Japanese to English
| Bree Salmon |
In search of the next challenge
Nagoya, Aichi, Japan
Local time: 02:29 JST (GMT+9)
Native in: English
| || |
|Willingness to Work Again ||No feedback collected|
| Freelancer, Verified site user |
|Also works in:|
|Computers (general)||Computers: Software|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Media / Multimedia||Government / Politics|
|History||Computers: Systems, Networks|
|Economics||IT (Information Technology)|
|Internet, e-Commerce||Poetry & Literature|
| Questions answered: 1, Questions asked: 34 |
|Visa, Bank transfer, Paypal|
|Sample translations submitted: 1 |
|Japanese to English: Regarding housing contract termination|
General field: Social Sciences
Detailed field: Real Estate
|Source text - Japanese|
|Translation - English|
On today’s Global Voice we will be talking about a particular situation: being hired in July under a one-year contract but then being laid off the following March.
The situation is this: you began a one-year part-time contract in July, then in December you suffered an injury to your right hand for which you received treatment. But as your work was demanding, 3 days was not enough time for recovery and you ended up dropping a part. You were told that your job performance was inadequate and were asked not to come back to work.
According to civil law article 628, in cases where the individual is granted a fixed-term employment contract, barring unavoidable circumstances, a person’s employment may not be terminated during the contract period. Labor standards law states that where rational, socially accepted reasons do not exist for employment termination, abuse of power shall be cited and the termination rendered unlawful.
You should confirm whether or not the employment contract allows for making requests for reasons for termination and whether those reasons seem acceptable based on the contract and work regulations. When grounds for termination are unacceptable, you can contact the Foreign National Workers’ Consultation Corner or Labor Standards Office. You may also want to speak with "Union" to get labor union support.
|Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2009.|
|Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast|
With over 5 years of experience translating from Japanese to English, I can provide highly accurate and timely translations in a number of fields, in particular Human Resources, IT, Computers, Finance, General Business, Politics, and Games / Other Entertainment.
I have worked for Zip FM radio station in Nagoya, a large trading company (Shosha) in the Toyota Group, and many other high-profile organizations that have given me valuable experience in translating accurately and punctually.
Save time and money by eliminating the need for a translation checker: I use voice to text and translation software that will nearly ensure that there are no grammatical, semantic, or punctuation errors in all my translations, and allow me to get your translations to you quickly.
If you need a reliable Japanese to English translator willing to negotiate rates and always submit on time, I hope you will give me a chance to contribute to your business with my skills.
Keywords: Business, tourism, automotive, agriculture, marketing, advertising, music, movies, TV, entertainment, manufacturing, art, literature, politics, news, food, children's books, comic books (manga), social sciences, history, environment, IT, computer hardware and software, manuals, networking, web, technology, games and gaming.
Profile last updated
Sep 4, 2011