Working languages: English to French German to French | Fabienne A Qualité, ponctualité et réactivité NA Local time: 13:41 CET (GMT+1)
Native in: French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Nuclear Eng/Sci | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Transport / Transportation / Shipping | IT (Information Technology) | | Human Resources | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Media / Multimedia | Metallurgy / Casting | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Computers (general) | Marketing / Market Research | | Management | Aerospace / Aviation / Space | | Cooking / Culinary | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Internet, e-Commerce | Manufacturing |
More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | French (DOC) | | About me Traductions EN>FR et DE>FR
Freelance depuis janvier 2000, je propose des services de traduction technique de l’anglais et l’allemand en français.
Certains de mes clients me font confiance depuis mes débuts. En s'adressant à moi, ils sont sûrs d’obtenir un travail de qualité, conforme à leurs exigences. Ils apprécient tout particulièrement ma réactivité et ma ponctualité.
Je traduis essentiellement des documents techniques très pointus, en particulier dans les domaines suivants :
- nucléaire
- ferroviaire
- énergie solaire
- machines-outils
Je traduis bien évidemment des documents moins techniques :
- magazines d’entreprise
- contrats
- documents marketing
Quelques exemples de traductions effectuées :
> Manuel d’utilisation d’une installation d’assèchement et de compactage (Betriebsanleitung einer EntWässerung- und Kompaktierungsmaschine) – 13 470 mots (industrie du papier)
> Analyse du support du silencieux (Analysis support silentbox) – 1637 mots (secteur ferroviaire)
> Spécification des exigences générales sur les instruments pour les utilisateurs (Instrument General User Requirement Specification) – 9294 mots (installation de gestion de l’uranium appauvri)
> Conception détaillée des supports en 3D (Detailed 3D Support Design) – 22 311 mots (secteur ferroviaire)
> Spécification d’équipement des mécanismes de commande des grappes (Equipment Specification – Control Rod Drive Mechanisms) – 18 828 mots (nucléaire)
> Catalogue de roues et roulettes (Rollen- und Räderkatalog) – 13862 mots
> Proposition de balise acoustique (Sonobuoy proposal) – 14 054 mots
> Guide d’exploitation (Operations handbook) – 12 701 mots (chaîne de restaurants)
> Etude épidémiologique (Epidemiologische Studie) – 34 740 mots
> Traduction de tous les documents d’un fabricant allemand d’installations solaires (manuels d’utilisation, contrats, courriers, etc) – collaboration régulière depuis 8 ans
N’hésitez pas à me contacter, je suis à votre disposition pour vos demandes de traduction !
|
| Keywords: traduction, translation, Übersetzung, français, anglais, allemand, technique, marketing, nucléaire, ferroviaire, solaire, télécommunications, machines-outils, environnement, spécifications techniques, qualité, sécurité
Profile last updated Mar 2, 2011 |