Working languages: German to Romanian Romanian to German Romanian (monolingual) | Bernd Müller Munich, Bayern, Germany Local time: 06:55 CET (GMT+1)
Native in: German  , Romanian | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Medical (general) | Engineering: Industrial | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law (general) | | Telecom(munications) | Electronics / Elect Eng | | Automation & Robotics | IT (Information Technology) | | Automotive / Cars & Trucks | Computers (general) |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | General / Conversation / Greetings / Letters | Insurance | | Law: Contract(s) | Mechanics / Mech Engineering | | Military / Defense | Other |
More Less | | PRO-level points: 610, Questions answered: 290, Questions asked: 147 | Sample translations submitted: 4 English to Romanian: Scheidungsurteil BRD/ Sentinţă de divorţ RFG, DE-> RO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English F
Bezgl. Ziff. I
rechtskräftig seit
Verkündet am: . Juli
Urkundsbeamt.
..................... B) tefcWt In Sache?f
AMTSGERICHT ..................... (.....................)
Urkundsbeamt. .....................
RAe HtK,K | Translation - Romanian Traducere legalizată a unei copii autentice din limba germană
Sentinţă divorţ, dosar
Copie autentică
Prima ştampilă din stânga, sus: Sentinţa este definitivă referitor la poz. I. din data de ....................
..................... (B – .....................), în data de .............
Grefierul de la grefa judecătoriei,
Parafa: (.....................), funcţionar administrativ în justiţie
Semnat ss. indescifrabil
A doua ştampilă din stânga, sus: Un cec în valoare de – euro a fost expediat mai departe la biroul de plăţi al judecătoriei în data de --.
Prima ştampilă din dreapta, sus:
Biroul de avocatură .....................
Intrat la septembrie
m.A. (mit Anlagen – cu anexe) z.A. (zur Ansicht – pentru examinare)
A doua ştampilă din dreapta, mijlocul paginii: Sentinţa este definitivă referitor la cifra din data de ..............
..................... (.....................), în data de ...............
Judecătoria
Grefierul de la grefa judecătoriei,
Parafa: (.....................), funcţionar administrativ în justiţie,
Semnat ss. indescifrabil
Judecătoria din ..................... (.....................)
Dosarul:
Pronunţată în data de ..................
Grefier,
Parafa: (.....................), funcţionar administrativ în justiţie
Semnat ss. indescifrabil
Pe rol acţiunea:
Petentul ............., născut în data de ................, cetăţean german, domiciliat la ....................., str. ..................... , reprezentat prin împuterniciţii lui, avocaţii de la Biroul de avocatură ..................... şi asociaţii, având adresa: str. ...................... , .....................
Gz. (Geschäftszeichen- indicativul de referire) : -st
în contradictoriu cu
pârâta .............., născută .............., născută în data de ................., cetăţean român, domiciliată în str. ..................... , ..................... (.....................) , reprezentată prin împuterniciţii ei, avocaţii Hückel şi Wahner, având adresa: str. Stegmühlenweg l, ..................... (.....................) ,
Indicativul de referire: .....................
Alte părţi în proces:
Pentru drepturile părinţilor de întreţinere şi îngrijire a copilului:
Prefectura judeţului ..................... (.....................), Oficiul judeţean pentru problemele tineretului din ..................... (.....................).
Pentru partajul drepturilor de pensie dobândite de cei doi soţi (până la data divorţului):
. Societate de Asigurări a Landului ....................., adresa: str. ...................... , ....................., nr. de asigurare: ............ D
. Societatea federală de asigurări pentru personal TESA, adresa: cutia poştală, ....................., nr. de asigurare: ...............
pentru: acţiune de divorţ.
Aici:
În numele poporului
Judecătoria din ..................... (.....................) pronunţă prin judecătoarea ..................... de la Judecătorie în data de ................. următoarea
Sentinţă definitivă:
. Se declară desfăcută căsătoria intervenită între părţi în data de ................... în faţa ofiţerului de stare civilă al Oficiului de Stare Civilă din ...................../ Germania, (înregistrată în registrul de stare civilă pentru căsătoriţi la nr. .............).
. De pe contul cu drepturile de pensie acumulate nr. ........... G a pârâtei de la Societatea federală de asigurări pentru personal TESA se vor transfera pe contul cu drepturile de pensie acumulate nr. .................. al petentului la Societatea de Asigurări a Landului ..................... drepturi la pensie în curs de formare în valoare de , euro lunar (referitor la data de .............).
Valoarea lunară a drepturilor de pensie în curs de formare se va converti în puncte pentru calcularea pensiei.
. Costurile de proces se compensează.
Motivarea
. Divorţul:
Părţile s-au căsătorit în data de ...................., în faţa ofiţerului de stare civilă al Oficiului de Stare Civilă din ....................., căsătorie înregistrată în registrul de stare civilă la nr. ................
Din data de ............ soţii sunt despărţiţi în sensul art. BGB (Bürgerliches Gesetzbuch - Codul Civil al Germaniei).
Petentul declară că căsătoria lor s-a destrămat şi solicită desfacerea căsătoriei părţilor. Pârâta deasemenea solicită desfacerea căsătoriei.
Părţile sunt de părere că căsătoria lor s-a destrămat iremediabil şi doresc ca această căsătorie să fie desfăcută. Căsătoria lor va trebui desfăcută, întrucât nu mai este de aşteptat ca ei să-şi reia convieţuirea conjugală şi deci căsătoria este destrămată (art. alin. din Codul Civil al Germaniei).
Nu s-a expus nimic în acest sens, dar nici nu este evident că menţinerea căsătoriei în conformitate cu art. din Codul Civil ar fi necesară din motive speciale, fiind un caz excepţional, ca fiind în interesul copilului minor rezultat din căsătorie.
II. Partajarea drepturilor de pensie dobândite de cei doi soţi
Întrucât se aplică legislaţia germană, este necesară efectuarea partajării drepturilor de pensie [vezi art. alin fraza din EGBGB (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch - Legea Introductivă la Codul Civil al Germaniei) şi art. alin. fraza din Legea Introductivă la Codul Civil al Germaniei].
Partajarea drepturilor de pensie, care trebuie făcut din oficiu, va trebui să asigure acelaşi nivel al drepturilor de pensie dobândite pe perioada căsătoriei pentru cei doi soţi. Aceasta în măsura în care ei au dobândit drepturi de pensie sau perspectiva privind o pensie din motive de bătrâneţe, de incapacitate de muncă sau de incapacitate profesională de muncă.
Părţile s-au căsătorit în data de ............., iar acţiunea de divorţ a fost remisă în data de .............. Durata căsătoriei care în conformitate cu art. alin. din Codul Civil este determinantă pentru partajarea drepturilor de pensie cuprinde de aceea perioada de timp între ......... şi .............
În acest răstimp, conform rezultatelor investigaţiilor întreprinse părţile au dobândit următoarele drepturi de pensie în curs de formare:
Petentul:
Drept în curs de formare la o pensie lunară în cadrul asigurării de pensie impuse de lege la Societate de Asigurări a Landului ..................... din ....................., în valoare de , euro lunar în conformitate cu art. a alin. nr. din Codul Civil .
Pârâta:
Drept în curs de formare la o pensie lunară în cadrul asigurării de pensie impusă de lege la Societatea Federală de Asigurări pentru Personal TESA din ..................... în valoare de , euro lunar în conformitate cu art. a alin. nr. din Codul Civil.
Nu au putut fi găsite alte drepturi, care ar fi relevante pentru partajarea drepturilor de pensie dobândite.
Trebuie compensată diferenţa valorică dintre drepturile acumulate. Această diferenţă are valoarea de , euro, iar jumătatea ei a are valoarea de
, euro.
Obligaţia de a ceda drepturi pentru compensare o are pârâta (art. a alin. din Codul Civil).
Compensarea se realizează prin transferarea drepturilor de pensie în valoare de jumătate din diferenţa valorică de pe contul cu drepturile de pensie acumulate a soţului care are obligaţia de a ceda în contul soţului care are dreptul de a primi acea parte din drepturile acumulate (art. b alin. din Codul Civil). Prin această transferare nu se depăşeşte suma maximă calculată a pensiei soţului care are dreptul de a primi partea din drepturile acumulate (art. b alin. din Codul Civil).
Dispoziţia privind convertirea cuprinsă în textul sentinţei se bazează pe art. b alin. din Codul Civil.
III. Costurile:
Hotărârea privind cheltuielile de judecată se bazează pe art. a alin. fraza din ZPO (Zivilprozeßordnung - Codul de Procedură Civilă a Germaniei)
Semnat ss. indescifrabil.
.....................,
Judecătoare la Judecătorie.
Pentru conformitatea copiei autentice / copiei cu originalul,
..................... (B), în data de .............
Judecătoria din ..................... (.....................)
Parafa: ....................., funcţionară administrativă în justiţie, în calitatea de grefier la grefă.
Semnat ss. indescifrabil.
Sigiliul oficial: Judecătoria din ..................... (.....................). Bavaria. .
Apostilă
(Convenţia de la Haga din octombrie ) *)
. Ţara: Republica Federală Germania
Acest document oficial:
. a fost semnat de Gertrud .....................,
. în calitatea ei de grefiere al grefei de la grefa Judecătoriei din ..................... (.....................).
. pe el este aplicat sigiliul / ştampila Judecătoriei din ..................... (.....................)..
Documentul se atestează:
. la .....................),
. în data de ...............,
. de către Preşedintele Tribunalului din .....................
. cu nr. .............
. Sigiliul (timbru sec): Bavaria. Preşedintele Tribunalului din .....................).
. Semnătura,
Semnat ss. indescifrabil.
Ştampilă:
Taxa de legalizare: , euro
conform art. alin. din BayJVKostG (Bayerisches Justizverwaltungs- Kostengesetz – Legea bavareză privind costurile din administraţia justiţiei); art. JVKostO (Justizverwaltungs- Kostenordnung – Reglementarea privind costurile pentru administraţia justiţiei) i.V.m. (in Verbindung mit – combinat cu) nr. din Geb.Verz. (Gebühren- Verzeichnis - registrul de taxe)
Mentiuni din partea traducătorului:
. Foile originalului sunt legate prin capsare, lipire la margine cu o bandă de lipit şi printr-o sfoară de sigilat trecută prin perforaţii, ale cărei capete sunt prinse sub bulina de sigilat pe care este aplicat timbrul sec al Tribunalului.
*) rând în limba franceză
| Romanian to German: Procură din RO/ Vollmacht aus RO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Romanian PROCURĂ SPECIALA
Subsemnata ............. născută ............. cu domiciliul în Germania, .............., cu ultimul domiciliu în comuna ............... solicit autentificarea prezentului înscris:
Împuternicesc prin prezenta pe doamna ................ cu buletinul de identitate Serie ......... nr. ........... eliberat ............... de Politia ......... cu domiciliul în comuna ............., ca în numele meu si pentru mine, să mă reprezinte la Biroul Notarului Public competent, în cauza succesorală privind pe defunctul meu frate ..............., decedat la data de .............. .
In vederea aducerii la îndeplinire a prezentului mandat, mandatarul meu se va prezenta la Biroul Notarului Public sesizat cu procedura notarială succesorală, va produce dovezile necesare privind compunerea masei succesorale, a calităţii de moştenitoare legală, va achita taxele succesorale ce-mi revin, va solicita eliberarea Certificatului de moştenitor, semnând în numele meu si pentru mine, oriunde va fi nevoie, în legătură cu acest mandat, semnătura sa fiindu-mi opozabila.———
Apoi, mandatarul meu va vinde în numele meu si pentru mine oricui va crede de cuviinţă, la preţul si în condiţiile pe care le va stabili singur mandatarul meu, întreaga mea cota indiviză de coproprietate de teren arabil de .......... Ha cu titlul de proprietate Nr. ................
Sumele de bani obţinute din vânzarea cotelor mele de coproprietate din bunul imobil le va păstra. ————
In vederea aducerii la îndeplinire a prezentului mandat, mandatarul meu va procura documentaţia necesara în vederea încheierii în forma autentica a Contractului de vânzare-cumpărare, va negocia si încasa preţul, va semna contractul de vânzare-cumpărare în forma autentica, va consimţi la transcrierea dreptului de proprietate a cumpărătorilor, semnând în numele meu si pentru mine oriunde va fi nevoie, în legătură cu acest mandat, semnătura sa fiindu-mi opozabilă.—————
Prezentul mandat este gratuit si netransmisibil.————
Actul s-a redactat, dactilografiat si autentificat la Biroul Notarilor Publici.
SEMNĂTURA
| Translation - German Sondervollmacht
Ich, unterfertigte ..........., geborene ........, mit dem Wohnsitz in Deutschland, ................, mit dem letzten Wohnsitz (in Rumänien- der Übersetzer) in der Gemeínde .........., beantrage die Beglaubigung des vorliegenden Schriftstücks: --------------------------------
Ich bevollmächtige hiermit Frau .............., mit dem Personalausweis Reihe ...... Nr. ........, ausgestellt am .......... von dem Polizeirevier in ........., mit dem Wohnsitz in der Gemeinde ............, um mich in meinem Namen und für mich bei dem zuständigen öffentlichen Notariat in der Erbschaftsangelegenheit betreffend meinen verstorbenen Bruder ..........., der am ................ gestorben ist, zu vertreten.
Zum Zwecke der Ausführung des vorliegenden Auftrags wird meine Beauftragte in dem mit dem notariellen Erbschaftsverfahren beauftragten öffentlichen Notariat vorstellig werden, die erforderlichen Beweise bezüglich der Zusammensetzung der Erbschaftsmasse und der Eigenschaft als gesetzliche Erbin beibringen, die mich betreffenden Gebühren bzgl. der Erbschaft bezahlen, die Ausstellung des Erbscheines beantragen, indem sie in meinem Namen und für mich unterzeichnet, überall wo dies in Zusammenhang mit diesem Auftrag erforderlich ist, wobei ihre Unterschrift mir entgegengehalten werden kann.------------
Darauf wird meine Beauftragte in meinem Namen und für mich an denjenigen den sie für richtig hält, zu dem Preis und zu den Bedingungen die allein meine Beauftragte festlegt, mein gesamtes Anteil an dem Gemeinschaftseigentum von ........... Ha Ackerboden mit dem Besitztitel Nr. .......... veräußern.
Die aus dem Verkauf meiner Anteile als Miteigentümerin der Liegenschaft erlösten Geldbeträge wird sie behalten.----------
Zum Zwecke der Ausführung des vorliegenden Auftrags wird meine Beauftragte die erforderlichen Unterlagen für den Abschluß des Kaufvertrages in rechtsgültiger Form beschaffen, den Preis aushandeln und einnehmen, sie wird den Kaufvertrag in rechtsgültiger Form unterzeichnen, ihre Einwilligung zur Überschreibung des Besitzrechtes an die Käufer geben, indem sie in meinem Namen und für mich unterzeichnet, überall wo dies in Zusammenhang mit diesem Auftrag erforderlich ist, wobei ihre Unterschrift mir entgegengehalten werden kann.------------
Der vorliegende Auftrag ist unentgeltlich und nicht übertragbar.------
Das Schriftstück wurde in dem öffentlichen Notariat errichtet, auf der Maschine geschrieben und beglaubigt.
Unterschrift.
Anmerkung des Übersetzers:
Das Originaldokument nach welchem die Übersetzung erstellt wurde, liegt in Kopie gekennzeichnet als Schriftstück 1 bei, gestempelt und abgezeichnet von dem Übersetzer.
| Romanian to German: Lista discipline din foi matricole ingineri/ Fächerliste aus dem Studienplan für Ingenieure General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - Romanian Algebră liniară şi geometrie diferenţială
Algebră liniară, geometrie analitică şi ecuaţii diferenţiale
Algebra si geometrie
Analiza şi sinteza dispozitivelor semiconductoare
Analiza matematică
Analiza şi sinteza dispozitivelor numerice
Aplicaţii industriale ale ultrasunetelor
Arhitectura sistemelor cu microprocesor
Arhitecturi paralele şi neconvenţionale
Arhitecturi paralele şi neconvenţionale
Automatizarea şi robotizarea proceselor tehnologice (E)
automatizări
automatizări şi calculatoare (facultatea)
Bazele aşchierii
Bazele cercetării
Bazele creaţiei tehnice
Bazele electrotehnicii
Bazele optimizării proceselor tehnologice
Calcul numeric pentru proiectarea asistată de calculator
Calculatoare numerice
Chimie
Circuite integrate analogice
Circuite integrate digitale
Circuite integrate în automatică şi tehnica de calcul
Compatibilitatea electromagnetică
Construcţia şi testarea echipamentelor electronice
desen tehnic
Desen.
Discretizarea şi prelucrarea numerică a semnalelor 1 2
Dispozitive şi circuite electronice
Doctrine filozofice contemporane
Echipamente de acţionare şi conducere
Echipamente periferice 1
Economie
ecuaţii diferenţiale
Educaţie fizică
electroalimentare
Electronică
Electronică industrială
Electronică medicală
Electronică optică
Electrotehnică I II.
Electrotehnică şi maşini electrice
Elemente de inginerie mecanică
elemente de inteligenţă artificială
evaluarea cunoştinţelor fundamentale şi de specialitate (la probe de diplomă, ca „probă“), CJ-UTec
Fiabilitatea sistemelor de calcul
Filozofia cunoaşterii
Filozofia valorii şi acţiunii
Finisarea prin metode electrofizice
Fizică
geometrie analitică
Geometrie descriptivă
Geometrie descriptivă şi desen tehnic
Ingineria calculatoarelor
Ingineria electronică
Ingineria mecanică
Ingineria sistemelor de producţie
Ingineria sistemelor Industriale
ingineria sistemelor Informaţionale
inginerie industrială
inginerie industrială şi marketing
Inginerie SOFTWARE şi proiectare VLSI
Instrumentaţie biomedicală IBM (facultativ)
Interfeţe evoluate
Introducere in informatică.
istoria civilizaţiei româneşti în contextul european
Istoria culturii si civilizaţiei
Limba
Limba 1 2 FRANCEZA.
Limba FRANCEZA.
Limba străina
Limbaje si tehnici de programare
Management
Management industrial (E)
Management şi ingineria sistemelor Informaţionale
Managementul sistemelor informaţionale
Maşini electrice şi acţionări
maşini hidraulice
maşini termice
Maşini unelte
Maşini unelte şi sisteme de maşini
Măsurarea preciziei şi calităţii suprafeţelor finisate(E)
Măsurări
Măsurări electrice şi electronice
Măsurări în procesele industriale
Matematică II.
Matematică I.
Matematica III.
Matematica IV.
Matematica V.
Matematici speciale
Materiale
mecanică
Mecanica fluidelor
Mecanica fluidelor şi maşini hidraulice
Mecanisme
Metode de cercetare experimentală (E)
Metode de simulare numerică a proceselor de finisare (E)
Metode informaţionale pentru sisteme vii (facultativ) .
Metode numerice
Metodică (facultativ)
Microelectronica .
Microunde
Netezirea suprafeţelor prin deformare plastică (E)
optimizarea prin metode numerice şi sisteme grafice
Organe de maşini
Pedagogie (facultativ)
Politologie generală.
Practică
Practică pedagogică
Practică pedagogică (facultativ)
Practică tehnologică
Practică tehnologică
prelucrarea imaginilor
presare la rece (E)
probleme speciale de microunde
Procesarea şi recunoaşterea imaginilor .
Programare pe calculator
Programarea in limbaj de asamblare
Programarea şi utilizarea calculatoarelor
Proiectare asistată de calculator
Proiectarea cu microprocesoare
Proiectarea dispozitivelor
Proiectarea reţelelor de calculatoare
Proiectarea sculelor aşchietoare (E)
Proiectarea tehnologică asistată de calculator (E)
Proiectarea tehnologică pe sisteme flexibile (E)
Proiectarea VLSI
Psihologie
radiocomunicaţii
radiocomunicaţii mobile
Recepţia TV. prin satelit
rezistenţa materialelor
scule aşchietoare (E)
Sisteme cu inteligenţă artificială II.
Sisteme tolerante la defecte
Sisteme cu inteligenţă artificială I
Sisteme de achiziţii de date
Sisteme de calcul distribuit
sisteme de comutaţie telefonică
sisteme de maşini
Sisteme de microprocesoare
sisteme de producţie
Sisteme de programe pentru microcalculatoare .
sisteme de transmitere telefonică
Sisteme electronice de reglare automată
sisteme flexibile
Sisteme multimicroprocesor
sociologie industrială
ştiinţa sistemelor
ştiinţa sistemelor şi a calculatoarelor (de fapt: specializare pe diplomă)
Structura şi arhitectura sistemelor numerice .
Structuri de date fundamentale
structuri numerice de prelucrare
Structuri numerice de prelucrare.
Studiul materialelor
Surse de putere în comutaţie
Tehnici de programare pentru CAD.
tehnici de înregistrare a imaginilor
Tehnici de programare pentru inteligenţa artificială.
Tehnici de proiectare asistată de calculator
Tehnici fundamentale de programare.
Tehnologia construcţiilor de maşini (E)
tehnologia echipamentelor de telecomunicaţii
tehnologia echipamentelor de telecomunicaţii
tehnologia materialelor
Tehnologia presării la rece (E)
Tehnologia reparării şi asamblării maşinilor (E)
Tehnologii de netezire prin aşchiere
Tehnologii neconvenţionale
teledetecţie
Televiziune
televiziune numerică
Teoria sistemelor .
Teoria elasticităţii
Teoria elasticităţii şi rezistenţa materialelor
Teoria sistemelor
Teoria sistemelor şi automatizări
Teoria transmiterii informaţiei
Termotehnică
Termotehnică şi maşini termice
testarea echipamentelor de telecomunicaţii
Testarea echipamentelor electronice industriale
Toleranţe şi control dimensional
Transmisii analogice şi digitale
Transmiterea datelor
Tratamente termice
Utilizarea bazelor de date
Vibraţii mecanice
| Translation - German Lineare Algebra und Differentialgeometrie
Lineare Algebra, analytische Geometrie und Differentialgleichungen
Algebra und Geometrie
Analyse und Synthese der binären Schaltkreise 2.
Mathematische Analysis
Analyse und Synthese der binären Schaltkreise 1.
Ultraschallanwendungen in der Industrie
Architektur der Mikroprozessorsysteme
Parallele und unkonventionelle Architekturen
Parallele und unkonventionelle Architekturen
Automatisieren und Roboterisieren der technologischen Prozesse
Automatisierung
Automatisierungstechnik und Rechnertechnik
Grundlagen der Zerspanung
Grundlagen der Forschung
Grundlagen des technischen Schaffens / Entwurfs
Grundlagen der Elektrotechnik
Grundlagen der Optimierung von technologischen Prozessen
Binäres Rechnen für die computergestützte Projektierung
Numerische Computer
Chemie
Integrierte Analogschaltungen
Integrierte Digitalschaltungen
Integrierte Schaltkreise in der Automatisierungstechnik und in der Computertechnik
Elektromagnetische Verträglichkeit
Aufbau und Testen von Elektronikausrüstungen
Technisches Zeichnen
Zeichnen
Diskretisierung und numerische Bearbeitung von Signalen 1 2
Elektronische Bauelemente und elektronische Schaltungen
Doktrinen der Gegenwartsphilosophie
Antriebsvorrichtungen und Steuereinrichtungen
Peripheriegeräte 1
Wirtschaft
Lineare Differentialgleichungen
Sport
Elektrische Stromversorgung
Elektronik
Industrieelektronik
Elektronik für die Medizintechnik
Optoelektronik
Elektrotechnik 1. 2.
Elektrotechnik und elektrische Maschinen
Maschinenbauelemente
Grundlagen der künstlichen Intelligenz
Bewertung der Grundkenntnisse und der Fachkenntnisse
Funktionssicherheit der Computersysteme
Erkenntnisphilosophie
WertPhilosophie und -Aktionsphilosophie
Feinbearbeitung mittels elektrophysikalischer Methoden (E)
Physik
Analytische Geometrie
Darstellende Geometrie
Darstellende Geometrie und technisches Zeichnen
Computertechnik
Elektronik (???)
Mechanik (???)
Systemtechnik der Produktionssysteme
Systeme in der Industrie
Systemtechnik der Informationssysteme
Industrial Engineering n
Industrial Engineering und Marketing
Software Engineering und VLSI- Entwicklung
Biomedizinische instrumentelle Ausrüstung, IBM (Wahlfreies Fach)
Verbesserte Schnittstellen
Einführung in die Informatik
Geschichte der rumänischen Zivilisation im europäischen Umfeld (Wahlfach)
Kultur- und Zivilisationsgeschichte 1 2
Sprache
Französische Sprache 1 2
Französische Sprache 3 4
Fremdsprache
Programmiersprachen und Programmiertechniken
Management
Industrielles Management (E)
Management und Systemtechnik der Informationssysteme
Management der Informationssysteme
Elektrische Maschinen und Antriebstechnik
hydraulische Maschinen
Wärmekraftmaschinen
Werkzeugmaschinen
Werkzeugmaschinen und Maschinensysteme
Messen der Genauigkeit und der Qualität der feinbearbeiteten Oberflächen (E)
Meßtechnik
Elektrische und elektronische Meßtechnik
Meßtechnik in Industrieprozessen
Mathematik 2.
Mathematik 1.
Mathematik 3.
Mathematik 4.
Mathematik 5.
Höhere Mathematik
Werkstoffe
Mechanik
Strömungslehre
Strömungslehre und hydraulische Maschinen
Mechanismen
Methoden in der Experimentalforschung (E)
Methoden für die numerische Simulation der Verfahren für Feinbearbeitung & Nachbearbeitung
Informationsmethoden für lebende Systeme (wahlfreies Fach)
Numerische Methoden
Methodik (Wahlfreies Fach)
Mikroelektronik
Mikrowellen
Glätten der Oberflächen mittels plastischer Verformung (E)
Optimierung mittels numerischer Methoden und graphischer Systeme
Maschinenelemente
Pädagogik (wahlfreies Fach)
Allgemeine Politologie
Praktikum
Pädagogisches Praktikum
Pädagogisches Praktikum (wahlfreies Fach)
Praktikum in der Produktion (??)
Technologisches Praktikum
Bildverarbeitung **)
Kaltpressen
Besondere Mikrowellen- Probleme
Bildverarbeitung und Bilderkennung
Programmierung auf dem Rechner
Programmierung in der Assemblersprache
Rechnerprogrammierung und Rechneranwendung
Computerunterstütztes Konstruieren
Projektierung unter Einsatz von Mikroprozessoren
Entwurf der Vorrichtungen
Projektierung von Computernetzen
Entwurf der Schneidwerkzeuge
Computerunterstütztes technologisches Entwerfen & Konstruieren
Technologischer Entwurf bei flexiblen Systemen
Projektierung von VLSI
Psychologie
Funktechnik; Funkverkehr; Funkwesen
Mobilfunk/ Mobilfunkverkehr/ Mobiler Funkverkehr
Fernseh- Satellitenempfangstechnik
Festigkeitslehre
Schneidwerkzeuge
Systeme mit künstlicher Intelligenz 2
Fehlertolerante Systeme
Systeme mit künstlicher Intelligenz 1.
Datenerfassungssysteme
Verteilte Computersysteme
Telefonische Vermittlungssysteme
Maschinensysteme
Mikroprozessorsysteme
Produktionssysteme
Programmiersysteme für Mikrocomputer
Telefonische Übertragungssysteme
Automatische elektronische Regelysteme
flexible Systeme
Systeme mit mehreren Mikroprozessoren
Industriesoziologie
Systemwissenschaften
System- und Rechnerwissenschaften
Aufbau und Architektur der numerischen Systeme
Grundlegende Datenstrukturen
numerische Bearbeitungsstrukturen
Bearbeitung numerischer Strukturen
Werkstoffkunde
Getaktete Stromversorgungen
Programmiertechniken für CAD
Bildaufzeichnungstechniken
Programmiertechniken für die künstliche Intelligenz
Computergestützte Projektierungstechniken
Grundlegende Programmiertechniken
Technologie des Maschinenbaus
Fernmeldeanlagentechnik , Technik der Fernmeldeanlagen ,
Technik der Fernmeldeanlagen , Fernmeldeanlagentechnik
Werkstofftechnologien
Technik/ Technologien für das Kaltpressen
Technik/ Technologien der Reparatur und des Zusammenbaus von Maschinen (E)
Techniken für das Glätten mittels spanender Bearbeitung (E)
Unkonventionelle Technologien
Fernerkundung **)
Fernsehtechnik
Digitales Fernsehen
Theorie der Systeme
Elastizitätstheorie
Elastizitätstheorie und Festigkeitslehre
Systemtheorie
Systemtheorie und Automatisierungen
Lehre von der Informationsübertragung
Wärmelehre
Wärmelehre und Wärmekraftmaschinen
Testen von Fernmeldeanlagen
Testen von Elektronikausrüstungen für die Industrie
Toleranzen und Maßkontrolle
Analoge und digitale Übertragungstechnik
Datenübertragung
Wärmebehandlungen & Vergütungen
Anwendung der Datenbanken
Mechanische Schwingungen
| | English to Romanian: Antrag Scheidungsurteil/ cerere diovorţ, DE -> RO | Source text - English Abschrift
...................... .........
RECHTSANWALT*
Zugelassen bei sämtlichen Amts- und Landgerichten,
bei dem Oberlandesgericht ..................... und dem Bayerischen Obersten Landesgericht.
RA ......... • ......... • .....................
Amtsgericht .....................
- Familiengericht –
.....................
.........
.....................
Telefon / -
Telefax /
Postbank .....................
Kto.-Nr. - , RA .........
BLZ
*) auch Fachanwalt für Familienrecht
....................., den . .
hoe/gr
Betrifft:
Antrag auf gerichtliche Trennung
In der Familiensache
.................., ..................... , .....................
- Antragstellerin -
Verfahrensbevollmächtigter:
RA .............................., .......... , .....................
gegen
..........., Comuna ....................., sat ..................... , judet ....................., Rumänien
- Antragsgegner -
wegen: Gerichtliche Trennung
Sprechzeit nach Vereinbarung. -Telefonische Auskünfte sind nur verbindlich nach schriftlicher Bestätigung.
Bürozeit: Montag - Donnerstag . - . Uhr Freitag . - . Uhr
- -
bestellt sich der Unterzeichner für die Antragstellerin unter Vorlage einer beglaubigten Kopie der ihn legitimierenden Vollmacht.
Namens und im Auftrag der Antragstellerin stellt der Unterzeichner folgenden
Antrag:
I. Auf den Antrag der Antragstellerin bestimmt das Gericht die Trennung der Parteien.
II. Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben.
Begründung:
Die am . . geborene Antragstellerin und der am . . geborene Antragsgegner haben am . . vor dem Lokalrat des Stadtbezirks von ..................... unter der Nr. ............... die Ehe geschlossen.
Beweis: Heiratsurkunde, in beglaubigter Übersetzung anbei
Beide Parteien verfugen über die italienische Staatsangehörigkeit, die Antragstellerin verfügt zusätzlich über die rumänische Staatsangehörigkeit.
Beweis: Kopie der Aufenthaltserlaubnis für die Antragstellerin
Vorlage gültiger Reisepässe/Personalausweise im Termin
Ihren letzten gemeinsamen Wohnsitz hatten die Parteien ..................... c in ...................... Dort war die Antragstellerin zum . . ausgezogen und zunächst zu ihrer Tochter nach ....................., ..................... , ....................., umgezo-
- -
gen. Seit . . lebt die Antragstellerin in einer eigenen Wohnung unter der im Rubrum dieser Antragsschrift angegebenen Adresse.
Der Antragsgegner ist in der Folgezeit, das Datum ist der Antragstellerin nicht bekannt, von dem letzten gemeinsamen Wohnsitz in ..................... weggezogen, er lebt nunmehr in Rumänien unter der im Rubrum dieser Antragsschrift angegebenen Adresse.
Mit dem vorliegenden Antrag begehrt die Antragstellerin die gerichtliche Trennung nach italienischem Recht als Voraussetzung für eine Scheidung der Ehe nach Art. , Abs. , lit. b) des Gesetzes Nr. vom . . in der Fassung des Gesetzes Nr. vom . . .
Die internationale Zuständigkeit des angerufenen Amtsgerichts - Familiengericht -..................... folgt aus der Verordnung (EG) zu Nr. / vom . . , die örtliche Zuständigkeit des Gerichts ergibt sich aus § ZPO, nachdem der Antragsgegner in Deutschland über keinen Wohnsitz verfügt.
Für die beantragte Trennung nach italienischem Recht (Separazione) ist gemäß Art. , , i.V.m. Art. , , EGBGB italienisches Recht anzuwenden.
Gemäß Art. , Abs. , lit. b) des Gesetzes Nr. vom . . in der Fassung des Gesetzes Nr. vom . . ist Voraussetzung für eine Scheidung der Ehe der Parteien, dass entweder eine gerichtliche Trennung zwischen den Parteien durch rechtskräftiges Urteil ausgesprochen wird, oder eine einverständliche Trennung der Parteien gerichtlich bestätigt ist. Weder das Eine noch das Andere ist derzeit der Fall, so dass die Antragstellerin hiermit beantragt, dass das Gericht die gerichtliche Trennung zwischen den Parteien durch Urteil ausspricht. Dieser Antrag der Antragstellerin ist aufgrund folgender Tatsachen begründet:
- -
Die Parteien leben spätestens seit . . faktisch getrennt. Zum damaligen Zeitpunkt war die Antragstellerin aus der letzten gemeinsamen Wohnung ..................... c, ..................... ausgezogen und fand zunächst vorübergehend ein Unterkommen bei ihrer Tochter ..................... , ...................... Seit . . verfugt die Antragstellerin über eine eigene Wohnung in der ..................... , ......................
Nach italienischem Recht hat das Gericht die Trennung der Parteien auszusprechen, wenn die Fortsetzung der Ehe zwischen den Parteien objektiv unzumutbar ist. Nach der Rechtsprechung der italienischen Gerichte liegt objektive Unzumutbarkeit für die Fortsetzung der Ehe bereits dann vor, wenn zwischen den Parteien eine langfristige faktische Trennung gegeben ist (vgl. Vecchi in Internationales Scheidungs- und Scheidungsfolgenrecht Griechenland/Italien/Österreich/Polen/Türkei, S. , Rn ). Hinzu kommt, dass der Antragsgegner seit mehreren Jahren in Rumänien lebt, dort im Jahre einen Antrag auf Scheidung der Ehe nach rumänischem Recht gestellt hat, der durch das Berufungsgericht ..................... mit Beschluss vom ................ unwiderruflich abgelehnt wurde.
Beweis: Vorgenannter Beschluss des Berufungsgerichts ..................... als beglaubigte Übersetzung, in Kopie
Aus dem vorgetragenen und unter Beweis gestellten Sachverhalt folgt, dass es für die Antragstellerin objektiv unzumutbar ist, die eheliche Lebensgemeinschaft mit dem Antragsgegner wieder aufzunehmen bzw. fortzusetzen, so dass der vorliegende Antrag der Antragstellerin, das Gericht möge die gerichtliche Trennung der Parteien nach italienischem Recht aussprechen, begründet ist.
.............................. Rechtsanwalt
| Translation - Romanian Cerere privind despărţirea – Fa
Prima pagină
Copie
..............................
avocat *)
Agreat la toate judecătoriile şi tribunalele, la Tribunalul Superior al Landului din ..................... şi la Tribunalul Suprem Bavarez
Avocat ......... , str., .....................
Adresa:
Str. .........
.....................
Telefon / -
Telefax /
Relaţia bancară:
Banca Postbank .....................
Nr. de cont: - , RA .........
BLZ **)
*) Totodată avocat de specialitate pentru litigiile de familie
....................., în data de .................
hoe/gr
Către
Judecătoria .....................
- Instanţa pentru litigiile de familie –
.....................
Referitor la:
Cerere privind despărţirea pe cale judecătorească
În litigiul de familie: ..............., domiciliată în str. ..................... la ...................../ Germania, în calitate de petentă, reprezentată prin împuternicitul ei, avocat ......................, adresa: str. ......... , .....................
în contradictoriu cu
....................., domiciliat în Comuna ....................., sat ..................... , judeţ ....................., România, în calitate de pârât,
pentru: despărţire pe cale judecătorească.
Orele de consultaţie: conform înţelegerii. Relaţiile date la telefon au un caracter obligatoriu numai în cazul în care ele au fost confirmate în scris. Orele de birou: luni – joi , – , ; vineri , – , .
A doua pagină
Subsemnatul se prezintă ca împuternicit al petentei , prezentând o copie legalizată a împuternicirii care îl legitimează.
În numele şi din însărcinare din partea petentei subsemnatul înaintează următoarea
Cerere:
. În baza cererii, instanţa hotărăşte despărţirea părţilor.
. Cheltuielile de judecată se compensează.
Motivarea:
Petenta, născută în data de ................... şi pârâtul, născut în data de ............... s-au căsătorit în data de ............. în faţa Consiliului Local din ....................., ..................... , căsătorie înregistrată la nr. ..................
Dovadă: certificatul de căsătorie, anexat aici ca traducere legalizată.
Ambele părţi deţin cetăţenia italiană, iar petenta pe lângă aceasta mai deţine şi cetăţenia română.
Dovadă: copie după autorizaţia de şedere a petentei.
Paşapoartele / cărţile de identitate, valabile, se vor prezenta la termenul de judecată.
Părţile şi-au avut ultimul domiciliu comun în str. ..................... c din localitatea ...................../ Germania. De acolo, petenta a plecat în data de ................. şi s-a mutat mai întâi la fiica dumneaei la ....................., str. ..................... , ......................
Pagina trei
Din data de .................. petenta locuieşte într-o locuinţă proprie, la adresa indicată mai sus în această cerere scrisă.
Pârâtul s-a mutat mai târziu (petenta nu cunoaşte data) de la ultimul domiciliu comun din localitatea ...................... În prezent, el locuieşte în România, la adresa indicată mai sus în această cerere.
Prin prezenta cerere petenta solicită despărţirea pe cale judecătorească conform legislaţiei italiene, ca premisă a desfacerii căsătoriei în conformitate cu art. , alin. , lit. b) din Legea nr. ................., în versiunea Legii nr. din . . ).
Competenţa internaţională a instanţei pentru litigiile de familie din ..................... din cadrul judecătoriei sesizate rezultă din Dispoziţia EG (Europäische Gemeinschaft – Comunitatea Europeană) la nr. / din . . , iar competenţa teritorială a judecătoriei rezultă din art. din ZPO (Zivilprozeßordnung - Codul de Procedură Civilă a Germaniei), întrucât pârâtul nu dispune de un domiciliu în Germania.
Pentru despărţirea solicitată în conformitate cu legislaţia italiană (separazione), conform art. , I, i.V.m. (in Verbindung mit – combinat cu) art. , I, din EGBGB (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch- Legea Introductivă la Codul Civil al Germaniei) va trebui aplicată legislaţia italiană.
În conformitate cu art. , alin. , lit. b) din Legea nr. din . . , în versiunea Legii nr. din . . , premisa pentru o desfacere a căsătoriei părţilor o constituie faptul ca fie să se pronunţe o despărţirea pe cale judecătorească a părţilor printr-o sentinţă definitivă, fie să se confirme pe cale judecătorească despărţirea prin acordul părţilor. În momentul de faţă, nici prima, dar nici a doua condiţie nu sunt îndeplinite, astfel că petenta solicită prin prezenta ca instanţa să pronunţe despărţirea pe cale judecătorească a părţilor printr-o sentinţă. Această cerere a petentei se bazează pe următoarele fapte:
Pagina
Părţile trăiesc despărţite de fapt cel puţin din data de ............... La acea dată, petenta
s-a mutat din ultimul domiciliu comun în str. ..................... c din localitatea ..................... şi s-a mutat mai întâi temporar la fiica dumneaei la ....................., str. ..................... . Din data de ................ petenta dispune de o locuinţă proprie în str. ...................... la ......................
În conformitate cu legislaţia italiană instanţa va trebui să pronunţe despărţirea părţilor, atunci când o continuare a căsătoriei dintre părţi în mod obiectiv nu mai este acceptabilă. Conform jurisdicţiei instanţelor italieneşti, faptul obiectiv de a fi inacceptabil privitor la continuarea căsătoriei este împlinit deja atunci când între părţi există o despărţire în fapt îndelungată (vezi Vecchi în Legislaţia internaţională privind divorţul şi urmările divorţului – Grecia / Italia / Austria / Polonia / Turcia, pag. , Rn (Randnotiz - observaţie marginală) .
La aceasta se adaogă faptul că pârâtul trăieşte de mai mulţi ani în România, a depus acolo în anul o cerere de divorţ în conformitate cu legislaţia română, care a fost respinsă în mod irevocabil de Curtea de Apel din ..................... prin hotărârea din data de .................., cu nr. .................
Dovadă: Hotărârea amintită a Curţii de Apel din ..................... sub forma unei traduceri legalizate, în copie.
Din situaţia de fapt expusă mai sus şi susţinută prin dovezi rezultă că pentru petentă din punct de vedere obiectiv nu mai este acceptabil să-şi reia convieţuirea conjugală cu pârâtul resp. să o continue, astfel că prezenta cerere a petentei prin care ea solicită ca instanţa să pronunţe despărţirea pe cale judecătorească a părţilor în conformitate cu legislaţia italiană este şi justificată.
.............................., avocat.
Mentiuni din partea traducătorului:
. Foile originalului nefiind legate indisolubil între ele, spre o identificare fără echivoc au fost ştampilate pe verso de traducător.
. Toate paginile traducerii au fost ştampilate de traducător.
**) BLZ (Bankleitzahl - codul numeric al băncii)
| More Less | | Glosar de calculatoare şi telecom, EN-RO, Glosar DE-RO: Automatizări (afişajele la maşina resp.), Glosar RO-DE: Discipline studiu medicină. med. veterinară, farmacologie, etc., Glosar Telecom DE-RO- mesaje pt. apelant etc. , Glosar Telecom- EN-RO- mesaje apelant, Medicină (supl. C la diplomă), RO- DE | | ISO 9001 | | Offers job opportunities for freelancers | | Other - (DE) In Bayern staatl. geprüfter & beeid. Übersetzer, Dipl.- Ing.; (EN): Sworn translator, examinated by the German autorithies (in Bavaria); graduated engineer; (RO): Traducător asermentat, cu examen de stat în Bavaria/ RFG; ing. electronica si tc | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2009. | | N/A | German to Romanian (Native bilingual; University in Romania; 30 years ) | | BDÜ | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Fine Reader (OCR), Adobe Acrobat Professional, Microsoft Access, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Bernd Müller endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me (Deutsch)
Staatlich geprüfter & beeidigter Übersetzer für die rumänische Sprache in Bayern/ Deutschland; Dipl.- Ing. Nachrichtentechnik (Technische Universität Bukarest); Qualitätsmanager DGQ/ EOQ; vielseitige EDV- und Mobilfunklehrgänge sowie praktische Erfahrung in diesen Bereichen; Lehrerfahrung
Außerdem besitze ich vermutlich die größte Bibliothek an Wörterbüchern und Lexika, insgesamt einige hundert, gedruckt & auf CDROM & USB- Stick (sowie unzählige Glossare aus dem Internet und eine riesige Liste mit weiteren URLs) für alle Kombinationen der Sprachen DE/ RO/ EN/ FR, bzw. die betr. Einzelsprachen, die bei einem freiberuflichen Übersetzer zu finden ist, sowie eine riesengroße Liste mit URL-s- ein reeller Vorteil für die Qualität meiner Übersetzungen für Sie!
(Romana):
Traducător cu examen de stat si asermentat pentru limba română în Bavaria/ Germania; inginer de electronica si telecomunicatii (Universitatea Tehnica Bucuresti); manager de calitate DGQ/ EOQ; cursuri multiple de calculatoare si radiocomunicaţii cât şi experienţă practică în aceste domenii; experienţă ca şi cadru didactic.
În plus, eu deţin probabil cea mai mare bibliotecă de dicţionare monolinguale, bilingve sau poliglote, în total câteva sute, tipărite sau pe CDROM/ stic USB, pe care o are vre-un traducător PFA pt. fiecare limbă în parte cât şi pt. combinaţiile limbilor DE/ RO/ EN/ FR, cât şi nenumărate glosare copiate din internet şi o listă imensă de URL-uri- un avantaj net pt. calitatea traducerilor mele, efectuate pentru Dv.!
(English):
English translations:
only from EN to RO and EN to DE; not reversely!. And only in the specified technical specialities.
Translator , examined by the authorities from Bavaria/ Germany, for the Romanian language; graduated engineer for electronics/ telecommunications (speciality: radio communications) from the University "Politehnica" in Bucharest/ Romania; diploma as a Quality manager DGQ/ EOQ; different courses in computers (hard , soft, programming) and radio communications, at the Bosch-, Philips and Blaupunkt- and other companies in Germany, and also at VDE/ Germany. Large practical experience in these fields, as also in car navigation systems by Blaupunkt and Navicon; experience as a teacher for techniques (in Romania).
Also, I'm the owner of probably the greatest private library of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and encyclopaedias, totally a few hundreds, printed, or at CDROM or at USB- stick, and supplementary innumerable glossaries from the internet so as a very long list with other URLs for all the following languages and combinations of languages: DE/ RO/ EN/ FR, that a freelancer may have- a real advantage for the translations made for you!.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
|
Profile last updated Nov 23, 2011 |