The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to French French to English | Rafick Translation with precision: ENG to FR NA Local time: 00:10 MUT (GMT+4)
Native in: French | |
Just in time excellence | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Architecture | Engineering (general) | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy | | Real Estate | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Aerospace / Aviation / Space | | Economics | Environment & Ecology | | Furniture / Household Appliances | Government / Politics | | History | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | IT (Information Technology) | Management | | Marketing / Market Research | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Law (general) | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 4 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 English to French: The man's eyelids General field: Art/Literary | Source text - English As for his eyelids, he felt they were heavy; to the casual observer, his eyelids were puffy - his age, his tiredness, the years of beer and wine. But to this young mother, in her growing panic, they must have struck her as the eyelids of the demonic East; slightly beyond illumination to the streetlight, the man's eyes appeared to be hooded - like a serpent's. | Translation - French S’il se sentait la paupière lourde, une personne neutre l’aurait trouvée bouffie – par l’âge, la fatigue, les années de bière et de vin. Mais pour cette jeune femme en proie à la panique, c’était sans doute la paupière de l’Orient démoniaque ; découpés par la lumière du reverbère, les yeux de l’homme ressemblaient à ceux d’un reptile. | More Less | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, AutoCAD, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me My native language is French. I did 13 years schooling in English, then studied architecture over six years in French in Paris, and went on to do my post-graduate in New Zealand, after which I practised architecture for 20 years in English before acting as director of a software/multimedia/translation/company for five years. I have also specialised in e-education, having followed courses with the University of British Columbia. I am now involved in translation and writing only. My first novel will be published next year. I write both in English and French.
My vast experience has put me in touch with numerous fields, and I have personally done translations for about thirteen years.
As a director of a translation company between 1996 and 1998, I supervised the translation of huge translation contracts from the US market, specially in the technical/aerospace/civil aviation/architecture fields.
I am at present in Wellington, New Zealand.
|
| Keywords: French, arts, literature, localization, translation, editing, proof-reading, architecture, law, archaeology, education, cinema, TV
Profile last updated Nov 30, 2009 |