una discarica a cielo aperto.
- Tableau des différents déchets inclus dans le 'Protocol de Gestion des Déchets" autorisés dans une décharge à ciel ouvert.

Organisme Gouvernementale de la Culture Paris (France) – FR->IT – 10076 mots
-Projet de l'Exposition "Mille milliards de fourmis" tenue au Palais de la Découverte à Paris du 15 octobre 2013 au 24 août 2014. La fourmi et son rôle dans l'écosystème, le pouvoir d'adaptabilité de ces colonies d'insectes qui peuplent notre environnement du sous-sol à la cime des arbres.
- Progetto dell'Esposizione "Mille miliardi di formiche" tenuta al "Palais de la Découverte" a Parigi dal 15 ottobre 2013 al 24 agosto 2014. La formica e il suo ruolo nell'ecosistema, il potere di adattabilità di queste colonie di insetti che popolano il nostro ambiente dal sottosuolo alla cima degli alberi.

AGRICULTURE – AGRICOLTURA

Agence de Traductions Toulouse (France) - FR->IT - 4052 mots
- Notice de montage d'un kit pour la diffusion au sol d'insecticide pour semeuses à disques ou à soc.
- Istruzioni di montaggio di un kit per la diffusione al suolo di insetticida per una seminatrice a dischi o a vomere.

SCIENCES – SCIENZE

Cliente privato Strasbourgo (Francia) - IT->FR - 850 parole
- Sintesi di una tesi magistrale di chimica che tratta di Fluofori per sensori sopramolecolari.
- Synthèse d'une thèse magistrale de chimie qui traite de Fluorophores pour capteurs supramoléculaires.

PARFUMERIE – PROFUMERIA

Société de Parfumerie Paris (France) - FR->IT - 1117 mots
- Flyer au sujet de parfums aussi précieux que des diamants.
- Volantino pubblicitario per dei profumi preziosi come diamanti.

ŒNOLOGIE – ENOLOGIA

Agence de Traductions Gradignan, (Bordeaux France) - FR->IT - 3239 mots
- Plaquette publicitaire d'une société qui s'occupe de la gestion opérationnelle d'un parc de barriques.
- Opuscolo pubblicitario di una società che si occupa della gestione operativa di un parco di barrique.

FINANCE – FINANZA

Agence de Traductions Milano (Italia) - FR->IT - 4228 mots
- Convention relative à la mise en place d'une Avance Remboursable par Natixis au nom du Gouvernement de la République Française dans le cadre du "Fond d'Étude et d'Aide au Secteur Privé".
- Convenzione relativa alla messa in opera di un Anticipo Rimborsabile ad opera di Natixis a nome del Governo della Repubblica Francese nel quadro del "Fondo di Consulenze e Aiuti al Settore Privato".

MARKETING

Cliente privato Bari (Italia) - IT->FR - 4334 parole
- Compendio di una tesi di laurea in Marketing Bancario.
- Résumé d'un mémoire de fin d'études en Marketing bancaire.

Agence de Traductions Milano (Italia) - FR->IT - 8534 mots
- Pacte d'actionnaires pour créer et développer une société de conseils en matière de marketing et relations publiques avec les institutions internationales.
- Patto tra azionisti per creare e sviluppare una società di consiglio in materia di marketing e relazioni pubbliche con le istituzioni internazionali.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 5151
PRO-level pts: 4949


Top languages (PRO)
Italian to French2612
French to Italian1890
English to French241
English to Italian192
Italian8
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1586
Law/Patents1559
Other1000
Bus/Financial435
Marketing161
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)1244
Construction / Civil Engineering498
Mechanics / Mech Engineering392
Law: Contract(s)376
Finance (general)219
Automotive / Cars & Trucks182
Engineering (general)163
Pts in 75 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Language pairs
French to Italian5
Italian to French3
Specialty fields
Military / Defense3
Law (general)2
Construction / Civil Engineering1
Law: Contract(s)1
Mechanics / Mech Engineering1
Other fields
Keywords: Diritto Generale, Contratti, Immobiliare, Assicurazioni, Finanza, Nautica, Navigazione, Marina, Trasporti, Spedizioni, Costruzioni, Genio Civile, Industria Meccanica, Automobili, Ingegneria Generale, Esercito e Difesa, Droit Général, Droit Contrats, Immobilier, Assurances, Finance, Navires, Navigation, Marine, Transports, Expéditions, Construction, Génie Civil – Industrie Mécanique et Automobile – Ingénierie, Général – Armée, Défense, Traduttore freelance, Traducteur freelance, italiano-francese, francese-italiano, esperienza trentennale, expérience trentenaire, traduzioni francesi, traduzioni italiane, traductions françaises, traductions italiennes, français-italien, italien-français, marina, navigazione, genio civile, diritto, contratti, immobiliare, assicurazioni, meccanica, manuali d'uso, marine, navigation, génie civil, droit, contrats, immobilier, assurances, mécanique, manuels d'utilisation, atti di compravendita, actes de vente, assignations en référé à comparaitre, citazione a comparire per direttissima, denunce, dépôts de plainte, contrats, contratti, sentences, sentenze, jugements, ordonnances, ordinanze, procure speciali, procurations spéciales, règlements, regolamenti, actes de signification d'ordonnance de référé, notifiche di ordinanze per direttissima, significations d'un jugement, notifiche di una sentenza, atti dirigenziali, actes de la direction, nomina di un perito immobiliare, nomination d'un expert immobilier, certificats de nationalité, certificati di nazionalità,




Profile last updated
May 11



More translators and interpreters: French to Italian - Italian to French   More language pairs
Alternate search option: Find translators on TM-Town - a new site owned and operated by ProZ.com