ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Video Greeting


Working languages:
English to Japanese

Kazumichi Sato
Specialized in Medical Engineering

Japan
Local time: 01:07 JST (GMT+9)

Native in: Japanese
Willingness to Work Again info
1 Positive entry

User message
Specialized in medical and especially medical-engineering field!
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical (general)
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals
Medical: CardiologyPhysics
Nuclear Eng/SciEngineering (general)
Science (general)Computers (general)

Rates
English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 308, Questions answered: 164, Questions asked: 2
Project History 9 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries shellfrozen Gross
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Medical Interpreters & Translators Association, verified)
English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
Memberships MITA
TeamsEnJaTeam
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7 + OCR, Igakushoin's Medical Dic.(Today's Diagnosis...), MedTranserV5 + StedmanMedicalDic +Nichigai180Mango, Mosby'sMedicalEncyclopedia, Nanzando Medical EJ Dic. Ver.11, Saishin Igaku Daijiten Ver.2, StedmanElectronicMedicalDicV6, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://shellfrozen.my.proz.com/
CV/Resume English (PDF), Japanese (PDF)
Professional practices Kazumichi Sato endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Some Clients I Worked For (via Translation companies):
MedTronic(AED)TissueLink(RF Surgery Device)Stryker(Medical Imaging) Hoya(Intraocular Lens)
Merck(Merck Manual, proofread)GlaxoSmithKline(various materials)Camfil Farr(Industrial Air Filter) Microsoft(Windows Embedded)


Rates for Specific Fields:
Editing/proofreading rates are 1/5 of each translation rate below.

Rate for Medical and/or IT translations is 0.10 [USD/Source Word].
Rate for Medical Patent or Extremely Academic translations is 0.20 [USD/Source Word].

(I made up my mind to simplify my pricing aiming high throughput translation by shortening negotiation period, 7th Jan. 2009)

CT ScanTrados Repetition Discount:
If you do not have Trados discount criteria, please refer my defaults:
No Match100%
50 - 74% Match75%
75 - 84% Match60%
85 - 94% Match60%
95 - 99% Match30%
100% Match10%
Repetition10%


My Fields:
Medical Engineering and Instruments, Radiation Measurements(X-ray CT, PET, etc.), MRI, Contact Lens, Radiation therapy, Data Processing, IT Engineering, Software Localization(see "Expertise" field on this ProZ page.)


CV/Resume:
You can download CV/Resume from "CV/Resume" field on this ProZ page. It is written in both English and Japanese. For another profile page of mine in Japanese, retrieve ID number "2790" on:
Translaor Directory翻訳者ディレクトリ


Translation Environment:
Primary Machine:eMachines ET1830-E11Desktop with Core2Duo 2.9GHz, 22 inch wide monitorWindows7 Home Premium
Secondary Machine:Windows Vista Home PremiumDesktop with Sempron 3000+ (DIYed machine)24 inch wide Monitor
Backup Machine:Windows XP Professional=> GUI CHECK ON THREE WINDOWS VERSIONS.
Storage:Thecus N2050 with 80+80GB HDDs=> HARDWARE RAIDed BACKUP
Software:Microsoft Office 2007SDL Trados 2006 FreelanceAdobe Acrobat 7
PC Dictionaries:MedTranser Version 5 Professionalwith Stedman En<>Ja Medical Dictionaryand Nichigai 1.8 million Terms Industrial Dic.
Nanzando Medical EJ Dic. Ver.11Mosby's Medical EncyclopediaSaishin Igaku Daijiten Ver.2


Translation Styles and Tones:
Please specify translation Style and Tone with your client , or I will choose and let you know shortly after I received the material.
[1] Please give me a previously translated material or a Translation Memory for the client.
[2] Minimum specification of sentence termination with colloquial "Desu-Masu" or literary "Da-Dearu".
[3] More precise specification with style guide. For example here is a Sun Microsystems' En>Ja Translation Style Guide in Japanese.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 345
PRO-level pts: 308


Top languages (PRO)
English to Japanese158
Japanese to English147
Japanese3
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering126
Medical73
Other43
Bus/Financial24
Social Sciences11
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)47
IT (Information Technology)20
Automotive / Cars & Trucks19
Medical: Instruments19
Engineering: Industrial13
Finance (general)12
Electronics / Elect Eng12
Pts in 32 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Japanese9
Specialty fields
Medical (general)6
Medical: Health Care2
Electronics / Elect Eng2
Law (general)2
Computers: Systems, Networks2
Medical: Instruments1
Engineering: Industrial1
Environment & Ecology1
Agriculture1
Computers: Software1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
IT (Information Technology)1
Computers (general)1
Zoology1
Other fields
Keywords: Medical, Medical Engineering, Engineering, Atomic, Nuclear, Micromachine, Micro-fabrication, Nano-technology, Computer, IT, Information, Technology, Synchrotron Radiation


Profile last updated
May 29, 2010



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs