Member since Mar '06 Working languages: English to Russian French to Russian Russian to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Galina Fazio Elegance of Words, Lucidity of Mind... Newport News, Virginia, United States Local time: 11:24 EST (GMT-5)
Native in: Russian | | |
g_fazio@verizon.net | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Engineering (general) | | Law: Contract(s) | Law (general) | | | USD | | PRO-level points: 72, Questions answered: 62, Questions asked: 165 | 11 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 17074 words Completed: Nov 2008 Languages: French to Russian | Contrat. Vente en état futur
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2428 words Completed: Oct 2008 Languages: French to Russian | Promesse de vente royale
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4270 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Russian | Caterpillar Crane. Instructions for Digital Display Operation
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3034 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Russian | Technical Plan
Dry Process Cement Production Line. Technical Plan
Engineering: Industrial, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 10505 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | Chip Sealer. Introduction into operation
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 5846 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | EOT Crane. Technical Specification
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 5609 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | Asphalt Paver. Operating Instruction
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 5469 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Russian | Web Content Translation
Translation of the web content for a translation agency specialized in legal translation.
Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law: Contract(s), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 26307 chars Completed: Jan 2008 Languages: French to Russian | 14 page translation of agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6961 chars Completed: Dec 2007 Languages: English to Russian | 3 page translation of loan agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 10051 chars Completed: Jun 2007 Languages: English to Russian | Screensavers. Description
Computers: Software | positive ProZ.com platinum member : It's only the first experience, and no conclusions can be made, but it was good for the start. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5 French to Russian: CONDITIONS GENERALES DE VENTE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French 01 - Dispositions générales
Les présentes conditions générales de vente ainsi que les barèmes concernant les rabais, remises et ristournes ci-joints éventuels portent sur tous les appareils, machines, éléments de machine et tout produit fabriqué ou commercialisé par la société XX, ci-après dénommée « le Vendeur » avec tout acheteur professionnel. Toute acceptation de devis ou d'offre émanant du Vendeur emporte de plein droit, adhésion de l'acheteur aux présentes conditions générales de vente ainsi qu’aux barèmes concernant les rabais, remises et ristournes éventuels ci-joints, qui déclare et reconnaît en avoir parfaite connaissance. Les présentes conditions générales de vente prévalent sur toutes conditions générales d'achat. En conséquence, tout acheteur professionnel renonce, de ce fait, а se prévaloir de tout document contradictoire et notamment, ses propres conditions générales d’achat. | Translation - Russian ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
01 – Общие положения
Настоящие общие условия продажи, равно как и прейскуранты, возможно прилагаемые при сем, и содержащие скидки и уступки, относятся ко всем устройствам, механизмам, агрегатам, элементам агрегатов и любой продукции, изготовленной или выпущенной в торговлю компанией «XX», в дальнейшем именуемой «Продавец», по отношению к любому коммерческому покупателю. Принятие любой сметы или предложения, поступающих от Продавца, является полным основанием для констатации согласия покупателя с настоящими общими условиями продажи, равно как и с прейскурантами, возможно прилагаемыми при сем и содержащими скидки и уступки. Покупатель заявляет и признает свою полную осведомленность о содержащейся в них информации. Настоящие общие условия продажи имеют преимущественную силу перед всеми общими условиями продажи. В связи с этим всякий коммерческий покупатель отказывается от использования любого документа, им противоречащего, и, в частности, своих собственных общих условий покупки.
| French to Russian: Accord General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French 1. Si les aéronefs d’une Partie Contractante ont besoin de pièces de rechange, d’équipement, de carburants et de lubrifiants ou d’autres moyens techniques, l’autre Partie Contractante lui rendra son assistance dans la mesure du possible. La prestation de ces services et matériels pourra être compensée par les mêmes moyens ou par voie de paiement suivant les prix établis.
Au cas où l’assistance pareille est impossible, une Partie Contractante autorisera l’ature Partie Contractante, sur sa demande, à introduire sur son territoire une quantité nécessaire des matériels mentionnés ci-dessus.
2. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, les matériels de publicité aéronautique et d’autres matériels qui sont acheminés ou qui sont à acheminer en cas de nécessité par les aéronefs d’une Partie Contractante sur le territoire de l’autre Partie Contractante exclusivement pour le service de ses aéronefs y compris les véhicules automobiles pour les besoins des représentations des entreprises de transport aériens désignées seront exonérés de tout droits de douane et autres taxes.
3. Les produits alimentaires, les boissons, les tabacs et les souvenirs destinés aux passagers et à l’équipage sont aussi exonérés de tous droits de douane et autres taxes.
| Translation - Russian 1. Если воздушные суда одной из Договаривающихся Сторон будут нуждаться в запасных частях, оборудовании, топливе, смазочных материалах или других технических средствах, другая Договаривающаяся Сторона окажет необходимую посильную помощь. Оказание таких услуг и предоставление материалов может быть компенсировано теми же средствами либо путем оплаты в соответствии с установленными ценами.
В случае, когда такая помощь не представляется возможной, одна Договаривающаяся Сторона по запросу другой Договаривающейся Стороны разрешит ей ввоз необходимого количества вышеупомянутых материалов на свою территорию.
2. Топливо, смазочные масла, запасные части, материалы авиационной рекламы и другие материалы, доставленные либо подлежащие доставке в случае необходимости воздушными судами одной Договаривающейся стороны на территорию другой Договаривающейся Стороны исключительно для обслуживания своих воздушных судов, включая легковой автотранспорт, предназначенный для нужд представительств назначенных авиапредприятий, будут освобождены от таможенных пошлин и иных налогов.
3. Продукты питания, напитки, табачные изделия и сувениры, предназначенные для пассажиров и экипажа, также освобождаются от таможенных пошлин и других налогов.
| English to Russian: Web Content of A Legal Translation Agency General field: Law/Patents Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English Legal translations by certified experts
Every day our English legal translation teams handle patents and trademarks, summons and complaints, company formation documents, financial papers, intellectual property documentation wills and probate documents, and many other translation projects. Our certified English linguists and local legal support teams have the necessary linguistic and legal knowledge to provide you with fast, accurate, and culturally correct English legal translations as well as litigation support services.
www.legaltranslationcompany.com | Translation - Russian Юридический перевод в руках дипломированных переводчиков
Каждый день команды наших юридических переводчиков работают над переводом патентов и товарных знаков, судебных повесток и исковых заявлений, документов, подтверждающих право на интеллектуальную собственность, завещаний, а также многих других документов юридического характера. Наши дипломированные лингвисты и специалисты, предоставляющие юридическое сопровождение на местах, имеют лингвистические и юридические познания, необходимые для быстрого выполнения точного и культурно корректного юридического перевода с английского языка, так же как и для сопровождения в ведении судебных процессов.
www.legaltranslationcompany.com | English to Russian: Additional Agreement to the Contract of Employment General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English Additional Agreement to the Contract of Employment
1. The point # Section # of the contract of employment signed between the employer and the employee ### shall be amended as follows:
«The contract concluded between the Employer and the Employee on ### is extended for the period of 1 year till ## 20##»
2. The present Supplement shall come into force ## , 20##.
3. The present Supplement shall be an integral part of contract of employment of 1##, 20## concluded between the Employer and the Employee. | Translation - Russian Дополнительное соглашение к Трудовому договору
1.Пункт # Раздела # Трудового договора, подписанного работодателем и работником ####г. дополнить следующим: «Договор, заключенный между Работодателем и Работником ## 20##г., продляется на срок 1 год до ## июня 20##г.»
2. Настоящее Дополнение вступает в силу ## 20##г.
3. Настоящее Дополнение является неотъемлемой частью Трудового договора от ## 20##г., заключенного Работодателем и Работником. | Russian to French: ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ «О защите прав потребителей» General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian В договор займа XX включено условие о заключении договора страхования жизни и потери трудоспособности заемщика (пп. XX договора займа).
При этом обязательным условием являлось страхование в ЗАО «XX» (пп. XX договора займа). Во исполнение требований договора займа XX 200_г. между ХХ и ЗАО «ХХ» в лице ХХ филиала были заключены договоры смешанного страхования жизни и здоровья, в подтверждение заключения договоров выданы страховые полисы от ХХ № ХХ (прил. 2). Во исполнение требований договора займа ХХ 200_ г. между ХХ и ЗАО «ХХ» в лице ХХ филиала был заключен комбинированный договор ипотечного страхования № ХХ (прил.З), одним из условий которого являлось страхование жизни и здоровья ХХ. | Translation - French Acte introductif d'instance
« Sur la défense des droits des consommateurs »
Le contrat d'emprunt No XX du XX 200_ contient une condition de conclusion du contrat d'assurance sur la vie et la perte de la capacité de travail de l'emprunteur (l’alinéa XX du contrat d'emprunt.) A côté de ça l’assurance en Société anonyme à actionnariat restreint « XX » a été inclue comme une condition impérative (alinéa XX du contrat d'emprunt). En exécution des exigences du contrat d'emprunt le XX 200_ XX et Société anonyme à actionnariat restreint « XX » représentée par la filiale de XX ont conclu des contrats d’assurance combinée sur la vie et la santé. Des polices d’assurances du XX 200_ No XX (voir l’annexe 2) ont été délivrées en guise de justification de la conclusion des contrats. En exécution des exigences du contrat d'emprunt le XX 200_ XX et Société anonyme à actionnariat restreint « XX » représentée par la filiale de XX ont conclu le contrat combiné d'assurance hypothécaire No XX (voir l’annexe 3), dont une des conditions était l’assurance sur la vie et la santé de XX. | More Less | | Juridique russe-français | | Other - State Teachers' Training University of Blagoveshchensk (5 yrs equiv. to MA in Language Teaching) (Hons) | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2005. Became a member: Mar 2006. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY, Multitran v.3.9, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | 147 forum posts | | http://prolingva.my.proz.com | | English (DOC) | | Galina Fazio endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: Translator, translation, english, french, russian, technical, legal, contract, agreement, civil, road, construction, engineering, excavator, crane, track, paver, asphalt, loader, equipment, boom, caterpillar, direct, client, company, Norfolk, Virginia Beach, Hampton, Newport News, Williamsburg, Cheasapeake, local, traducteur, traduction, français, anglais, russe, technique, juridique, contrat, accord, chargeur, pelle, excavateur, asphalte, route, перевод, переводчик, французский, английский, русский, технический, юридический, дорожно-cтроительный, строительство, экскаватор, кран, спецтехника, гусеница, бетоноукладчик, асфальтоукладчик, битумощебнераспределитель, асфальт, битум, стрела, контракт, договор
Profile last updated Jan 19 |