ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Sep '09

Working languages:
English to French
German to French

Fabienne A
Qualité, ponctualité et réactivité

NA
Local time: 16:42 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Nuclear Eng/SciEnergy / Power Generation
Engineering: IndustrialConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Mechanics / Mech Engineering
Transport / Transportation / ShippingIT (Information Technology)
Human ResourcesLaw: Contract(s)

KudoZ activity Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
CV/Resume French (DOC)
About me

Traductions EN>FR et DE>FR

Freelance depuis janvier 2000, je propose des services de traduction technique de l’anglais et l’allemand en français.

Certains de mes clients me font confiance depuis mes débuts. En s'adressant à moi, ils sont sûrs d’obtenir un travail de qualité, conforme à leurs exigences. Ils apprécient tout particulièrement ma réactivité et ma ponctualité.

Je traduis essentiellement des documents techniques très pointus, en particulier dans les domaines suivants :

- nucléaire
- ferroviaire
- énergie solaire
- machines-outils

Je traduis bien évidemment des documents moins techniques :

- magazines d’entreprise
- contrats
- documents marketing


Quelques exemples de traductions effectuées :

> Manuel d’utilisation d’une installation d’assèchement et de compactage (Betriebsanleitung einer EntWässerung- und Kompaktierungsmaschine) – 13 470 mots (industrie du papier)

> Analyse du support du silencieux (Analysis support silentbox) – 1637 mots (secteur ferroviaire)

> Spécification des exigences générales sur les instruments pour les utilisateurs (Instrument General User Requirement Specification) – 9294 mots (installation de gestion de l’uranium appauvri)

> Conception détaillée des supports en 3D (Detailed 3D Support Design) – 22 311 mots (secteur ferroviaire)

> Spécification d’équipement des mécanismes de commande des grappes (Equipment Specification – Control Rod Drive Mechanisms) – 18 828 mots (nucléaire)

> Catalogue de roues et roulettes (Rollen- und Räderkatalog) – 13862 mots

> Proposition de balise acoustique (Sonobuoy proposal) – 14 054 mots

> Guide d’exploitation (Operations handbook) – 12 701 mots (chaîne de restaurants)

> Etude épidémiologique (Epidemiologische Studie) – 34 740 mots

> Traduction de tous les documents d’un fabricant allemand d’installations solaires (manuels d’utilisation, contrats, courriers, etc) – collaboration régulière depuis 8 ans




N’hésitez pas à me contacter, je suis à votre disposition pour vos demandes de traduction !
Keywords: traduction, translation, Übersetzung, français, anglais, allemand, technique, marketing, nucléaire, ferroviaire, solaire, télécommunications, machines-outils, environnement, spécifications techniques, qualité, sécurité

Profile last updated
Sep 30



More translators and interpreters: English to French - German to French   More language pairs