Member since Feb '08 Working languages: English to Gujarati Gujarati to English Hindi to English | Rakesh Khambhaita Secret to understanding & communication London, England Local time: 20:36 BST (GMT+1)
Native in: Gujarati | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
PROFESSIONAL TRANSLATOR AND AN INTERPRETER - Public Sector Services | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Sales | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Idioms / Maxims / Sayings | | Zoology | Medical (general) | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Linguistics | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Journalism | | | Questions answered: 1 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. | Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Axis Translations | United Kingdom | 5 | Hidden | ... |
More Less | | Other - IBSA | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: Feb 2008. | | N/A | | N/A | | ITI, IOL | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Rakesh Khambhaita endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me INTERPRETING EXPERIENCE:
Courts; Media inc. BBC; Telephone; Face to Face; Conference; Prisons
TRANSLATION EXPERIENCE:
Translating materials from English to Gujarati on a variety of topics: biology, botany, health and medicine, sociology and human relations, geography and anthropology, personal narrative accounts, religion, science, poetry and current affairs. Work included analysing, translating and reviewing up to 2,500 words of text per day for the semi-monthly and quarterly editions of international journals distributed in 20 countries.
My translation methodology and procedures involves a meaning-based approach to produce high-quality readable translation. Field tests among vernacular speakers are carried out to ensure the naturalness and accuracy of my work.
Further Areas of Activity
I was also involved in designing training programmes and teaching materials (often as PowerPoint presentations) for translators and interpreters in Britain and India. My role included coordinating translation projects with translators in India. This involved resolving any translation issues that may arise and writing to the authors for necessary clarification of the source text or requesting textual adjustments. Admin work included writing to the authors, translators, and making necessary information or correspondence available to the translation teams.
I also had to manage and organise my work with the project teams and then co-ordinate the entire translation project to see through its completion. This included making practical workable translation project schedules. I was also involved in selecting artwork for composed pages as well as required to build and maintain electronic dictionaries and databases of vernacular research material.
|
| Keywords: Gujarati, UK, Courts, Media inc. BBC, Telephone, Face to Face, Conference, Meaning Based, poetry, literature, Gujarati Interpreter, Hindi Interpreter, Gujarati Translator, Hindi Translator, Gujarati Proofreader, Hindi Proofreader, Urdu Interpreter, Mental Health Assessments
Profile last updated Feb 8 |