Member since Sep '05 Working languages: English to French |  Josée Desbiens Translator and Communication Specialist! NA Local time: 07:57 EST (GMT-5)
Native in: French | | |
Your Gateway to the French Quebec Market! | | Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Other | | Marketing / Market Research | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Economics | Business/Commerce (general) | | Botany | Journalism |
| Also works in: | | Mathematics & Statistics | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 19, Questions answered: 12, Questions asked: 9 | Sample translations submitted: 1 | English to French: What is the common tree? | Source text - English What's the most common tree?
You might assume the most ubiquitous tree would be a rainforest specimen, but it's not so: Those sweaty jungles are a crowded mosaic of different species. Peter Lee, a biologist at Global Forest Watch Canada, says that the John Smith of trees is the Siberian larch, numbering in the high hundreds of millions in the forests of eastern Russia, Siberia, and northern China. While no one has done a full count, this deciduous conifer's wide distribution in Russia's boreal (northern) forests, which are three times the size of North America's, places it ahead of two runners-up, the black spruce of Canada and Russia's Siberian spruce. For the long-lived larch and the spindly but hardy spruce, an effective propagator, global warming is a serious concern. As temperatures rise, their range will be pushed farther north and they'll become more susceptible to fire. Both factors could devastate the boreal forests and, as with the rainforests, the results would be unpleasant for, well, all life on earth.
| Translation - French Quel est le plus commun des arbres?
On pourrait penser que le spécimen d’arbre le plus répandu se trouve dans la forêt tropicale humide. Or, il n’en est rien. Ces jungles torrides forment une mosaïque qui déborde d’espèces de toutes sortes. Selon Peter Lee, biologiste pour Global Forest Watch Canada, le plus commun des arbres est le mélèze de Sibérie, que l’on dénombre par centaine de millions dans les forêts de l’est de la Russie, de la Sibérie et du nord de la Chine. Bien que personne n’ait établi de bilan complet, cette espèce de conifère à feuilles caduques qui se répand abondamment au sein des forêts boréales du nord de la Russie (dont la taille est trois fois plus grande que celles des forêts de l’Amérique du Nord) se classe devant les deux finalistes que sont l’épinette noire du Canada et l’épinette sibérienne de Russie. Pour le longévif mélèze tout comme pour la grêle mais rustique épinette, le réchauffement de la planète, propice à leur propagation, constitue un problème de taille. En effet, plus les températures grimperont et plus les limites de leurs zones seront repoussées vers le nord, les rendant ainsi plus vulnérables au feu. Ces deux facteurs pourraient dévaster les forêts boréales et, bien entendu, comme cela s’est produit au sein des forêts tropicales, le résultat pourrait être désagréable pour toutes formes de vie sur terre.
| More Less | | Other - University of Manitoba | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: Sep 2005. | | N/A | | N/A | | Europa-Translations | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Word, Antidote, Excel, Wordfast, SDL TRADOS | | http://www.redactra.com | CV/Resume (DOC) | | Josée Desbiens endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Please contact me at redactra@videotron.ca
PROFILE
Writer and translator from English to French, I have also worked for eight years in the field of Communications. My primary quality is promptness but I am also versatile and well-organized. I am a perfectionist who will not hesitate to do the research required to deliver accurate translations. Sociable, I am open-minded and always eager to broaden my horizons.
EDUCATION
Certificate in Translation
Saint-Boniface College
University of Manitoba
September 2002 to May 2006
Certificate in Information and Journalism
University of Montreal
September 1984 to June 1985
Bachelor’s Degree in Communication
University of Ottawa
September 1982 to April 1984
DEC in Creative Arts, Literature and Languages (Translation)
Ahuntsic College
August 1980 to May 1982
WORK EXPERIENCE AS A TRANSLATOR
Freelance Translator
August 2005….
Recent projects:
Asiatis:
Many translations for a non-profit organization in the health field:
· Translation related to operating grants;
· Translation of a financing campaign program (6000 words);
· Translation of pictures and Power Point slides;
· Proofreading of email templates;
· Translation of many slogans and posters;
· Translation of many pamphlets;
· Translation of a survey;
· Translation of many letters and registration forms;
· Translation of two handbooks, of a guide and a training program (4000 words);
· Translation of a Spring updates and four other texts;
· Translation of newsletters;
· Translation of three texts related to an ambassador program;
· Translation of a Website content (7000 words);
· Translation of bio notes.
For other clients of Asiatis:
· Translation of a press release.
· Translation of a Website in the vegetables field.
· Translation of a letter in the educational field.
Omni Intercommunications:
· Translation of a three training courses for employees in the ice cream and drink industries(14000, 8000 and 7500 words);
· Translation in the field of fireplaces;
· Translation in the field of waste management;
· Translation of three newsletters about ethics;·
· Translation of many letters from management to employees;
· Translation of surveys;
· Translation of a touristic pamphlet.
Word for Word Translation Services (as a subcontractor):
· Translation of a community plan (10830 words) about childcare for an organism.
· Proofreading of minutes for an organism.
· Translation of a framework for an organism.
· Translation of many minutes for an organism.
· Translation of questionnaires and letters related to insurances.
· Translation of four job offers for an organism.
· Translation of a statement for a new organism.
· Translation of a letter and of an invitation for an organism.
· Translation of a business start-up guide (4700 words).
· Translation of 9 files for an economic organization (5500 words).
· Translation of a touristic text about golf.
· Translation of a letter for an organism.
· Translation of a cover letter and a resume.
· Translation of a employability skills program (32000 words)
· Translation of nine files related to economic development (18 300 words)
· Translation of a press release in the mining field
· Translation of buttons for a Website
· Translation of Power Point slides for an organism.
· Translation of a strategic plan for a library.
Maestro Technologies:
· Translation of a user manual for a project management software in the construction field (15700 words).
· Translation of a survey for clients.
· Translation of invoicing terms.
· Translation of a press release.
DALSA:
· Translation of a text related to company’s logo.
· Translation of a company portal user’s manual.
· Translation of an appointment.
· Translation of two computer vision products presentations.
· Translation of navigation buttons for DALSA’s Website.
· Translation of nine memorendum.
· Translation of working conditions, vacation policy and Christmas hours make-up time policy
· Translation of a HR selection process.
Other clients:
Nestor Systems Inc.:
· Translation of a presentation related to cinema.
· Translation of a text (9000 words) related to Citizen Services.
· Translations of two crochet patterns and proofreading of four others.
· Translation of three articles related to Travel Insurance.
· Translation of a decision report for a public organization.
· Translation of a report related to an Export Market Development Program.
· Translation of six car wax product labels.
Unitam:
· Translation of a Media Advisory for a city.
· Translation of part of a text (500 words) related to transit integration.
· Translation of terms of reference for a city community plan.
· Translation of a health report for a city.
· Translation of a call for artists for a city festival.
· Translation of a workbook for a city.
· Translation of a media document on waste diversion for a city.
· Translation of an artist contract for a city.
· Translation of two alerts on hoisting hook safety for a city.
· Translation of a Christmas articles brochure for a grocery store.
· Translation of a document about traffic circulation for a city.
· Translation of 12 250 words on a city Website.
· Translation of a printing company Website.
Cogitco:
· Translation of minutes for an association.
· Translation of eight electronic bulletins for an organization.
· Translation of parts of a speech related to insurance.
· Proofreading of a letter.
· Collaboration to Cogitco new Website version translation.
· Translation of a letter for a Curling Club.
· Translation of two letters for an organization.
· Translation of an audio transcription for a company.
· Translation of a appointment and another text for a company.
Traductions-Worldwide:
· Translation of PowerPoint slides (14 000 words) in the human resources area.
· Translation of 28 files (8 200 words) in the IT and human resources area related to sales.
· Translation of a memorandum announcing appointments for a company.
· Translation of a memorandum announcing new services for a company.
Lingo-Star:
· Translation of part (5 000 words) of golf computer software.
· Translation of a document (15 000 words) related to substance use among youths.
· Translation of a flyer for a learning institution.
· Proofreading of four translator tests.
· Translation/Update for a learning institution.
· Translation of a pamphlet about bed coverings.
· Translation of a registration form in the travel field.
Traduction Opus:
· Translation of a newsletter in the environment field.
Soludoc:
· Translation of Review tribunal decision.
ACCU Translation Services Limited:
· Translation of a medical release/consent form.
· Translation of marketing texts in the tourism field.
· Translation of three video games manuals.
Versatile Translations:
· Proofreading of an invitation.
Accurapid Translations:
· Translation of a part of a credit card Web site.
Céfiro Language Services, LLC:
· Translation of three PowerPoint slides.
WTB Language Group Inc.:
· Advertising adaptation for a product.
Language Marketplace:
· Translation of two letters for a company.
· Translation of an information sheet for an association.
Language Services associates:
· Translations for a client in the mop field and other cleaning products.
· Translation of a seven days menu plan.
· Translation of a package for sore throats.
· Translation of a contest rules.
Versacom:
· Translation of two texts for a corporate bulletin.
· Translation of two work descriptions for a company.
Casa Traduction:
· Proofreading of an organisation’s agenda.
· Translation of part of a text (1200 words).
· Translation and proofreading of part of a financial report for a college.
· Translation of a text about services provided by a college.
Paretex Inc. (as a subcontractor):
· Translation of job descriptions for an organization.
· Translation of a conferencing services proposal for a company.
· Translation of several items for a company’s Website.
· Translation of an appointment for a company.
· Translation of a small test.
· Translation of a client survey for a company.
· Translation of a newsletter (6000 words) for a company.
Traductions Fleur de Lys (as a subcontractor):
· Translation of five video-game manuals.
· Translation of part of a text (1500 words) related to youths and sports.
· Translation of a text related to HIV.
Shanie Ste-Marie Translations (as a subcontractor):
· Translation of 3 abstracts for a conference.
· Transation of a Website related to ERP.
Les services de traduction C.G. Enr.(as a subcontractor):
· Translation of a client terms and conditions for a lingerie company.
· Translation of a resume in the Marketing filed.
· Proofreading of two documents in the advertising field.
Ship and Associates:
· Translation of part (5000 words) of an offer for a Science Fair.
· Translation of four texts for an Ontario organization.
· Translation of a participant handbook for an organization.
Brad Mann Communications:
· Translation of PowerPoint slides related to human resources for an organisation.
· Translation of notes for a PowerPoint presentation related to human resources for an organization.
· Adaptation of a slogan for an organisation.
Onebackyard Inc.:
· Translation of the WhoisNOBODY? educational program (14 DVD scripts,
Student and Teacher Guides (12000 words).
Société de l’arboriculture du Québec:
· Translation of an article related to elms.
· Translation of an article related to ethics.
· Translation of an article related to tree and shrub care.
· Translation of article’s headlines.
· Translation of an article related to tree tolerance of ice cover.
· Translation of an article related to fall colour and dormant oil applications.
· Translation of two articles related to diagnosis in arboriculture.
· Translation of an article related to transplant success.
· Translation of article’s headlines.
· Translation of a question/answer for a bulletin.
Chenelière Éducation (Publishing House):
· Translation of 12 000 words Combined Grades Resource in Math (Grades 7 and 8).
· Translation of a glossary, a Big Math Book and a two Kindergarden Teacher Guides (33000 words).
Beauchemin Communications:
· Editing of a letter for a Christmas brochure.
Torchia Communications:
· Translation of a press release and three other documents for a shredder company.
· Translation of seven contest rules for a company.
· Translation of a press release for a company.
· Translation of a licensee program for a company.
· Translation of a memorandum for a company.
· Translation of a distribution and a sampling program for a company.
· Translation of recipees for a company’s Web Site.
· Translation of a recorded message for a company.
CHAHUT Marketing:
· Proofreading of a leaflet.
Soul talk:
· Translation of 50 greeting cards and a slogan.
· Translation of 24 notebooks.
. Translation of 24 bookmarks.
Cory Roberts:
· Translation of a personal statement
|
| Keywords: Communication Specialist, Media, Journalism, General, English to French Canadian Translator, English to French-Canadian Freelance Translator
Profile last updated Nov 4, 2010 |