Member since Sep '05 Working languages:Hungarian to EnglishEnglish to HungarianSlovak to EnglishSlovak to HungarianCzech to Hungarian Czech to EnglishRussian to Hungarian Local time 08:05 CEST (GMT+2) | Istvan Abosi 35+year exp: techn, med, biz, educ, EU Budapest, Budapest / Native in: Hungarian , English | Contact:  | |
| | Born and brought up in multilingual family, devoted to the EU idea of Unity in Diversity... | | | Freelancer and outsourcer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | IT (Information Technology) | | Management | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | International Org/Dev/Coop | | Education / Pedagogy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Sports / Fitness / Recreation | Other |
| Also works in: | | Computers: Systems, Networks | Medical (general) | | Medical: Health Care | Computers: Software | | Medical: Cardiology | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Media / Multimedia | | Electronics / Elect Eng | Computers: Hardware | | Telecom(munications) | Internet, e-Commerce | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Accounting | Human Resources | | Nutrition | Patents | | Science (general) | Government / Politics | | Advertising / Public Relations | Computers (general) | | Automotive / Cars & Trucks | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Insurance | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Names (personal, company) |
|  | Hungarian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour English to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Slovak to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Slovak to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Czech to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour | | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | Sample translations submitted: 28| English to Hungarian: 2. Occurrence frequency heterozygote familial hypercholesterolaemia | Source text - English 2. Occurrence frequency heterozygote familial hypercholesterolaemia
According to an estimate of the WHO, there are 10 million patients with heterozygote familial hypercholesterolaemia (FH) all over the world, and out of these, males receive myocardial infarction at the age of 45-48, while females at the age of 55-58. If they were identified in time, they could receive appropriate therapy; and their life could be prolonged by 10-30 years. We carried out the clinical mapping of the disease according to the recommendations of the MED-PED (Make Early Diagnoses Prevent Early Death), based on registers of family doctors and lipid outpatient departments.
FH can be associated with the deficient function of the LDL receptor in consequence of which the cells cannot bind the plasma and therefore the LDL cholesterol level becomes very high. Based on the clinical test, the occurrence frequency of FH was found by us to be 1:538 in Hungary, and this is equivalent with the European average. We have examined the first-degree relatives of altogether 69 FH families (281 alive and 79 deceased). Within the hypercholesterolaemia family groups, out of 88 males with FH, 28 (31.8%), while out of 68 females 22 (32.4%) used to have or still have ischaemic heart disease (IHD). Occurrence of the IHD in the non-hypercholesterolaemia group was lower, out of 100 men 13 (13%), and out of 104 women 14 (13.5%) used to have or still have IHD. In both sexes, the occurrence of the IHD in the hypercholesterolaemia group is significantly higher. The onset of the IHD in males in the FH group is 45±9 years, and, in the non-FH group, it is 63±7 years, while in females it is 52±7 years versus 64±7 years. In both sexes, the IHD starts significantly earlier in the FH group.
Discussion: In our investigation, based on clinical tests, we found the occurrence frequency of FH to be 0.2%, i.e. in accordance with the European average. In the group with FH, the IHD occurred in a ratio of one third, like in the WHO data, and the start of the disease both in the case of men and women is also in alignment with the WHO observations.
| Translation - Hungarian 2. A heterozygota familiáris hypercholesterinaemia előfordulási gyakorisága
A WHO becslése szerint a földön 10 millió heterozygota familiáris hypercholesterinaemiás (FH) beteg él és közülük a férfiak 45-48 éves korban, a nők 55-58 éves korban kapnak myocardiális infarctust. Ha tudnánk kik ők és megfelelő therápiában részesülnének 10-30 évvel lehetne hosszabb az életük. A betegség klinikai feltérképezését a MED-PED (Make Early Diagnoses Prevent Early Deathy) program ajánlása szerint végeztük családorvosi és lipidambulanciák regiszterei alapján.
Az FH az LDL receptor kóros funkciójára vezethető vissza, melynek következtében a sejtek a plazma LDL-cholesterinjét nem tudják megkötni, ezért az LDL-cholesterin szint igen magas. A klinikai vizsgálat alapján az FH hazai előfordulási gyakoriságát 1:538-nak találtuk, mely megfelel az európai átlagnak. Összesen 69 FH-ás család elsőfokú rokonait vizsgáltuk (281 élő, 79 elhunyt). Az FH-ás hypercholesterinaemiás családtagok között a 88 férfi közül 28-nak (31.8%), míg a 68 nőből 22-nek (32.4%) volt vagy van ischaemiás szívbetegsége (ISZB). Az ISZB előfordulása a nem hypercholesterinaemiás csoportban alacsonyabb volt, a 100 férfiből 13-nak (13%) és a 104 nőből 14-nek (13.5%) volt vagy van ISZB-e. Mindkét nemnél az ISZB előfordulása a hypercholesterinaemiás csoportban szignifikánsan magasabb. Az ISZB kezdete férfiaknál az FH csoportban 45ą9 év, a nem-FH csoportban 63ą7 év, míg a nőknél 52ą7 év versus 64ą7 év. Mindkét nemnél szignifikánsan hamarabb jelentkezik az ISZB az FH csoportban.
Megbeszélés: vizsgálatunkban a FH előfordulási gyakoriságát a klinikai vizsgálat alapján az európai átlagnak megfelelően 0.2%-nak találtuk. Az FH-ások között az ISZB egyharmad arányban fordult elő akárcsak a WHO adatokban, és a betegség kezdetének ideje is illeszkedett mind a férfiak és a nők esetében a WHO megfigyeléshez.
| English to Hungarian: Medical terms Detailed field: Medical (general) | Source text - English Hungarian Proofreader Proofreader Proofreader
English Hungarian Agree with Translator Yes(okay) / No Alternative Translation Better and more accurate translation
1 Medical Conditions Betegségek
2 Heart Transplant Szívátültetés
3 Heart Attack Szívinfarktus
4 Heart Surgery Szívműtét
5 Pacemakers/Defibrillators Pace-maker-ek/Defibrillátorok
6 Hypertension Magasvérnyomás No Magas vérnyomás
7 Stroke Agyvérzés
8 Thrombosis Trombózis
9 Cancer Rák
10 Cancer Not specified Meghatározatlan rák
11 Breast Cancer Mellrák
12 Lung Cancer Tüdőrák
13 Prostrate Cancer Prosztatarák
14 Diabetes Type 1 1-es típusú diabetes
15 Diabetes Type 2 2-es típusú diabetes
16 Thyroid Under active Pajzsmirigy elégtelenség
17 Thyroid Over active Pajzsmirigy túlműködés
18 Kidney Disease Vesebetegség
19 Kidney Disease Not specified Meghatározatlan vesebetegség
20 Kidney Transplant Veseátültetés
21 Kidney Dialysis Dialízis
22 Liver Disease Májbetegség
23 Liver Disease Not specified Meghatározatlan májbetegség
24 Liver Transplant Májátültetés
25 Bile Duct Disorder Epeút rendellenesség
26 Liver Cirrhosis Májcirózis
27 Cholesterol Koleszterin
28 Gall Stones Vesekövesség
29 Colostomy Kolosztómia
30 Hepatitis Májgyulladás
31 Arthritis Ízületi gyulladás
32 Arthritis Not specified Meghatározatlan ízületi gyulladás
33 Arthritis Upper Body Felsőtesti ízületi gyulladás
34 Arthritis Lower Body Alsótesti ízületi gyulladás
35 Osteoporosis Csontritkulás
36 Osteoporosis Not specified Meghatározatlan csontritkulás
37 Osteoporosis Upper Body Felsőtesti csontritkulás
38 Osteoporosis Lower Body Alsótesti csontritkulás
39 Blood Disorder Vér rendellenesség
40 Blood Disorder Not specified Meghatározatlan vérrendellenesség
41 Anaemia Vérszegénység
42 Leukaemia Leukémia
43 Bone Marrow Disorder Csontvelő rendellenesség
44 Parkinson Disease Parkinson kór
45 Epilepsy Epilepszia
46 Benign Essential Tremor Jóindulatú esszenciális tremor
47 Alzheimer's Disease Alzheimer kór
48 Urinary Problem Húgyúti betegség
49 Prostrate Problem Prosztata betegség
50 Diverticulitis Diverticulum gyulladás
51 Irritable Bowel Syndrome Irritabilis vastagbél szindróma No Irritabilis bél szindróma
52 Ulcerative Colitis Fekélyes vastagbélgyulladás
53 Colon Removed Eltávolított vastagbél
54 Stomach Ulcers Gyomorfekély
55 Fibroids Fibrómák
56 Hysterectomy Méheltávolítás
57 Hysterectomy Not specified Meghatározatlan méheltávolítás
58 Hysterectomy Partial Részleges méheltávolítás
59 Hysterectomy Total Teljes méheltávolítás
60 Mastectomy Emlőeltávolítás
61 Asthmatic Asztma
62 Bronchial Problems Hörgőbetegség
63 Atrial Fibrillation Pitvarremegés
64 Fibrosing Alveolitis Kötőszövetképző léghólyaggyulladás
65 Hearing Problems Hallási problémák
66 Tinnitus Fülzúgás
67 Sight Problems Látási problémák
68 Glaucoma Glaukóma
69 Cerebral Palsy Agyinfarktus
70 Lupus Lupus
71 Shingles Övsömör
72 Vertigo Szédülés
73 HIV Aids HIV Aids
74 HIV Aids Positive HIV Aids Pozitív
75 HIV Aids Negative HIV Aids Negatív
Allergy Animal Dander Állati eredetű allergének
| Translation - Hungarian Hungarian Proofreader Proofreader Proofreader
English Hungarian Agree with Translator Yes(okay) / No Alternative Translation Better and more accurate translation
1 Medical Conditions Betegségek
2 Heart Transplant Szívátültetés
3 Heart Attack Szívinfarktus
4 Heart Surgery Szívműtét
5 Pacemakers/Defibrillators Pace-maker-ek/Defibrillátorok
6 Hypertension Magasvérnyomás No Magas vérnyomás
7 Stroke Agyvérzés
8 Thrombosis Trombózis
9 Cancer Rák
10 Cancer Not specified Meghatározatlan rák
11 Breast Cancer Mellrák
12 Lung Cancer Tüdőrák
13 Prostrate Cancer Prosztatarák
14 Diabetes Type 1 1-es típusú diabetes
15 Diabetes Type 2 2-es típusú diabetes
16 Thyroid Under active Pajzsmirigy elégtelenség
17 Thyroid Over active Pajzsmirigy túlműködés
18 Kidney Disease Vesebetegség
19 Kidney Disease Not specified Meghatározatlan vesebetegség
20 Kidney Transplant Veseátültetés
21 Kidney Dialysis Dialízis
22 Liver Disease Májbetegség
23 Liver Disease Not specified Meghatározatlan májbetegség
24 Liver Transplant Májátültetés
25 Bile Duct Disorder Epeút rendellenesség
26 Liver Cirrhosis Májcirózis
27 Cholesterol Koleszterin
28 Gall Stones Vesekövesség
29 Colostomy Kolosztómia
30 Hepatitis Májgyulladás
31 Arthritis Ízületi gyulladás
32 Arthritis Not specified Meghatározatlan ízületi gyulladás
33 Arthritis Upper Body Felsőtesti ízületi gyulladás
34 Arthritis Lower Body Alsótesti ízületi gyulladás
35 Osteoporosis Csontritkulás
36 Osteoporosis Not specified Meghatározatlan csontritkulás
37 Osteoporosis Upper Body Felsőtesti csontritkulás
38 Osteoporosis Lower Body Alsótesti csontritkulás
39 Blood Disorder Vér rendellenesség
40 Blood Disorder Not specified Meghatározatlan vérrendellenesség
41 Anaemia Vérszegénység
42 Leukaemia Leukémia
43 Bone Marrow Disorder Csontvelő rendellenesség
44 Parkinson Disease Parkinson kór
45 Epilepsy Epilepszia
46 Benign Essential Tremor Jóindulatú esszenciális tremor
47 Alzheimer's Disease Alzheimer kór
48 Urinary Problem Húgyúti betegség
49 Prostrate Problem Prosztata betegség
50 Diverticulitis Diverticulum gyulladás
51 Irritable Bowel Syndrome Irritabilis vastagbél szindróma No Irritabilis bél szindróma
52 Ulcerative Colitis Fekélyes vastagbélgyulladás
53 Colon Removed Eltávolított vastagbél
54 Stomach Ulcers Gyomorfekély
55 Fibroids Fibrómák
56 Hysterectomy Méheltávolítás
57 Hysterectomy Not specified Meghatározatlan méheltávolítás
58 Hysterectomy Partial Részleges méheltávolítás
59 Hysterectomy Total Teljes méheltávolítás
60 Mastectomy Emlőeltávolítás
61 Asthmatic Asztma
62 Bronchial Problems Hörgőbetegség
63 Atrial Fibrillation Pitvarremegés
64 Fibrosing Alveolitis Kötőszövetképző léghólyaggyulladás
65 Hearing Problems Hallási problémák
66 Tinnitus Fülzúgás
67 Sight Problems Látási problémák
68 Glaucoma Glaukóma
69 Cerebral Palsy Agyinfarktus
70 Lupus Lupus
71 Shingles Övsömör
72 Vertigo Szédülés
73 HIV Aids HIV Aids
74 HIV Aids Positive HIV Aids Pozitív
75 HIV Aids Negative HIV Aids Negatív
Allergy Animal Dander Állati eredetű allergének
| Hungarian to English: EU PROJECT SUMMARY - health technology Detailed field: Medical: Health Care | Source text - Hungarian Projektünk az egészségipar területén belül a légzőszervi betegségek megelőzésére és gyógyítására fókuszál. E megbetegedések a vezető halálokok között szerepelnek és a betegségcsoportok közt a legtöbb munkakiesést okozzák. A projektet megvalósító klaszterünk egy innovációs, tudományos, kutatás-fejlesztési és hasznosítási központja lenne a légzőszervi megbetegedések új módszerekkel és eszközökkel történő megelőzésének, diagnosztizálásának és gyógyításának, valamint az erre irányuló fejlesztéseknek és hasznosításoknak. Ezek révén a jelenleginél lényegesen koraibb, pontosabb és olcsóbb diagnózis és hatékonyabb gyógyulás valósulna meg. E klaszter az egészségiparban az egész innovációs láncot átfogja olyan kutató-fejlesztő csoportok összefogása révén, akik már eddig is e szakterület neves képviselői. A klaszter a kutatás-fejlesztésen kívül szerepet vállalna az oktatásban és fiatal kutatók képzésében is. A klaszterünk működése során keletkező eljárások, eszközök piacra kerüléséről a vállalkozói tagok gondoskodnak a kiterjedt piaci hálózatukkal és tapasztalataikkal. A működés későbbi szakaszában az eredmények külső befektetések számára is vonzóvá válhatnak.
Az egészségipar fellendítése a légúti betegségek és a légköri szennyezők egészségi hatása elleni küzdelemben - Új berendezések és diagnosztikai módszerek
| Translation - English Our project is focused on the prevention and medication/treatment of respiratory diseases within the health industry. These diseases belong to the leading death causes and, out of all groups of diseases, they induce most absence from work. The cluster implementing the project would be a centre for innovation, science, research & development, and exploitation of prevention, diagnosis and treatment of respiratory diseases by new methods and equipment, and for all development and utilisation activities aimed at this purpose. By implementing these, a significantly earlier, more precise and cheap diagnosis and efficient recovery would be achieved. This cluster in the health industry would compass a chain of action, through collaboration of research and development teams that have already been outstanding representatives of this professional field. Our cluster would also undertake the role of education, and training of young researchers. The marketing of the procedures generated and equipment produced during our operation will be managed and promoted by the entrepreneurial members of consortium who possess extended market network and experience. In the later phase of our operation, our outcomes can become attractive for external investors as well. | | English to Hungarian: WORLD BANK CONTRACT | Source text - English
STANDARD FORM OF CONTRACT Consultants’ Services Complex Time-Based Assignments The World Bank Washington, D.C.June 1995 Revised July 1997
Preface1. This Standard Contract for Consultants’ Services has been prepared by The World Bank for use by its borrowers and their implementing agencies (referred to hereinafter as Clients) when they hire consulting firms (referred to hereinafter as Consultants) for complex assignments (like, e.g., design, engineering and supervision services, management services, etc.), for which remuneration is being determined on the basis of the time actually spent by the Consultants in carrying out the services. Its use is mandatory under the circumstances described.2. The Standard Contract consists of four parts: the Form of Contract to be signed by the Client and the Consultants, the General Conditions of Contract, the Special Conditions of Contract, and the Appendices. Parties using this Standard Contract for services financed by The World Bank should note that the General Conditions must be retained unchanged. Clauses in the Special Conditions should be dealt with as specified in the notes to individual clauses.
FORM OF CONTRACTComplex Time-Based AssignmentsThis CONTRACT (hereinafter called the “Contract”) is made the [day] day of the month of [month], [year], between, on the one hand, [name of client] (hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).[Note: If the Consultants consist of more than one entity, the above should be partially amended to read as follows: “…(hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, a joint venture consisting of the following entities, each of which will be jointly and severally liable to the Client for all the Consultants’ obligations under this Contract, namely, [name of consultants] and [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).]1 WHEREAS(a) the Client has requested the Consultants to provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the “Services”);(b) the Consultants, having represented to the Client that they have the required professional skills, and personnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;(c) the Client has received [or has applied for] a loan from the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the “Bank”) [or a credit from the International Development Association (hereinafter called the “Association”)] towards the cost of the Services and intends to apply a portion of the proceeds of this loan [or credit] to eligible payments under this Contract, it being understood (i) that payments by the Bank [or Association] will be made only at the request of the Client and upon approval by the Bank [or Association], (ii) that such payments will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the agreement providing for the loan [or credit], and (iii) that no party other than the Client shall derive any rights from the agreement providing for the loan [or credit] or have any claim to the loan [or credit] proceeds;NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:
1. The following documents attached hereto shall be deemed to form an integral part of this Contract:(a) The General Conditions of Contract;(b) The Special Conditions of Contract;(c) The following Appendices: [Note: If any of these Appendices are not used, the words “Not Used” should be inserted below next to the title of the Appendix and on the sheet attached hereto carrying the title of that Appendix.]Appendix A: Description of the Services Not usedAppendix B: Reporting Requirements Not usedAppendix C: Key Personnel and Subconsultants Not usedAppendix D: Medical Certificate Not usedAppendix E: Hours of Work for Key Personnel Not usedAppendix F: Duties of the Client Not usedAppendix G: Cost Estimates in Foreign Currency Not usedAppendix H: Cost Estimates in Local Currency Not usedAppendix I: Form of Guarantee for Advance Payments Not used
2. The mutual rights and obligations of the Client and the Consultants shall be as set forth in the Contract, in particular:(a) the Consultants shall carry out the Services in accordance with the provisions of the Contract; and(b) the Client shall make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.
II. General Conditions of Contract1. General Provisions1.1. DefinitionsUnless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:
(a) “Applicable Law” means the laws and any other instruments having the force of law in the Government’s country (or in such other country as may be specified in the Special Conditions of Contract (SC)), as they may be issued and in force from time to time;(b) “Bank” means the International Bank for Reconstruction and Development, Washington, D.C., U.S.A.;or(b) “Association” means the International Development Association, Washington, D.C., U.S.A.;(c) “Contract” means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;(d) “Effective Date” means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Clause GC 2.1;(e) “Foreign Currency” means any currency other than the currency of the Government;(f) “GC” means these General Conditions of Contract;(g) “Government” means the Government of the Client’s country;(h) “Local Currency” means the currency of the Government;(i) “Member,” in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of these entities; and “Members” means all these entities;(j) “Party” means the Client or the Consultants, as the case may be, and “Parties” means both of them;(k) “Personnel” means persons hired by the Consultants or by any Subconsultant as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof; “Foreign Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile outside the Government’s country; “Local Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile inside the Government’s country; and “Key Personnel” means the Personnel referred to in Clause GC 4.2(a);(l) “SC” means the Special Conditions of Contract by which the GC may be amended or supplemented;(m) “Services” means the work to be performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A hereto;(n) “Subconsultant” means any person or entity to whom/which the Consultants subcontract any part of the Services in accordance with the provisions of Clause GC 3.7;(o) “Third Party” means any person or entity other than the Government, the Client, the Consultants or a Subconsultant.
1.2. Relation between the PartiesNothing contained herein shall be construed as establishing a relation of master and servant or of principal and agent as between the Client and the Consultants. The Consultants, subject to this Contract, have complete charge of Personnel and Subconsultants, if any, performing the Services and shall be fully responsible for the Services performed by them or on their behalf hereunder.
1.3 Law Governing ContractThis Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties shall be governed by the Applicable Law.
1.4 LanguageThis Contract has been executed in the language specified in the SC, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract.
1.5 HeadingsThe headings shall not limit, alter or affect the meaning of this Contract.
1.6 Notices1.6.1. Any notice, request or consent required or permitted to be given or made pursuant to this Contract shall be in writing. Any such notice, request or consent shall be deemed to have been given or made when delivered in person to an authorized representative of the Party to whom the communication is addressed, or when sent by registered mail, telex, telegram or facsimile to such Party at the address specified in the SC.1.6.2 Notice will be deemed to be effective as specified in the SC.1.6.3 A Party may change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change pursuant to the provisions listed in the SC with respect to Clause GC 1.6.2.
1.7. LocationThe Services shall be performed at such locations as are specified in Appendix A hereto and, where the location of a particular task is not so specified, at such locations, whether in the Government’s country or elsewhere, as the Client may approve.
1.8. Authority of Member in ChargeIn case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the Members hereby authorize the entity specified in the SC to act on their behalf in exercising all the Consultants’ rights and obligations towards the Client under this Contract, including without limitation the receiving of instructions and payments from the Client.
1.9. Authorized RepresentativesAny action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Client or the Consultants may be taken or executed by the officials specified in the SC.
1.10. Taxes and DutiesUnless otherwise specified in the SC, the Consultants, Subconsultants and Personnel shall pay such taxes, duties, fees and other impositions as may be levied under the Applicable Law.
2. Commencement, Completion, Modification and Termination of Contract2.1 Effectiveness of ContractThis Contract shall come into force and effect on the date (the “Effective Date”) of the Client’s notice to the Consultants instructing the Consultants to begin carrying out the Services. This notice shall confirm that the effectiveness conditions, if any, listed in the SC have been met.
2.2 Termination of Contract for Failure to Become EffectiveIf this Contract has not become effective within such time period after the date of the Contract signed by the Parties as shall be specified in the SC, either Party may, by not less than four (4) weeks’ written notice to the other Party, declare this Contract to be null and void, and in the event of such a declaration by either Party, neither Party shall have any claim against the other Party with respect hereto.
2.3 Commencement of ServicesThe Consultants shall begin carrying out the Services at the end of such time period after the Effective Date as shall be specified in the SC.
2.4 Expiration of ContractUnless terminated earlier pursuant to Clause GC 2.9 hereof, this Contract shall terminate at the end of such time period after the Effective Date as shall be specified in the SC.
2.5 Entire AgreementThis Contract contains all covenants, stipulations and provisions agreed by the Parties. No agent or representative of either Party has authority to make, and the Parties shall not be bound by or be liable for, any statement, representation, promise or agreement not set forth herein.
2.6 ModificationModification of the terms and conditions of this Contract, including any modification of the scope of the Services, may only be made by written agreement between the Parties and shall not be effective until the consent of the Bank or of the Association, as the case may be, has been obtained. Pursuant to Clause GC 7.2 hereof, however, each Party shall give due consideration to any proposals for modification made by the other Party.
2.7 Force Majeure
2.7.1 Definition(a) For the purposes of this Contract, “Force Majeure” means an event which is beyond the reasonable control of a Party, and which makes a Party’s performance of its obligations hereunder impossible or so impractical as reasonably to be considered impossible in the circumstances, and includes, but is not limited to, war, riots, civil disorder, earthquake, fire, explosion, storm, flood or other adverse weather conditions, strikes, lockouts or other industrial action (except where such strikes, lockouts or other industrial action are within the power of the Party invoking Force Majeure to prevent), confiscation or any other action by government agencies.(b) Force Majeure shall not include (i) any event which is caused by the negligence or intentional action of a Party or such Party’s Subconsultants or agents or employees, nor (ii) any event which a diligent Party could reasonably have been expected to both (A) take into account at the time of the conclusion of this Contract and (B) avoid or overcome in the carrying out of its obligations hereunder.(c) Force Majeure shall not include insufficiency of funds or failure to make any payment required hereunder.
2.7.2 No Breach of ContractThe failure of a Party to fulfill any of its obligations hereunder shall not be considered to be a breach of, or default under, this Contract insofar as such inability arises from an event of Force Majeure, provided that the Party affected by such an event has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative measures, all with the objective of carrying out the terms and conditions of this Contract.
2.7.3 Measures to be Taken(a) A Party affected by an event of Force Majeure shall take all reasonable measures to remove such Party’s inability to fulfill its obligations hereunder with a minimum of delay.(b) A Party affected by an event of Force Majeure shall notify the other Party of such event as soon as possible, and in any event not later than fourteen (14) days following the occurrence of such event, providing evidence of the nature and cause of such event, and shall similarly give notice of the restoration of normal conditions as soon as possible.(c) The Parties shall take all reasonable measures to minimize the consequences of any event of Force Majeure.
2.7.4 Extension of TimeAny period within which a Party shall, pursuant to this Contract, complete any action or task, shall be extended for a period equal to the time during which such Party was unable to perform such action as a result of Force Majeure.
2.7.5 PaymentsDuring the period of their inability to perform the Services as a result of an event of Force Majeure, the Consultants shall be entitled to continue to be paid under the terms of this Contract as well as to be reimbursed for additional costs reasonably and necessarily incurred by them during such period for the purposes of the Services and in reactivating the Services after the end of such period.
2.7.6 ConsultationNot later than thirty (30) days after the Consultants, as the result of an event of Force Majeure, have become unable to perform a material portion of the Services, the Parties shall consult with each other with a view to agreeing on appropriate measures to be taken in the circumstances.
2.8 SuspensionThe Client may, by written notice of suspension to the Consultants, suspend all payments to the Consultants hereunder if the Consultants fail to perform any of their obligations under this Contract, including the carrying out of the Services, provided that such notice of suspension (i) shall specify the nature of the failure, and (ii) shall request the Consultants to remedy such failure within a period not exceeding thirty (30) days after receipt by the Consultants of such notice of suspension.
2.9 Termination
2.9.1 By the ClientThe Client may, by not less than thirty (30) days’ written notice of termination to the Consultants (except in the event listed in paragraph (f) below, for which there shall be a written notice of not less than sixty (60) days), such notice to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) through (g) of this Clause GC 2.9.1, terminate this Contract:(a) if the Consultants fail to remedy a failure in the performance of their obligations hereunder, as specified in a notice of suspension pursuant to Clause 2.8 hereinabove, within thirty (30) days of receipt of such notice of suspension or within such further period as the Client may have subsequently approved in writing;(b) if the Consultants become (or, if the Consultants consist of more than one entity, if any of their Members becomes) insolvent or bankrupt or enter into any agreements with their creditors for relief of debt or take advantage of any law for the benefit of debtors or go into liquidation or receivership whether compulsory or voluntary;(c) if the Consultants fail to comply with any final decision reached as a result of arbitration proceedings pursuant to Clause GC 8 hereof;(d) if the Consultants submit to the Client a statement which has a material effect on the rights, obligations or interests of the Client and which the Consultants know to be false;(e) if, as the result of Force Majeure, the Consultants are unable to perform a material portion of the Services for a period of not less than sixty (60) days; or(f) if the Client, in its sole discretion and for any reason whatsoever, decides to terminate this Contract.(g) if the consultant, in the judgment of the client, has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the Contract. For the purpose of this clause: “corrupt practice” means the offering, giving, receiving or soliciting of anything of value to influence the action of a public official in the selection process or in contract execution. “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a selection process or the execution of a contract to the detriment of the Borrower, and includes collusive practice among consultants (prior to or after submission of proposals) designed to establish prices at artificial non-competitive levels and to deprive the Borrower of the benefits of free and open competition.
2.9.2 By the ConsultantsThe Consultants may, by not less than thirty (30) days’ written notice to the Client, such notice to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) through (d) of this Clause GC 2.9.2, terminate this Contract:(a) if the Client fails to pay any money due to the Consultants pursuant to this Contract and not subject to dispute pursuant to Clause GC 8 hereof within forty-five (45) days after receiving written notice from the Consultants that such payment is overdue;(b) if the Client is in material breach of its obligations pursuant to this Contract and has not remedied the same within forty-five (45) days (or such longer period as the Consultants may have subsequently approved in writing) following the receipt by the Client of the Consultants’ notice specifying such breach;(c) if, as the result of Force Majeure, the Consultants are unable to perform a material portion of the Services for a period of not less than sixty (60) days; or(d) if the Client fails to comply with any final decision reached as a result of arbitration pursuant to Clause GC 8 hereof.
2.9.3 Cessation of Rights and ObligationsUpon termination of this Contract pursuant to Clauses GC 2.2 or GC 2.9 hereof, or upon expiration of this Contract pursuant to Clause GC 2.4 hereof, all rights and obligations of the Parties hereunder shall cease, except (i) such rights and obligations as may have accrued on the date of termination or expiration, (ii) the obligation of confidentiality set forth in Clause GC 3.3 hereof, (iii) the Consultants’ obligation to permit inspection, copying and auditing of their accounts and records set forth in Clause GC 3.6(ii) hereof, and (iv) any right which a Party may have under the Applicable Law.
2.9.4 Cessation of ServicesUpon termination of this Contract by notice of either Party to the other pursuant to Clauses GC 2.9.1 or GC 2.9.2 hereof, the Consultants shall, immediately upon dispatch or receipt of such notice, take all necessary steps to bring the Services to a close in a prompt and orderly manner and shall make every reasonable effort to keep expenditures for this purpose to a minimum. With respect to documents prepared by the Consultants and equipment and materials furnished by the Client, the Consultants shall proceed as provided, respectively, by Clauses GC 3.9 or GC 3.10 hereof.
2.9.5 Payment upon TerminationUpon termination of this Contract pursuant to Clauses GC 2.9.1 or GC 2.9.2 hereof, the Client shall make the following payments to the Consultants:(a) remuneration pursuant to Clause GC 6 hereof for Services satisfactorily performed prior to the effective date of termination;(b) reimbursable expenditures pursuant to Clause GC 6 hereof for expenditures actually incurred prior to the effective date of termination; and(c) except in the case of termination pursuant to paragraphs (a) through (d) of Clause GC 2.9.1 hereof, reimbursement of any reasonable cost incident to the prompt and orderly termination of the Contract including the cost of the return travel of the Personnel and their eligible dependents.
2.9.6 Disputes about Events of TerminationIf either Party disputes whether an event specified in paragraphs (a) through (e) of Clause GC 2.9.1 or in Clause GC 2.9.2 hereof has occurred, such Party may, within forty-five (45) days after receipt of notice of termination from the other Party, refer the matter to arbitration pursuant to Clause GC 8 hereof, and this Contract shall not be terminated on account of such event except in accordance with the terms of any resulting arbitral award.
3. Obligations of the Consultants
3.1 General
3.1.1 Standard of PerformanceThe Consultants shall perform the Services and carry out their obligations hereunder with all due diligence, efficiency and economy, in accordance with generally accepted professional techniques and practices, and shall observe sound management practices, and employ appropriate advanced technology and safe and effective equipment, machinery, materials and methods. The Consultants shall always act, in respect of any matter relating to this Contract or to the Services, as faithful advisers to the Client, and shall at all times support and safeguard the Client’s legitimate interests in any dealings with Subconsultants or Third Parties.
3.1.2 Law Governing ServicesThe Consultants shall perform the Services in accordance with the Applicable Law and shall take all practicable steps to ensure that any Subconsultants, as well as the Personnel of the Consultants and any Subconsultants, comply with the Applicable Law. The Client shall notify the Consultants in writing of relevant local customs, and the Consultants shall, after such notification, respect such customs.
3.2 Conflict of Interests
3.2.1 Consultants Not to Benefit From Commissions, Discounts, etc.The remuneration of the Consultants pursuant to Clause GC 6 hereof shall constitute the Consultants’ sole remuneration in connection with this Contract or the Services and, subject to Clause GC 3.2.2 hereof, the Consultants shall not accept for their own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Contract or to the Services or in the discharge of their obligations hereunder, and the Consultants shall use their best efforts to ensure that any Subconsultants, as well as the Personnel and agents of either of them, similarly shall not receive any such additional remuneration.
3.2.2 Procurement Rules of Funding AgenciesIf the Consultants, as part of the Services, have the responsibility of advising the Client on the procurement of goods, works or services, the Consultants shall comply with any applicable procurement guidelines of the Bank or of the Association, as the case may be, and other funding agencies and shall at all times exercise such responsibility in the best interest of the Client. Any discounts or commissions obtained by the Consultants in the exercise of such procurement responsibility shall be for the account of the Client.
3.2.3 Consultants and Affiliates Not to Engage in Certain ActivitiesThe Consultants agree that, during the term of this Contract and after its termination, the Consultants and any entity affiliated with the Consultants, as well as any Subconsultant and any entity affiliated with such Subconsultant, shall be disqualified from providing goods, works or services (other than the Services and any continuation thereof) for any project resulting from or closely related to the Services
3.2.4 Prohibition of Conflicting ActivitiesThe Consultants shall not engage, and shall cause their Personnel as well as their Subconsultants and their Personnel not to engage, either directly or indirectly, in any of the following activities:(a) during the term of this Contract, any business or professional activities in the Government’s country which would conflict with the activities assigned to them under this Contract; and(b) after the termination of this Contract, such other activities as may be specified in the SC.
3.3 ConfidentialityThe Consultants, their Subconsultants and the Personnel of either of them shall not, either during the term or within two (2) years after the expiration of this Contract, disclose any proprietary or confidential information relating to the Services, this Contract or the Client’s business or operations without the prior written consent of the Client.
3.4 Liability of the ConsultantsSubject to additional provisions, if any, set forth in the SC, the Consultants’ liability under this Contract shall be as provided by the Applicable Law.
3.5. Insurance to Be Taken Out by the ConsultantsThe Consultants (i) shall take out and maintain, and shall cause any Subconsultants to take out and maintain, at their (or the Subconsultants’, as the case may be) own cost but on terms and conditions approved by the Client, insurance against the risks, and for the coverages, as shall be specified in the SC, and (ii) at the Client’s request, shall provide evidence to the Client showing that such insurance has been taken out and maintained and that the current premiums therefor have been paid.
3.6 Accounting, Inspection and AuditingThe Consultants (i) shall keep accurate and systematic accounts and records in respect of the Services hereunder, in accordance with internationally accepted accounting principles and in such form and detail as will clearly identify all relevant time changes and costs, and the bases thereof (including such bases as may be specifically referred to in the SC), and (ii) shall permit the Client or its designated representative periodically, and up to one year from the expiration or termination of this Contract, to inspect the same and make copies thereof as well as to have them audited by auditors appointed by the Client and (iii) shall permit the Bank to inspect the Consultant’s accounts and records relating to the performance of the Consultant and to have them audited by auditors approved by the Bank, if so required by the Bank.
3.7 Consultants’ Actions Requiring Client’s Prior ApprovalThe Consultants shall obtain the Client’s prior approval in writing before taking any of the following actions:(a) appointing such members of the Personnel as are listed in Appendix C merely by title but not by name;(b) entering into a subcontract for the performance of any part of the Services, it being understood (i) that the selection of the Subconsultant and the terms and conditions of the subcontract shall have been approved in writing by the Client prior to the execution of the subcontract, and (ii) that the Consultants shall remain fully liable for the performance of the Services by the Subconsultant and its Personnel pursuant to this Contract;(c) any other action that may be specified in the SC.
3.8 Reporting ObligationsThe Consultants shall submit to the Client the reports and documents specified in Appendix B hereto, in the form, in the numbers and within the time periods set forth in the said Appendix.
3.9 Documents Prepared by the Consultants to Be the Property of the ClientAll plans, drawings, specifications, designs, reports, other documents and software prepared by the Consultants for the Client under this Contract shall become and remain the property of the Client, and the Consultants shall, not later than upon termination or expiration of this Contract, deliver all such documents to the Client, together with a detailed inventory thereof. The Consultants may retain a copy of such documents and software. Restrictions about the future use of these documents and software, if any, shall be specified in the SC.
3.10 Equipment and Materials Furnished by the ClientEquipment and materials made available to the Consultants by the Client, or purchased by the Consultants with funds provided by the Client, shall be the property of the Client and shall be marked accordingly. Upon termination or expiration of this Contract, the Consultants shall make available to the Client an inventory of such equipment and materials and shall dispose of such equipment and materials in accordance with the Client’s instructions. While in possession of such equipment and materials, the Consultants, unless otherwise instructed by the Client in writing, shall insure them at the expense of the Client in an amount equal to their full replacement value.
4. Consultants’ Personnel and Subconsultants
4.1 GeneralThe Consultants shall employ and provide such qualified and experienced Personnel and Subconsultants as are required to carry out the Services.
4.2 Description of Personnel(a) The title, agreed job description, minimum qualification and estimated period of engagement in the carrying out of the Services of each of the Consultants’ Key Personnel are described in Appendix C. If any of the Key Personnel has already been approved by the Client, his/her name is listed as well.(b) If required to comply with the provisions of Clause GC 3.1.1 hereof, adjustments with respect to the estimated periods of engagement of Key Personnel set forth in Appendix C may be made by the Consultants by written notice to the Client, provided (i) that such adjustments shall not alter the originally estimated period of engagement of any individual by more than 10% or one week, whichever is larger, and (ii) that the aggregate of such adjustments shall not cause payments under this Contract to exceed the ceilings set forth in Clause GC 6.1(b) of this Contract. Any other such adjustments shall only be made with the Client’s written approval.(c) If additional work is required beyond the scope of the Services specified in Appendix A, the estimated periods of engagement of Key Personnel set forth in Appendix C may be increased by agreement in writing between the Client and the Consultants, provided that any such increase shall not, except as otherwise agreed in writing, cause payments under this Contract to exceed the ceilings set forth in Clause GC 6.1(b) of this Contract.
4.3 Approval of PersonnelThe Key Personnel and Subconsultants listed by title as well as by name in Appendix C are hereby approved by the Client. In respect of other Key Personnel which the Consultants propose to use in the carrying out of the Services, the Consultants shall submit to the Client for review and approval a copy of their biographical data and (in the case of Key Personnel to be used within the country of the Government) a copy of a satisfactory medical certificate in the form attached hereto as Appendix D. If the Client does not object in writing (stating the reasons for the objection) within twenty-one (21) calendar days from the date of receipt of such biographical data and (if applicable) such certificate, such Key Personnel shall be deemed to have been approved by the Client.
4.4 Working Hours, Overtime, Leave, etc.(a) Working hours and holidays for Key Personnel are set forth in Appendix E hereto. To account for travel time, foreign Personnel carrying out Services inside the Government’s country shall be deemed to have commenced (or finished) work in respect of the Services such number of days before their arrival in (or after their departure from) the Government’s country as is specified in Appendix E hereto.(b) The Key Personnel shall not be entitled to be paid for overtime nor to take paid sick leave or vacation leave except as specified in Appendix E hereto, and except as specified in such Appendix, the Consultants’ remuneration shall be deemed to cover these items. All leave to be allowed to the Personnel is included in the staff-months of service set forth in Appendix C. Any taking of leave by Personnel shall be subject to the prior approval by the Consultants who shall ensure that absence for leave purposes will not delay the progress and adequate supervision of the Services.
4.5 Removal and/or Replacement of Personnel(a) Except as the Client may otherwise agree, no changes shall be made in the Key Personnel. If, for any reason beyond the reasonable control of the Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel, the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications.(b) If the Client (i) finds that any of the Personnel has committed serious misconduct or has been charged with having committed a criminal action, or (ii) has reasonable cause to be dissatisfied with the performance of any of the Personnel, then the Consultants shall, at the Client’s written request specifying the grounds therefor, forthwith provide as a replacement a person with qualifications and experience acceptable to the Client.(c) Any of the Personnel provided as a replacement under Clauses (a) and (b) above, the rate of remuneration applicable to such person as well as any reimbursable expenditures (including expenditures due to the number of eligible dependents) the Consultants may wish to claim as a result of such replacement, shall be subject to the prior written approval by the Client. Except as the Client may otherwise agree, (i) the Consultants shall bear all additional travel and other costs arising out of or incidental to any removal and/or replacement, and (ii) the remuneration to be paid for any of the Personnel provided as a replacement shall not exceed the remuneration which would have been payable to the Personnel replaced.
4.6 Resident Project ManagerIf required by the SC, the Consultants shall ensure that at all times during the Consultants’ performance of the Services in the Government’s country a resident project manager, acceptable to the Client, shall take charge of the performance of such Services.
5. Obligations of the Client
5.1 Assistance and ExemptionsUnless otherwise specified in the SC, the Client shall use its best efforts to ensure that the Government shall:(a) provide the Consultants, Subconsultants and Personnel with work permits and such other documents as shall be necessary to enable the Consultants, Subconsultants or Personnel to perform the Services;(b) arrange for the Personnel and, if appropriate, their eligible dependents to be provided promptly with all necessary entry and exit visas, residence permits, exchange permits and any other documents required for their stay in the Government’s country;(c) facilitate prompt clearance through customs of any property required for the Services and of the personal effects of the Personnel and their eligible dependents;(d) issue to officials, agents and representatives of the Government all such instructions as may be necessary or appropriate for the prompt and effective implementation of the Services;(e) exempt the Consultants and the Personnel and any Subconsultants employed by the Consultants for the Services from any requirement to register or obtain any permit to practice their profession or to establish themselves either individually or as a corporate entity according to the Applicable Law;(f) grant to the Consultants, any Subconsultant and the Personnel of either of them the privilege, pursuant to the Applicable Law, of bringing into the Government’s country reasonable amounts of foreign currency for the purposes of the Services or for the personal use of the Personnel and their dependents and of withdrawing any such amounts as may be earned therein by the Personnel in the execution of the Services; and(g) provide to the Consultants, Subconsultants and Personnel any such other assistance as may be specified in the SC.
5.2 Access to LandThe Client warrants that the Consultants shall have, free of charge, unimpeded access to all land in the Government’s country in respect of which access is required for the performance of the Services. The Client will be responsible for any damage to such land or any property thereon resulting from such access and will indemnify the Consultants and each of the Personnel in respect of liability for any such damage, unless such damage is caused by the default or negligence of the Consultants or any Subconsultant or the Personnel of either of them.
5.3 Change in the Applicable LawIf, after the date of this Contract, there is any change in the Applicable Law with respect to taxes and duties which increases or decreases the cost incurred by the Consultants in performing the Services, then the remuneration and reimbursable expenses otherwise payable to the Consultants under this Contract shall be increased or decreased accordingly by agreement between the Parties hereto, and corresponding adjustments shall be made to the ceiling amounts specified in Clause GC 6.1(b).
5.4 Services, Facilities and Property of the ClientThe Client shall make available to the Consultants and the Personnel, for the purposes of the Services and free of any charge, the services, facilities and property described in Appendix F at the times and in the manner specified in said Appendix F, provided that if such services, facilities and property shall not be made available to the Consultants as and when so specified, the Parties shall agree on (i) any time extension that it may be appropriate to grant to the Consultants for the performance of the Services, (ii) the manner in which the Consultants shall procure any such services, facilities and property from other sources, and (iii) the additional payments, if any, to be made to the Consultants as a result thereof pursuant to Clause GC 6.1(c) hereinafter.
5.5 PaymentIn consideration of the Services performed by the Consultants under this Contract, the Client shall make to the Consultants such payments and in such manner as is provided by Clause GC 6 of this Contract.
5.6 Counterpart Personnel(a) If so provided in Appendix F hereto, the Client shall make available to the Consultants, as and when provided in such Appendix F, and free of charge, such counterpart personnel to be selected by the Client, with the Consultants’ advice, as shall be specified in such Appendix F. Counterpart personnel shall work under the exclusive direction of the Consultants. If any member of the counterpart personnel fails to perform adequately any work assigned to such member by the Consultants which is consistent with the position occupied by such member, the Consultants may request the replacement of such member, and the Client shall not unreasonably refuse to act upon such request.(b) If counterpart personnel are not provided by the Client to the Consultants as and when specified in Appendix F, the Client and the Consultants shall agree on (i) how the affected part of the Services shall be carried out, and (ii) the additional payments, if any, to be made by the Client to the Consultants as a result thereof pursuant to Clause GC 6.1(c) hereof.
6. Payments to the Consultants
6.1 Cost Estimates; Ceiling Amount(a) An estimate of the cost of the Services payable in foreign currency is set forth in Appendix G. An estimate of the cost of the Services payable in local currency is set forth in Appendix H.(b) Except as may be otherwise agreed under Clause GC 2.6 and subject to Clause GC 6.1(c), payments under this Contract shall not exceed the ceilings in foreign currency and in local currency specified in the SC. The Consultants shall notify the Client as soon as cumulative charges incurred for the Services have reached 80% of either of these ceilings.(c) Notwithstanding Clause GC 6.1(b) hereof, if pursuant to any of the Clauses GC 5.3, 5.4 or 5.6 hereof, the Parties shall agree that additional payments in local and/or foreign currency, as the case may be, shall be made to the Consultants in order to cover any necessary additional expenditures not envisaged in the cost estimates referred to in Clause GC 6.1(a) above, the ceiling or ceilings, as the case may be, set forth in Clause GC 6.1(b) above shall be increased by the amount or amounts, as the case may be, of any such additional payments.
6.2 Remuneration and Reimbursable Expenditures(a) Subject to the ceilings specified in Clause GC 6.1(b) hereof, the Client shall pay to the Consultants (i) remuneration as set forth in Clause GC 6.2(b), and (ii) reimbursable expenditures as set forth in Clause GC 6.2(c). If specified in the SC, said remuneration shall be subject to price adjustment as specified in the SC.(b) Remuneration for the Personnel shall be determined on the basis of time actually spent by such Personnel in the performance of the Services after the date determined in accordance with Clause GC 2.3 and Clause SC 2.3 (or such other date as the Parties shall agree in writing) (including time for necessary travel via the most direct route) at the rates referred to, and subject to such additional provisions as are set forth, in the SC.(c) Reimbursable expenditures actually and reasonably incurred by the Consultants in the performance of the Services, as specified in Clause SC 6.3(b).
6.3 Currency of Payment(a) Foreign currency payments shall be made in the currency or currencies specified as foreign currency or currencies in the SC, and local currency payments shall be made in the currency of the Government.(b) The SC shall specify which items of remuneration and reimburable expenditures shall be paid, respectively, in foreign and in local currency.
6.4 Mode of Billing and PaymentBillings and payments in respect of the Services shall be made as follows:(a) The Client shall cause to be paid to the Consultants an advance payment as specified in the SC, and as otherwise set forth below. The advance payment will be due after provision by the Consultants to the Client of a bank guarantee by a bank acceptable to the Client in an amount (or amounts) and in a currency (or currencies) specified in the SC, such bank guarantee (i) to remain effective until the advance payment has been fully set off as provided in the SC, and (ii) to be in the form set forth in Appendix I hereto or in such other form as the Client shall have approved in writing.(b) As soon as practicable and not later than fifteen (15) days after the end of each calendar month during the period of the Services, the Consultants shall submit to the Client, in duplicate, itemized statements, accompanied by copies of receipted invoices, vouchers and other appropriate supporting materials, of the amounts payable pursuant to Clauses GC 6.3 and 6.4 for such month. Separate monthly statements shall be submitted in respect of amounts payable in foreign currency and in local currency. Each such separate monthly statement shall distinguish that portion of the total eligible costs which pertains to remuneration from that portion which pertains to reimbursable expenditures.(c) The Client shall cause the payment of the Consultants’ monthly statements within sixty (60) days after the receipt by the Client of such statements with supporting documents. Only such portion of a monthly statement that is not satisfactorily supported may be withheld from payment. Should any discrepancy be found to exist between actual payment and costs authorized to be incurred by the Consultants, the Client may add or subtract the difference from any subsequent payments. Interest at the annual rate specified in the SC shall become payable as from the above due date on any amount due by, but not paid on, such due date.(d) The final payment under this Clause shall be made only after the final report and a final statement, identified as such, shall have been submitted by the Consultants and approved as satisfactory by the Client. The Services shall be deemed completed and finally accepted by the Client and the final report and final statement shall be deemed approved by the Client as satisfactory ninety (90) calendar days after receipt of the final report and final statement by the Client unless the Client, within such ninety (90)-day period, gives written notice to the Consultants specifying in detail deficiencies in the Services, the final report or final statement. The Consultants shall thereupon promptly make any necessary corrections, and upon completion of such corrections, the foregoing process shall be repeated. Any amount which the Client has paid or caused to be paid in accordance with this Clause in excess of the amounts actually payable in accordance with the provisions of this Contract shall be reimbursed by the Consultants to the Client within thirty (30) days after receipt by the Consultants of notice thereof. Any such claim by the Client for reimbursement must be made within twelve (12) calendar months after receipt by the Client of a final report and a final statement approved by the Client in accordance with the above.(e) All payments under this Contract shall be made to the accounts of the Consultants specified in the SC.
7. Fairness and Good Faith
7.1 Good FaithThe Parties undertake to act in good faith with respect to each other’s rights under this Contract and to adopt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this Contract.
7.2 Operation of the ContractThe Parties recognize that it is impractical in this Contract to provide for every contingency which may arise during the life of the Contract, and the Parties hereby agree that it is their intention that this Contract shall operate fairly as between them, and without detriment to the interest of either of them, and that, if during the term of this Contract either Party believes that this Contract is operating unfairly, the Parties will use their best efforts to agree on such action as may be necessary to remove the cause or causes of such unfairness, but no failure to agree on any action pursuant to this Clause shall give rise to a dispute subject to arbitration in accordance with Clause GC 8 hereof.
8. Settlement of Disputes
8.1 Amicable SettlementThe Parties shall use their best efforts to settle amicably all disputes arising out of or in connection with this Contract or the interpretation thereof.
8.2 Dispute SettlementAny dispute between the Parties as to matters arising pursuant to this Contract which cannot be settled amicably within thirty (30) days after receipt by one Party of the other Party’s request for such amicable settlement may be submitted by either Party for settlement in accordance with the provisions specified in the SC.
III. Special Conditions of Contract
Number of GC Clause2Amendments of, and Supplements to, Clauses in the General Conditions of Contract
[1.1(a)The words “in the Government’s country” are amended to read “in [name of country].”Note: Bank-financed contracts usually designate the law of the Client’s country as the law governing the contract. However, if parties wish to designate the law of another country, the Bank will not object. In the former case, this Clause SC1.1(a) should be deleted; in the latter case, the name of the respective country should be inserted in the blank, and the square brackets should be removed.]
1.4The language is [specify English, French, or Spanish].
1.6.1The addresses are:Client: _________________________Attention: _________________________Cable address: _________________________Telex: _________________________Facsimile: _________________________Consultants: _________________________Attention: _________________________Cable address: _________________________Telex: _________________________Facsimile: _________________________
1.6.2Notice will be deemed to be effective as follows:(a) in the case of personal delivery or registered mail, on delivery;(b) in the case of telexes, [written hours] ([numerical hours]) hours following confirmed transmission;(c) in the case of telegrams, [written hours] ([numerical hours]) hours following confirmed transmission; and(d) in the case of facsimiles, [written hours] ([numerical hours]) hours following confirmed transmission.
[1.8The Member in Charge is [name of member].Note: If the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the name of the entity whose address is specified in Clause SC 1.6.1 should be inserted here. If the Consultants consist only of one entity, this Clause SC 1.8 should be deleted from the SC.]
[1.10The Client warrants that the Consultants, the Subconsultants and the Personnel shall be exempt from (or that the Client shall pay on behalf of the Consultants, the Subconsultants and the Personnel, or shall reimburse the Consultants, the Subconsultants and the Personnel for) any taxes, duties, fees, levies and other impositions imposed, under the Applicable Law, on the Consultants, the Subconsultants and the Personnel in respect of:(a) any payments whatsoever made to the Consultants, Subconsultants and the Personnel (other than nationals of the Government or permanent residents of the Government’s country), in connection with the carrying out of the Services;(b) any equipment, materials and supplies brought into the Government’s country by the Consultants or Subconsultants for the purpose of carrying out the Services and which, after having been brought into such territories, will be subsequently withdrawn therefrom by them;(c) any equipment imported for the purpose of carrying out the Services and paid for out of funds provided by the Client and which is treated as property of the Client;(d) any property brought into the Government’s country by the Consultants, any Subconsultants or the Personnel (other than nationals of the Government or permanent residents of the Government’s country), or the eligible dependents of such Personnel for their personal use and which will subsequently be withdrawn therefrom by them upon their respective departure from the Government’s country, provided that:(1) the Consultants, Subconsultants and Personnel, and their eligible dependents, shall follow the usual customs procedures of the Government in importing property into the Government’s country; and(2) if the Consultants, Subconsultants or Personnel, or their eligible dependents, do not withdraw but dispose of any property in the Government’s country upon which customs duties and taxes have been exempted, the Consultants, Subconsultants or Personnel, as the case may be, (i) shall bear such customs duties and taxes in conformity with the regulations of the Government, or (ii) shall reimburse them to the Client if they were paid by the Client at the time the property in question was brought into the Government’s country.Note: While the Bank does not reimburse payments for duties and taxes levied by the borrowing country (see Section 5.08 of the General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements), it leaves it to the Client to decide whether the Consultants (i) should have to pay levies of this kind without reimbursement by the Client, (ii) should be exempted from any such levies, or (iii) should be reimbursed by the Client for any such levies they might have to pay (or that the Client would pay such levies on behalf of the Consultants and the Personnel). In the first case, this Clause SC 1.10 should be deleted from the SC; in the second and third case, this Clause SC 1.10 should be used in the SC. The Consultants must be informed about which alternative the Client wishes to apply before they are to submit their financial proposal. If the first alternative is to apply, the Consultants should be provided with the information necessary to allow them to calculate their approximate liability for the applicable taxes, duties and impositions.]
[2.1The effectiveness conditions are the following:Note: List here any conditions of effectiveness of the Contract, e.g., approval of the Contract by the Bank, Client’s approval of Consultants’ proposals for appointment of specified key staff members, effectiveness of Bank Loan/IDA Credit, receipt by Consultants of advance payment and by Client of advance payment guarantee (see Clause SC 6.4(a)), etc. If there are no effectiveness conditions, delete this Clause SC 2.1 from the SC.]
2.2The time period shall be [length of time] or such other time period as the parties may agree in writing.Note: Fill in the time period, e.g., “four months.”
2.3The time period shall be [length of time] or such other time period as the parties may agree in writing.Note: Fill in the time period, e.g., “four months.”
2.4The time period shall be [length of time] or such other time period as the parties may agree in writing.Note: Fill in the time period, e.g., “four months.”
[3.2.4(b)Note: It is essential that Consultants who advise Clients on the privatization of state owned enterprises or other assets (or on related problems), be prohibited from “switching sides” upon completion of their assignment and then either appearing as purchaser of these enterprises/assets or advising potential purchasers in this context. In these situations, the following provision must be used:“For a period of two years after the expiration of this Contract, the Consultants shall not engage, and shall cause their Personnel as well as their Subconsultants and their Personnel not to engage, in the activity of a purchaser (directly or indirectly) of the assets on which they advised the Client under this Contract nor in the activity of an adviser (directly or indirectly) of potential purchasers of such assets. The Consultants also agree that their affiliates shall be disqualified for the same period of time from engaging in the said activities.”]
[3.4Note: Proposals to introduce exclusions/limitations of the Consultants’ liability under the Contract should be carefully scrutinized by Borrowers/Clients. In this regard the parties should be aware of the Bank’s policy on this matter which is as follows:1. If the Parties agree that the Consultants’ liability should simply be governed by the Applicable Law, they should delete this Clause SC 3.4 from the SC.2. If the Parties wish to limit or to partially exclude the Consultants’ liability to the Client, they should note that, to be acceptable to the Bank, any limitation of the Consultants’ liability should at the very least be reasonably related to (a) the damage the Consultants might potentially cause to the Client, and (b) the Consultants’ ability to pay compensation using their own assets and reasonably obtainable insurance coverage. The Consultants’ liability should not be limited to less than (i) the estimated total payments to the Consultants under the Contract for remuneration and reimbursables, or (ii) the proceeds the Consultants may be entitled to receive from any insurance they maintain to cover such liability, whichever of (i) or (ii) is higher. A statement to the effect that the Consultants are liable only for the re-performance of faulty Services is not acceptable to the Bank. Also, the Consultants’ liability should never be limited for loss or damage caused by the Consultants’ gross negligence or wilful misconduct. Consequently, the Bank would accept the following provisions with respect to the Consultants’ liability, which the Parties could introduce here in the SC as Clause SC 3.4 as follows:
“3.4 Limitation of the Consultants’ Liability towards the Client(a) Except in case of gross negligence or wilful misconduct on the part of the Consultants or on the part of any person or firm acting on behalf of the Consultants in carrying out the Services, the Consultants, with respect to damage caused by the Consultants to the Client’s property, shall not be liable to the Client:(i) for any indirect or consequential loss or damage; and(ii) for any direct loss or damage that exceeds (A) the total payments for professional fees and reimbursable expenditures made or expected to be made to the Consultants hereunder, or (B) the proceeds the Consultants may be entitled to receive from any insurance maintained by the Consultants to cover such a liability, whichever of (A) or (B) is higher.(b) This limitation of liability shall not affect the Consultants’ liability, if any, for damage to Third Parties caused by the Consultants or any person or firm acting on behalf of the Consultants in carrying out the Services.”3. The Bank does not accept a provision to the effect that the Client shall indemnify and hold harmless the Consultants against third party claims, except, of course, if a claim is based on loss or damage caused by a default or wrongful act of the Client.]
3.5The risks and the coverages shall be as follows:(a) Third Party motor vehicle liability insurance in respect of motor vehicles operated in the Government’s country by the Consultants or their Personnel or any Subconsultants or their Personnel, with a minimum coverage of [amount];(b) Third Party liability insurance, with a minimum coverage of [amount];(c) professional liability insurance, with a minimum coverage of [amount];(d) employer’s liability and workers’ compensation insurance in respect of the Personnel of the Consultants and of any Subconsultant, in accordance with the relevant provisions of the Applicable Law, as well as, with respect to such Personnel, any such life, health, accident, travel or other insurance as may be appropriate; and(e) insurance against loss of or damage to (i) equipment purchased in whole or in part with funds provided under this Contract, (ii) the Consultants’ property used in the performance of the Services, and (iii) any documents prepared by the Consultants in the performance of the Services.Note: Delete what is not applicable.
[3.6Note: Where price is not an evaluation criterion in the selection of the Consultants, and the text set forth after Note 1 to Clause SC 6.2(b) is therefore used in the SC, the text set forth below should be used as Clause SC 3.6 in the SC. Where price is an evaluation criterion, there is no need for a Clause SC 3.6 in the SC.The bases for time changes and costs referred to in Clause GC 3.6 shall include the bases of the Consultants’ representations referred to in Clause SC 6.2(b).]
[3.7(c)The other actions are:Note: If there are no other actions, delete this Clause SC 3.7 from the SC. If the Services consist of civil works, the following should be added here:“(i) taking any action under a civil works contract designating the Consultants as “Engineer,” for which action, pursuant to such civil works contract, the written approval of the Client as “Employer” is required.”(ii) …”]
[3.9Note: If there is to be no restriction on the future use of these documents by either Party, this Clause SC 3.9 should be deleted from the SC. If the Parties wish to restrict such use, any of the following options—or any other option agreed to by the Parties—could be used:· “The Consultants shall not use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the Client.” · “The Client shall not use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the Consultants.” · “Neither Party shall use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the other Party.”]
[4.6Note: If there is a resident project manager, state here: “The person designated as resident project manager in Appendix C shall serve in that capacity, as specified in Clause GC 4.6.” If there is no such manager, delete this Clause SC 4.6 from the SC.]
[5.1Note: List here any changes or additions to Clause GC 5.1. If there are no such changes or additions, delete this Clause SC 5.1 from the SC.]
6.1(b)The ceiling in foreign currency or currencies is: [amount]The ceiling in local currency is: [amount]
[6.2(a)Note: In order to adjust the remuneration for foreign and/or local inflation, a price adjustment provision should be included here if the contract has a duration of more than 18 months or if the foreign or local inflation is expected to exceed 5% per annum. The adjustment should be made every 12 months after the date of the contract for remuneration in foreign currency and—except if there is very high inflation in the Client’s country, in which case more frequent adjustments should be provided for—at the same intervals for remuneration in local currency. Remuneration in foreign currency should be adjusted by using the relevant index for salaries in the country of the respective foreign currency (which normally is the country of the Consultants) and remuneration in local currency by using the corresponding index for the Client’s country. A sample provision is provided below for guidance:“Payments for remuneration made in accordance with Clause GC 6.2(a) in [foreign and/or] [local] currency shall be adjusted as follows:(i) Remuneration paid in foreign currency pursuant to the rates set forth in Appendix G shall be adjusted every 12 months (and, the first time, with effect for the remuneration earned in the 13th calendar month after the date of the Contract) by applying the following formula: where Rf is the adjusted remuneration, Rfo is the remuneration payable on the basis of the rates set forth in Appendix G for remuneration payable in foreign currency, If is the official index for salaries in the country of the foreign currency for the first month for which the adjustment is supposed to have effect, and Ifo is the official index for salaries in the country of the foreign currency for the month of the date of the Contract.(ii) Remuneration paid in local currency pursuant to the rates set forth in Appendix H shall be adjusted every [number] months (and, for the first time, with effect for the remuneration earned in the [number]th calendar month after the date of the Contract) by applying the following formula: where Rl is the adjusted remuneration, Rlo is the remuneration payable on the basis of the rates set forth in Appendix H for remuneration payable in local currency, Il is the official index for salaries in the Client’s country for the first month for which the adjustment is to have effect and, Ilo is the official index for salaries in the Client’s country for the month of the date of the Contract.”]
6.2(b)(ii)The rates for foreign [and local] Personnel are set forth in Appendix G [and the rates for local Personnel, in Appendix H].Note: Select the correct wording, depending on whether local Personnel is paid in foreign or local currency—see Clause SC 6.3(b)(i).
6.3(a)The foreign currency [currencies] shall be the following:(i) [name of foreign currency](ii) [name of foreign currency]
6.3(b)(i)Remuneration for foreign [and local] Personnel shall be paid in foreign currency [and remuneration for local Personnel shall be paid in local currency].Note: Select the correct wording—see Clause SC 6.2(b)(ii).
6.3(b)(ii)The reimbursable expenditures in foreign currency shall be the following:(1) a per diem allowance for each of the foreign or local Personnel for every day in which such Personnel shall be absent from his home office and shall be outside the country of the Government for the purpose of the Services at the daily rate specified in Appendix G;(2) the following transportation costs:(i) the cost of international transportation of the foreign Personnel and, as specified below, eligible dependents of the foreign Personnel, by the most appropriate means of transport and the most direct practicable route to and from the Consultants’ home office; in the case of air travel, this shall be by less than first class;(ii) for any foreign Personnel spending twenty-four (24) consecutive months or more in the Government’s country, one extra round trip will be reimbursed for every twenty-four (24) months of assignment in the Government’s country. Such Personnel will be entitled to such extra round trip only if upon their return to the Government’s country, such Personnel are scheduled to serve for the purposes of the Project for a further period of not less than six (6) consecutive months;(iii) the cost of transportation to and from the Government’s country of eligible dependents who shall be the spouse and not more than two (2) unmarried dependent children under eighteen (18) years of age of those of the foreign Personnel assigned to resident duty in the Government’s country for the purpose of the Services for periods of six (6) consecutive months or longer, provided that the stay of such dependents in the Government’s count | Translation - Hungarian
SZABVÁNYOS SZERZÔDÉS Tanácsadói Szolgáltatások Komplex, idôarányos megbízások Világbank Washington, D.C. 1997. július
Előszó1. Ezt a tanácsadói szolgáltatásokra vonatkozó szabványos Szerződést a Világbank készítette hitelfelvevői és a programokat megvalósító intézményeik számára (továbbiakban Megbízók), amikor a tanácsadó cégek (továbbiakban Tanácsadók) szolgáltatásait veszik igénybe olyan összetett megbízások (pl. tervezés, műszaki-, folyamatellenőrzési-, szervezési-vezetési tanácsadás, stb.) teljesítésére, amelyeknél a díjazás mértékét a Tanácsadók által a munka elvégzésére fordított valóságos idő alapján kerül meghatározásra. Használata a leírt körülmények között kötelező.2. A szabványos Szerződés négy részből áll: a Szerződés-forma, amely az Megbízó és a Tanácsadók által aláírandó, a Szerződés Általános Feltételei, a Szerződés Speciális Feltételei és a Függelékek. A Világbank által finanszírozott szolgáltatások igénybevételével kapcsolatban alkalmazott Szerződésmintákat felhasználó szerződő felek tudomásul veszik, hogy a Szerződés Általános Feltételeit változtatás nélkül kötelesek alkalmazni. A Szerződés Speciális Feltételeinek cikkelyeit az egyes cikkelyekhez kapcsolódó megjegyzéseknek megfelelően kell alkalmazni.
A SZERZŐDÉS FORMÁTUMAKomplex, időarányos megbízásokEz a Szerződés (továbbiakban Szerződés) 19____ _______________ _____-án/én jött létre egyrészről ______________________ (továbbiakban ”Megbízó”) másrészről _________________________________ (továbbiakban ”Tanácsadó”) között. [ Megjegyzés : ha a Tanácsadók több, független társaságból és szervezetből állnak össze, a fentieket részben módosítani a következőképpen: “......(továbbiakban ”Megbízó”) és másrészről a következő társaságokból álló közös vállalkozás, amelyek mindegyike közösen és egyetemlegesen felelős a Megbízó felé a Tanácsadó minden, ezen Szerződésben vállalt kötelezettségéért, névszerint, [nevezze meg a tanácsadókat] és [nevezze meg a tanácsadókat] (továbbiakban”Tanácsadók”)] MINTHOGY(a) A Megbízó felkérte a Tanácsadókat, hogy azok a Szerződés Általános Feltételeiben meghatározott tanácsadói szolgáltatásokat biztosítsanak számára (továbbiakban "Szolgáltatások");(b) A Tanácsadók, miután a Megbízónak bizonyosságot szolgáltattak arról, hogy rendelkeznek a szükséges szakmai ismeretekkel, személyi és technikai feltételekkel, kinyilvánították szándékukat, hogy ezen Szerződés feltételei szerint készek a Szolgáltatások biztosítására;(c) A Megbízó kölcsönt kapott [vagy: kölcsönért folyamodott] a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banktól/hoz (továbbiakban "Bank") [vagy: hitelt kapott / hitelért folyamodott a Nemzetközi Fejlesztési Társulástól/hoz] (továbbiakban "Társulás") a Szolgáltatások költségeinek fedezésére és ennek a kölcsönnek [vagy: hitelnek] egy részét ezen Szerződés alapján jogosult kifizetéseire szándékozik fordítani. Ez úgy értendő, hogy (i) kifizetések a Bank [vagy: Társulás] részéről csak a Megbízó kérése alapján és a Bank [vagy: Társulás] jóváhagyásával fog megtörténni, (ii) ezek a kifizetések minden tekintetben alá vannak rendelve a kölcsön [vagy: hitel] megállapodás feltételeinek és kikötéseinek, és (iii) a Megbízón kívül másik fél nem származtathat semmilyen jogot a megállapodás alapján a kölcsön [vagy: hitel] felhasználására vonatkozóan, és nem bírhat a kölcsön [vagy:hitel] összegét terhelő követeléssel.MOST, ENNEK ALAPJÁNa szerződő felek a következőkben állapodnak meg:
1. A következő, csatolt okmányokat a Szerződés szerves, elválaszthatatlan részeinek kell tekinteni:(a) a Szerződés Általános Feltételei;(b) a Szerződés Speciális Feltételei; és(c) a következő Függelékek[Megjegyzés: Ha bármelyik, a felsorolt Függelékek közül nem kerül alkalmazásra, a ”Nincs alkalmazva” szöveget kell beírni az alább felsorolt és Függelékek címe mellé, amelyet függelékként csatolni kell a szerződéshez.] Függelék A: Szolgáltatás leírásaFüggelék B: Jelentési kötelezettségekFüggelék C: Kulcsfontosságú személyek és alvállalkozókFüggelék D: Orvosi IgazolásokFüggelék E: Kulcsfontosságú tanácsadók munkaidejeFüggelék F: Megbízó kötelezettségeiFüggelék G: Külföldi fizetőeszközben kifejezett költségbecslésekFüggelék H: Hazai fizetőeszközben kifejezett költségbecslésekFüggelék I: Előleg fizetési garancia formátuma
2. A Megbízó és a Tanácsadók kölcsönös jogait és kötelezettségeit a Szerződésben rögzítettek alapján kell értelmezni, különös tekintettel:(a) a Tanácsadóknak a Szolgáltatásokat a Szerződés rendelkezéseinek megfelelően kell teljesítenük; és(b) a Megbízónak a Szerződés rendelkezéseinek megfelelően kell fizetnie a Tanácsadó részére.
II. A szerződés általános feltételei1.Általános rendelkezések1.1. MeghatározásokHa csak a szövegkörnyezet ezt másképp nem kívánja, az alábbi kifejezések, bárhol használva őket a Szerződésben, a következőket jelentik:
(a) ”Alkalmazandó Jog” a hatályban lévő jogszabályokat és minden egyéb, a törvény erejével rendelkező szabályt jelenti Kormány országában (vagy olyan országban, amely a Szerződés Speciális Feltételei (SF) között meghatározásra kerülhet), ahogy azok folyamatosan kiadásra kerülnek és hatályba lépnek;(b) A "Bank" jelenti a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bankot, Washington, D.C., U.S.Avagy(b) A “Társulás" jelenti a Nemzetközi Fejlesztési Társulást Washington D.C., U.S.A.(c) ”Szerződés” jelenti a szerződő felek által aláírt szerződést, amelyhez csatolják a Szerződés Általános Feltételeit (ÁF), valamint az aláírt szerződés (1) Cikkelyében felsorolt;(d) "Hatálybalépés dátuma" az az időpontot, amikor a Szerződés érvénybe lép és hatályos lesz az (ÁF) 2.1. Cikkelyének megfelelően;(e) "Külföldi fizetőeszköz" jelent minden fizetőeszközt, amely nem a Megbízó országának fizetőeszköze;(f) ”ÁF” a Szerződés Általános Feltételeit jelenti;(g) "Kormány" jelenti a Megbízó országának kormányát;(h) "Belföldi fizetőeszköz" jelenti a Megbízó országának fizetőeszközét;(i) ”Tag” bármelyik résztvevőt jelenti abban az esetben, ha a Tanácsadók egynél több szervezet közös vállakózásából állnak, ”Tagok” pedig az összes résztvevő szervezetet együtt jelenti;(j) "Szerződő Fél" jelenti a Megbízót vagy a Tanácsadót az értelmezésnek megfelelően és ”Szerződő Felek” pedig mindkettőt jelenti;(k) ”Személyzet” a Tanácsadók, vagy bármelyik Alvállalkozójuk által szerződtetett alkalmazottat jelenti, aki arra kapott megbízást, hogy a Szolgáltatást, vagy annak bármelyik részét teljesítse; ”Külföldi Személyzet” jelenti azokat a személyeket, akik a megbízás időtartama alatt a Kormány országán kívüli állandó lakó-hellyel rendelkeznek; ”Helyi Személyzet” akik a megbízás időtartama alatt a Kormány országán belül állandó lakó-hellyel rendelkeznek; ”Kulfontosságú Személy” jelenti a ÁF 4.2(a) Cikkelyében személyt;(l) ”SF” jelenti a Szerződés Speciális Feltételeit, amelyek az ÁF -t módosíthatják, vagy kiegészíthetik;(m) ”Szolgáltatás” a Tanácsadó által teljesítendő, jelen Szerződés szerint meghatározott és az A Függelékben leírt munkát jelenti;(n) ”Alvállalkozó” az a bármilyen természetes, vagy jogi személy, akivel / amivel a Tanácsadók a Szolgáltatás teljesítésének bármelyik részére alvállalkozói szerződést kötnek az ÁF 3.7 Cikkelyének előírásai értelmében; és(o) ”Harmadik Fél”-ként értendő bármilyen természetes, vagy jogi személy a Kormányon, a Megbízón a Tanácsadókon, vagy az Alvállalkozón kívül.
1.2 A Szerződő felek közötti viszonyA Szerződésnek semmilyen kikötését nem szabad úgy értelmezni, hogy az főnök/beosztott, vagy munkaadó/alkalmazott viszonyt teremt a Megbízó és a Tanácsadó között. A jelen Szerződés alapján a Tanácsadókat teljes felelősség terheli a Személyzettel és az Alvállalkozókkal kapcsolatban, ha ezek közreműködnek a Szolgáltatás teljesítésében és teljes felelősséggel bírnak a Szolgáltatás általuk történt megvalósításáért.
1.3 A Szerződés irányadó jogaEzt a Szerződést, jelentését és értelmezését, valamint a Szerződő felek közti viszonyt az "Alkalmazandó jog" szabályozza.
1.4 A NyelvEzen Szerződést a SF - ben meghatározott nyelven kell teljesíteni, amely nyelv kötelező és irányadó minden, a Szerződés jelentésével, vagy értelmezésével kapcsolatos kérdésben.
1.5 CímekA Cikkelyek és bekezdések címei nem korlátozhatják, módosíthatják, vagy befolyásolhatják ezen Szerződés jelentését.
1.6 Értesítések1.6.1 Minden értesítést, kérést, vagy hozzájárulást, amelyet a Szerződés alapján szükséges, vagy lehet kapni, vagy adni, írásba kell foglalni. Minden ilyen értesítést, kérést, vagy hozzájárulást akkor kell megadottnak tekinteni, amikor azt személyesen átadták a Szerződő Fél meghatalmazott képviselőjének, aki a kapcsolattartásra megbízást kapott, vagy részére ajánlott levélként, telexen, távirati úton, vagy faxon a SF-ben meghatározott címre feladták.1.6.2. Az értesítés a SF-ben meghatározottak alapján tekintendő hatályosnak.1.6.3. Egyik Szerződő Fél módosíthatja a neki szóló értesítés kézbesítési címét úgy, hogy a másik Szerződő Felet értesíti az ilyen változtatásról a SF-ben felsorolt kikötéseknek megfelelően, figyelembe véve az ÁF 1.6.2 Cikkelyét.
1.7 A teljesítés helyeA Szolgáltatást azon a helyen kell teljesíteni, ami az A Függelékben meghatározásra került, és ha egy adott feladat teljesítési helye nincs meghatározva, akkor az a Megbízó jóváhagyásától függően lehet a Kormány országában, vagy bárhol másutt is.
1.8 A felelôs tag hatásköreHa a Tanácsadók csoportját több természetes és jogi személy alkotja, akkor a Tagok a SF-ben meghatározott módon maguk közül egyet meghatalmaznak, hogy ezen szerződés alapján nevükben gyakorolja a Tanácsadók minden jogát és kötelezettségét a Megbízó felé, beleértve korlátozás nélkül a Megbízó által adott utasítások és kifizetések átvételét.
1.9 Meghatalmazott képviselőkEzen Szerződés keretében minden, a Megbízó és a Tanácsadók által kért és megengedett intézkedés megtétele, minden kért és megengedett irat elkészítése és végrehajtása az SF-ben kijelölt személyek részéről tehető meg vagy készíthető el.
1.10 Adók és vámokHacsak az SF-ben másképpen nem rendelkeznek, a Tanácsadók, Alvállalkozók és a Személyzet olyan adók, vámok, díjak és egyéb illetékek megfizetésére kötelezettek, amelyek az Alkalmazott Jog alapján kiróhatók.
2. A Szerződés megkezdése, teljesítése, módosítása és felbontása2.1 A Szerződés hatályba lépéseEzen Szerződés azon a dátumon lép hatályba ("Hatályba Lépés Dátuma"), amilyen dátummal a Megbízó értesíti a Tanácsadót, hogy az kezdje meg a Szolgáltatás teljesítését. Ennek az értesítésnek igazolnia kell a hatálybaléptetés feltételeinek meglétét, ha van ilyen és a SF-ben felsorolásra került.
2.2 A Szerződés felbontása a hatálybalépés elmaradása miattHa a Szerződés a Szerződô Felek által történt aláírásának dátuma után a SF-ben meghatározott időtartamon belül nem lép hatályba, bármelyik Szerzôdô Fél nem kevesebb, mint négy (4) héten belül írásban értesítheti a másik Szerzôdô felet és a Szerződést semmisnek és érvénytelennek nyilváníthatja. Bármely fél részéről történt ilyen kinyilvánítás esetén, a fentiek alapján egyik félnek sem lehet a másikkal szemben semmilyen követelése.
2.3 A Szolgáltatás megkezdéseA Tanácsadóknak a Hatálybalépés Dátuma után az SF-ben meghatározott időtartam vége előtt meg kell kezdenie a Szolgáltatás teljesítsét.
2.4 A Szerződés lejártaHa csak az ÁF 2.9 Cikkelye értelmében a Szerződés nem került előbb felbontásra, akkor azt a Hatálybalépés Dátuma után, a SF-ben meghatározott időtartam végén lezártnak kell tekinteni.
2.5 A Szerződés teljességeEz a Szerződés tartalmaz minden, a Szerződő Felek által elfogadott megállapodást, követelményt és rendelkezést. Egyik Szerződő Fél alkalmazottja, vagy képviselője sem rendelkezik hatáskörrel arra, hogy olyan kötelezettséget vállaljon, kijelentést, vagy ígéretet tegyen, amely ebben a Szerződésben nem szerepel, így ezek a Szerzôdô felekre nézve nem jelentenek kötelezettséget.
2.6 MódosításEzen Szerződés kikötéseinek és feltételeinek módosítása, beleértve a Szolgáltatás terjedelmének módosítását is, csak a Szerződő Felek közötti írásos megállapodás alapján történhet és addig nem léphet hatályba, amíg annak jóváhagyásához minden esetben a Bank, vagy a Társulás jóváhagyását meg nem szerezték. Az ÁF 7.2 Cikkelye értelmében azonban mindegyik Szerzôdô Félnek mérlegelnie kell a másik Szerzôdô Fél módosításra tett mindennemű javaslatát.
2.7 Vis Major
2.7.1 Meghatározások(a) E Szerződés szempontjából "Vis Maior" olyan eseményt jelent, amely a Szerződő fél ésszerű elfogadott hatáskörén kívül van és ami a Szerződő Fél kötelezettségeinek teljesítését lehetetlenné teszi, vagy az elvárható gondosság mellett is olyan mértékben megvalósíthatatlanná teszi, hogy azt az adott körülmények között lehetetlennek kell tekinteni. A Vis Maior esete magában foglalja - de nem korlátozható csak ezekre - a háborút, zavargásokat, polgári rendbontást, földrengést, tűzvészt, robbanást, vihart, áradást vagy más kedvezőtlen időjárási viszonyokat, sztrájkokat, munkásokkal folytatott vita miatt bekövetkezett ideiglenes munkahely bezárást (munkáskizárás) és más üzemi megmozdulásokat (kivéve ha a sztrájkok, vagy munkáskizárások, vagy más üzemi megmozdulások megakadályozására lehetősége lenne a Vis Maiort kifogásként felhozó Szerződő Félnek), valamint a kormányszervek által végrehajtott lefoglalási, vagy bármilyen más eljárást. (b) Nem tartoznak a Vis Maior körébe (i) olyan események, amelyeket a Szerződő Fél, vagy annak Alvállalkozója, vagy képviselője, vagy alkalmazottja szándékosan, vagy gondatlanságból idézett elő, sem (ii) az olyan esemény, amelyre egy, a kellô gondossággal eljáró Szerződő Fél ésszerűen számíthatott volna /A/ akár úgy, hogy figyelembe veszi azt a Szerződés megkötésekor, /B/ akár úgy, hogy az a Szerződéses kötelezettségek teljesítése során elkerüli, vagy túljut rajta. (c) Nem tekinthető Vis Maiornak, ha nem elégségesek a pénzügyi források, vagy elmulasztják a Szerződés alapján szükséges bármely fizetési kötelezettséget.
2.7.2 Nem tekinthető SzerződésszegésnekNem tekinthető szerződésszegésnek vagy hiányos teljesítésnek, ha a Szerződő Fél Vis Maior következtében válik képtelenné a Szerződésbeli kötelezettségének teljesítésére, feltéve, hogy az érintett Szerződő Fél elvárható gondosságot tanúsítva minden ésszerű megelőző és lehetséges intézkedést megtett azzal a céllal, hogy a Szerződés kikötéseinek és feltételeinek eleget tegyen.
2.7.3 Megteendő intézkedések(a) A Vis Maior által érintett Szerződő Félnek késedelem nélkül meg kell tennie minden olyan ésszerű intézkedést, amivel elháríthatja azokat a tényezőket, amelyek gátolják kötelezettségei teljesítésében.(b) A Vis Maior által érintett fél a lehető leggyorsabban köteles értesíteni a másik felet az ilyen esemény bekövetkezéséről, de semmi esetre sem később mint 14 nappal az esemény bekövetkezése után, biztosítva az esemény jellegére és okára vonatkozó bizonyítékokat, és hasonlóan a lehető leggyorsabban meg kell küldenie az értesítést a normális körülmények helyreállásáról.(c) A Szerződő Feleknek minden ésszerű intézkedést meg kell tenniük a Vis Maior okozta következmények csökkentésére.
2.7.4 A teljesítéshez szükséges időtartam meghosszabbításaAzon időtartam, amelyen belül ezen Szerződés alapján az egyik Szerződő Félnek be kell fejeznie bármilyen intézkedést, vagy feladatot, meghosszabbítandó ugyanolyan hosszú időtartammal, amely alatt az adott Szerződő Fél a Vis Maior miatt nem volt képes végrehajtani az adott intézkedést, vagy feladatot.
2.7.5 KifizetésekArra az időtartamra, ami alatt Vis Maior következtében a Tanácsadók nem voltak képesek a Szolgáltatás teljesítésére, jogosultak a Szerződés szerinti díjazásra, valamint olyan járulékos költségeik elszámolására, amelyek ezen idő alatt ésszerüen és szükségszerüen merültek fel a Szolgáltatás céljaira és a Vis Major megszűnése után a Szolgáltatás újrakezdéséhez váltak szükségessé.
2.7.6 KonzultációHa a Tanácsadók Vis Major következtében olyan helyzetbe kerülnek, hogy nem képesek a Szolgáltatás jelentős részének teljesítésére, akkor nem később mint harminc (30) napon belül a Szerződő Feleknek konzultálniuk kell egymással annak érdekében, hogy megállapodjanak az adott körülmények között érvényes, megfelelő intézkedések meghozataláról.
2.8 FelfüggesztésA Megbízó a Tanácsadóhoz intézett, felfüggesztésről szóló írásbeli feljegyzése alapján felfüggeszthet minden soron következő kifizetést, ha a Tanácsadók elmulasztják teljesíteni ezen Szerződés szerinti bármelyik kötelezettségüket, beleértve a Szolgáltatás teljesítését is, feltételezve, hogy a felfüggesztésről szóló értesítésben (i) meghatározza a mulasztás jellegét, és (ii) felkéri a Tanácsadókat, hogy orvosolják a mulasztást egy meghatározott időtartamon belül, ami nem lehet több, mint harminc (30) nap, azután, hogy a Tanácsadók a felfüggesztésről szóló értesítést kézhez vették.
2.9 Felmondás
2.9.1 Felmondás a Megbízó részérőlA Megbízó nem rövidebb, mint 30 napos határidővel írásban közölheti a Tanácsadókkal (kivéve az (f) bekezdésben felsorolt esetet, amikor legalább 60 napos írásos felmondási határidő kötelező), hogy fel akarja bontani a Szerződést. Ilyen felmondást kell alkalmazni, ha az ÁF ezen 2.9.1. Cikkelyének (a)-(g) bekezdéseiben meghatározott események közül bármelyik is bekövetkezik:(a) ha a Tanácsadók elmulasztják harminc (30) napon belül, vagy olyan időtartamon belül, amelyet a Megbízó azt követôen írásban jóvá hagyhatott, kiküszöbölni kötelezettségük teljesítése során elkövetett mulasztásukat azután, hogy kézhez vették a fent említett, 2.8 Cikkelyben meghatározott, felfüggesztésre irányuló feljegyzést;(b) ha a Tanácsadók (vagy a ha Tanácsadók egynél több jogi személyből állnak, a Tagok közül bármelyik) fizetésképtelenné válik vagy csődbe jut, vagy bármilyen megállapodást köt a hitelezővel fizetési kötelezettségeinek enyhítésére, vagy kihasználja az adósoknak kedvező törvények előnyeit, vagy megkezdődik a felszámolása, vagy csődgondnokság alá kerül akár önkéntesen akár kényszerítő körülmények hatására;(c) ha a Tanácsadók nem felelnek meg bármely végső döntésnek, amelyet az ÁF 8. Cikkelye szerinti választott bíróság hozott;(d) ha a Tanácsadók olyan nyilatkozatot nyújtanak át a Megbízónak, amely lényeges mértékben befolyásolja a Megbízó jogait, kötelezettségeit, vagy érdekeit és a Tanácsadók tudják, hogy az hamis;(e) ha Vis Maior következtében a Tanácsadók 60 napot meghaladó időszakon keresztül nem képesek teljesíteni a Szolgáltatás fontos részét;(f) ha a Megbízó bármilyen okból kifolyólag saját elhatározása alapján úgy dönt, hogy felmondja a Szerződést.(g) ha a Tanácsadók a Megbízó megitélése szerint korrupt vagy csaló magatartást tanúsítottak a Szerződés elnyerésekor vagy kivitelezésekor. Ezen cikkely céljára: “korrupt magatartás” jelenti bármilyen értékes dolognak a felajánlását, átadását vagy elfogadását vagy igéretét azért, hogy befolyásolják a közhivatalnokok tevékenységét a kiválasztási eljárásban vagy a szerződés végrehajtásában. “tisztességtelen magatartás” jelenti a tények eltorzítását azért, hogy befolyásolják a kiválasztási folyamatot vagy a szerződés megvalósítását a kölcsönfelvevő sérelmére. Beletartozik ebbe a Tanácsadók közötti összejátszás (az ajánlat beadása előtt vagy után) azért, hogy az árakat mesterséges szinten állapítsák meg és nem a versenynek megfelelően, ami megfosztja a hitelfelvevőt a nyílt és szabad verseny előnyeitől.
2.9.2 Felmondás a Tanácsadók részérőlA Tanácsadók nem rövidebb, mint 30 napos felmondási határidővel írásban közölhetik a Megbízóval, hogy fel akarják bontani ezt a Szerződést. Ilyen felmondást kell alkalmazni, ha az ÁF ezen 2.9.2. Cikkelyének (a)-(d) bekezdéseiben meghatározott események közül bármelyik is előfordul:(a) ha a Megbízó elmulaszt kifizetni bármilyen összeget, - 45 nappal azután, hogy a Tanácsadóktól a fizetési kötelezettség lejáratáról szóló írásbeli értesítést megkapta,- amely a Tanácsadónak ezen Szerződés szerint jár, és az ÁF 8. Cikkelye alapján a kifizetés nem lehet vitatott(b) ha a Megbízó alapvetően megszegte a Szerződésben vállalt kötelezettségeit, és nem orvosolta azt 45 napon belül (vagy olyan hosszabb határidőn belül, amelyet a Tanácsadók ezt követően írásban jóváhagytak) azután, hogy megkapta a Tanácsadók írásbeli értesítését a szerződésszegésről;(c) ha Vis Maior következtében a Tanácsadók nem képesek teljesíteni a Szolgáltatás fontos részét egy, a hatvan (60) napot meghaladó időszakon keresztül; vagy(d) ha a Megbízó nem tesz eleget bármely olyan végső döntésnek, amelyet az ÁF 8. Cikkely szerinti választott bíróság hozott;
2.9.3 Jogok és kötelezettségek megszűnéseEzen Szerződés ÁF 2.2 vagy 2.9 Cikkelye alapján történő felbontása, vagy ezen szerződés 2.4 Cikkelye alapján történő lejárata esetén a Szerződő Felek minden joga és kötelezettsége megszűnik, kivéve (i) azokat a jogokat és kötelezettségeket, amelyek a felbontás, vagy lejárat bekövetkezésének napján válhatnak esedékessé, (ii) az ÁF 3.3 Cikkelyében meghatározott titoktartási kötelezettségeket, (iii) a Tanácsadók kötelezettségeit az ÁF 3.6 Cikkelyének (ii) bekezdésében rögzítettek szerint, ami lehetővé teszik számláik és irataik megtekintését, másolását és auditálását, és (iv) bármely olyan jogot, amelyet az Irányadó Jog a Szerződő Felek részére lehetővé tesz.
2.9.4 A Szolgáltatás megszakításaBármelyik Szerződő Fél részéről történt a Szerződés felmondása, az ÁF 2.9.1 vagy 2.9.2 Cikkelyei szerint a Tanácsadóknak azonnal, mihelyt ilyen értelmű értesítést elküldött, vagy kapott, minden szükséges lépést meg kell tennie, hogy a Szolgáltatás teljesítését azonnal és rendezett módon leállítsa és minden elvárható erőfeszítést meg kell tennie, hogy az így keletkezett költségeket a legkisebb értéken tartsa. A Tanácsadók által készített dokumentumok és a Megbízó által rendelkezésre bocsátott berendezések és anyagok tekintetében a Tanácsadóknak úgy kell eljárnia, ahogy azt Az ÁF 3.9, vagy 3.10 Cikkelyei meghatározzák.
2.9.5 Fizetés felmondás eseténEzen Szerződés ÁF 2.9.1, vagy 2.9.2 Cikkelyei alapján bekövetkezett felmondása esetén a Megbízónak a következő kifizetéseket kell teljesítenie a Tanácsadók részére:(a) a felmondás dátumának hatálybalépése előtt kielégítően teljesített Szolgáltatásért járó díjazást az AF 6. Cikkelye szerint;(b) a felmondás dátumának hatálybalépése előtt ténylegesen felmerült, visszatérítendő kiadások az ÁF 6. Cikkelye szerint; és(c) minden indokoltan elszámolható költség, ami a Szerződés azonnali és rendezett felbontásához kapcsolódik, beleértve a Személyzet és jogosult hozzátartozóik visszautazásának költségeit, kivéve, ha a felmondás az ÁF 2.9.1 Cikkelyének (a) - (d) bekezdéseinek valamelyike miatt következett be.
2.9.6 A felmondás eseményei körüli vitákHa valamelyik Szerződő Fél vitatja, hogy az ÁF 2.9.1 Cikkely (a) - (e) bekezdéseiben, vagy az AF 2.9.2 Cikkelyében meghatározott események közül valamelyik is előfordult, akkor ez a Szerződő fél, miután a másik Szerződő Féltől megkapta a felmondás tényét tartalmazó értesítést, az értesítés kézhezvételétől számított negyvenöt (45) napon belül, az ÁF 8. Cikkelye szerinti döntő bírósághoz fordulhat és ez a Szerződés nem bontható fel a megjelölt esemény miatt, kivéve, ha a választott bíróság ilyen értelmű döntést hoz.
3. A Tanácsadók kötelezettségei
3.1 Általános kötelezettségek
3.1.1 A teljesítés színvonalaA Tanácsadók kötelesek elvárható alapossággal, hatékonysággal és takarékossággal teljesíteni a Szolgáltatást, összhangban az általánosan elfogadott szakmai módszerekkel és eljárásokkal, figyelembe véve és betartva a megfelelő vezetési és szervezési gyakorlatot, alkalmazva a megfelelő, előre haladott technológiát, biztonságos és hatékony berendezéseket, gépeket, anyagokat és módszereket. A Tanácsadóknak a Szerződéssel, vagy a Szolgáltatással kapcsolatos bármilyen ügyben mindig úgy kell eljárnia, mint a Megbízó hiteles szakértőjének, aki az Alvállalkozókkal, vagy egy harmadik féllel szemben a Megbízó jogos érdekeit mindig támogatja és védi.
3.1.2 Szolgáltatásokra vonatkozó irányadó jogA Tanácsadóknak a Szolgáltatást az Alkalmazandó Jog szerint kell teljesítenie és minden lehetséges lépést meg kell tennie, hogy biztosítsa, hogy a Tanácsadók Személyzete, valamint bármelyik Alvállalkozója eleget tegyen az Alkalmazandó Jognak. A Megbízó írásban köteles tájékoztatni a Tanácsadókat a lényeges helyi szokásokról és a Tanácsadók ezen értesítés alapján kötelesek ezeket a szokásokat tiszteletben tartani.
3.2 Érdekellentétek
3.2.1 A Tanácsadók nem részesülhetnek jutalékokban, árengedményekben, stb.Az ÁF 6. Cikkelye szerint a Tanácsadók javadalmazása alkotja ezen Szerződéssel, vagy Szolgáltatással kapcsolatban a Tanácsadók kizárólagos javadalmazását és az ÁF 3.2.2 Cikkelye alapján a Tanácsadó saját javára nem fogadhat el semmilyen kereskedelmi jutalékot, árkedvezményt, vagy olyan hasonló fizetséget, amely ezen Szerződéshez, vagy Szolgáltatáshoz tartozó tevékenységük, vagy kötelezettségük teljesítéséhez kapcsolódik és a Tanácsadóknak minden erőfeszítést meg kell tenniük annak biztosítására, hogy Alvállalkozóik, valamint saját és képviselőik Személyzete se fogadjon el semmilyen, ilyen jellegű járulékos javadalmazást.
3.2.2 A finanszírozó szervezetek beszerzési szabályaiHa a Tanácsadók a Szolgáltatás részeként közreműködnek a Megbízó része történô áruk, munkák vagy szolgáltatások beszerzésében, akkor a Tanácsadóknak követniük kell a Bank /vagy a Társulás/vagy más finanszírozó ügynökség alkalmazandó beszerzési szabályait és a feladatot mindig a Megbízó legfőbb érdekeinek figyelembevételével kell elvégezniük. A Tanácsadók ilyen beszerzési feladataik ellátása során kapott bármilyen árkedvezmény, vagy jutalék összegét a Megbízó számlájára kell átutalniuk.
3.2.3 A Tanácsadók és kapcsolódó szervezetei nem vehetnek részt bizonyos tevékenységekbenA Tanácsadók beleegyeznek abba, hogy ezen Szerződés időtartama alatt és annak lejárta után a Tanácsadó és kapcsolódó jogi személyiségű szervezetei, valamint bármely Alvállalkozója és annak kapcsolódó szervezetei ki vannak zárva a Szolgáltatáshoz szorosan kapcsolódó projectekhez áruk, tevékenységek, vagy szolgáltatások nyújtásából (kivéve a Szolgáltatást és ennek bármilyen folytatás).
3.2.4 Érdekellentéttel járó tevékenységek tiltásaSem a Tanácsadók, sem az Alvállalkozók sem Személyzetük sem közvetlenül, sem közvetve nem folytathatják a következő tevékenységeket: (a) a Szerződés időtartama alatt a Kormány országában bármilyen üzleti, vagy szakmai tevékenységet amely érdekellentétbe kerülhet ezen Szerződés keretében kiadott megbízással; vagy(b) a Szerződés befejezése után olyan egyéb tevékenységeket, amelyek az SF - ben esetleg meghatározásra kerültek.
3.3 TitoktartásA Tanácsadók, az Alvállalkozói és bármelyikük Személyzete ezen szerződés időtartama, vagy lejárata után két éven belül a Megbízó előzetes, írásban megadott beleegyezése nélkül nem hozhat nyilvánosságra semmilyen tulajdonosi, vagy bizalmas információt a Szolgáltatással, ezen Szerződéssel, vagy a Megbízó tevékenységével, vagy üzletmenetével kapcsolatban.
3.4 A Tanácsadók felelősségeHa a Tanácsadók felelősségét az SF - ben rögzített külön paragrafus nem határozza meg, akkor azt az Irányadó Jog szabályozza.
3.5 A Tanácsadók által kötendő biztosításA Tanácsadók (i) kötelesek biztosítást kötni és fenntartani, valamint Alvállalkozóikkal biztosítást köttetni és fenntartani, saját (vagy az esettől függően Alvállalkozói) költségére de olyan kikötésekkel és feltételekkel amelyeket a Megbízó jóváhagyott, olyan kockázatokkal szemben és olyan terjedelemben amelyeket a SF-ben határoznak meg, és (ii) a Megbízó kérésére köteles bemutatni azokat a bizonyítékokat, melyek igazolják a biztosítás megkötését és fenntartását, valamint az esedékes díjak befizetését:
3.6 Könyvvitel, ellenőrzés és könyvvizsgálatTanácsadók (i) kötelesek pontos és rendszeres elszámolást és nyilvántartást vezetni a Szolgáltatásokkal kapcsolatban a nemzetközileg elfogadott számviteli elvekkel összhangban, olyan formában és részletezettséggel, amely alapján világosan azonosítható minden időarányos díjazás és költség, és amire ezek vonatkoznak (beleértve azokat a vonatkozásokat, amelyekre a SF-ben speciális utalás történt), és (ii) kötelesek megengedni a Megbízónak, vagy az általa kijelölt képviselőnek, hogy időszakosan és a Szerződés lejártáig és lejárata, vagy felbontása után egy évig mindezeket ellenőrizze, másolatokat készítsen róluk, vagy auditáltassa azokat az általa kiválasztott könyvvizsgálóval.
3.7 A Tanácsadók azon tevékenységei, amelyekhez a Megbízó előzetes hozzájárulása szükségesA Tanácsadóknak a következő tevékenységek megkezdése előtt meg kell szerezniük a Megbízó írásbeli elôzetes engedélyét:(a) a Személyzet olyan tagjának megbízása, aki a C. Függelékben beosztás szerint és nem név szerint van felsorolva;(b) a Szolgáltatás bármelyik részére alvállalkozói szerződés kötése úgy értve, hogy (i) a Megbízónak írásban jóvá kell hagynia az alvállalkozói szerződés megvalósítása előtt az Alvállalkozó kiválasztását, valamint az alvállalkozói szerződés időtartamát és feltételeit, és (ii) a Tanácsadók teljes mértékben felelősek a Szerződés keretében az Alvállalkozójuk és Személyzetük által teljesített Szolgáltatásért;(c) bármely egyéb tevékenység, amelyet a SF-ben meghatároztak.
3.8 Jelentésadási kötelezettségA Tanácsadó köteles a Megbízó számára B Függelékben meghatározott jelentéseket és dokumentumokat szolgáltatni olyan formában, számban és olyan időközönként, ahogy azt az említett Függelék meghatározza.
3.9 A Tanácsadó által készített dokumentumok a Megbízó tulajdonát képezikMinden a terv, rajz, specifikáció, tervrajz, jelentés, egyéb dokumentum és szoftver amelyeket a Tanácsadók a Szolgáltatás teljesítése során készítettek a Megbízó tulajdonába kerülnek és a Megbízó tulajdonát képezik. A Tanácsadók legkésôbb a Szerződés lejárata vagy megszüntetése előtt kötelesek mindezeket a dokumentumokat a Megbízónak részletes iratjegyzék kíséretében átadni. A Tanácsadó megtarthatja a dokumentumok és szoftverek egy másolatát. Ezen dokumentumok és szoftverek jövőbeni felhasználásának bármilyen korlátozását a SF-ben meg kell határozni.
3.10 A Megbízó által biztosított anyagok és berendezésekBerendezések és anyagok, amelyeket a Megbízó bocsát a Tanácsadók rendelkezésére, vagy amelyeket a Tanácsadók a Megbízó által biztosított forrás terhére szerezték be, a Megbízó tulajdonát képezik és így kell kezelni azokat. A Szerződés felbontása, vagy lejárata esetén ilyen anyagokat és berendezéseket a Tanácsadók leltár szerint bocsátják a Megbízó rendelkezésére és a Megbízó rendelkezései szerint intézkednek ezekrôl a berendezésekrôl és anyagokról. Ha a Megbízó írásban máshogy nem rendelkezik, a Tanácsadóknak a rendelkezésükre álló berendezéseket és anyagokat biztosítaniuk kell a Megbízó költségére olyan összegben, ami megfelel azok helyettesítési értékének.
4. A Tanácsadók Személyzete és az Alvállalkozók
4.1 ÁltalábanA Tanácsadóknak olyan képzettséggel és tapasztalatokkal rendelkező Személyzetet és Alvállalkozókat kell alkalmazniuk és biztosítaniuk ami a Szolgáltatás kivitelezéséhez szükségesek.
4.2 A Személyzet leírása(a) A Tanácsadók Kulcsfontosságú Személyzetének beosztása, jóváhagyott munkaköri leírása, minimális képzettsége és a becsült megbízási idô, ami a Szolgáltatás megvalósításához szükséges, a C Függelékben van leírva. Ha a Kulcsfontosságú Személyek közül a Megbízó már valakit jóvá hagyott, annak a neve is fel van tüntetve.(b) Ha az ÁF 3.1.1 Cikkelynek elôírása miatt az szükséges, hogy a C Függelékben rögzített Kulcsfontosságú Személyek közreműködésének becsült időtartama módosításra kerüljön, ezt a Tanácsadók a Megbízónak küldött írásbeli feljegyzésükkel tehetik meg, feltételezve, hogy (i) bármelyik személy közreműködésének becsült időtartama nem változhat 10 %-nál, vagy egy hétnél többel, amelyik a nagyobb, és (ii) az ilyen kiigazítások összeadódása miatt a Szerződés alapján történő esedékes kifizetések nem léphetik túl az ÁF- 6.1 (b) Cikkelyében meghatározott plafon összeget. Bármilyen egyéb kiigazítás csak a Megbízó írásbeli engedélyével lehetséges.(c) Ha az A Függelékben meghatározott Szolgáltatáson túlmenően többlet munkára van szükség, a C Függelékben meghatározott, Kulcsfontosságú Személyek közreműködésének becsült időtartama a Megbízó és a Tanácsadók között írásban történt megállapodás alapján meghosszabbítható, feltételezve, hogy az ilyen növekményre szóló, kivéve ha arról írásban másképp nem állapodtak meg, a Szerződés szerinti kifizetések nem lépik túl az ÁF 6.1(b) Cikkelyében meghatározott plafon összeget.
4.3 A Személyzet elfogadásaA C Függelékben beosztás és név szerint felsorolt Kulcsfontosságú Személyzetet és Alvállakozókat a Megbízó ezennel elfogadja. Ha a Tanácsadók a Szolgáltatás elvégzéséhez más Kulcsfontosságú Személyzetet javasolnak alkalmazni, a Tanácsadóknak át kell adniuk a Megbízónak áttekintésre és jóváhagyásra az újak önéletrajzi adatait és (ha a Kulcsfontosságú Személyzet a Kormány országában lesz alkalmazva) a csatolt D Függelékben megadott formájú megfelelő orvosi bizonyítvány másolatát. Ha a Megbízó az önéletrajzi adatok és orvosi igazolás (ha alkalmazandó) kézhezvételétől számított huszonegy (21) naptári napon belül nem emel kifogást, akkor ezen Kulcsfontosságú Személyzetet a Megbízó részéről elfogadottnak kell tekinteni.
4.4 Munkaidő, túlórák, szabadság, stb.(a) A Kulcsfontosságú Személyzet részére a munkaidő és a szabadság az E Függelékben került meghatározásra. A Kormányzat országában a külföldi Személyzet részéről elvégzendő munka megkezdése (vagy befejezése) az utazási idő figyelembevételével a külföldi Személyzet részére úgy történik, hogy a munka megkezdését (vagy befejezését) a Személyzet a Kormány országába érkezése előtt (vagy országa elhagyása után) az E Függelékben meghatározott napok számának elteltével kezdte meg (vagy fejezte be).(b) A Kulcsfontosságú Személyzet nem jogosult túlóradíj, betegállományi díj és szabadság alatt esedékes fizetés felvételére, kivéve, ha az E Függelékben, vagy hasonló Függelékben ezt másképpen határozzák meg, mert úgy kell tekinteni, hogy a Tanácsadónak fizetett díjazás fedezetet nyújt ezekre a tételekre. A Személyzetnek engedélyezett minden távollét meghatározásra került az ember-hónap rögzítésével a C Függelékben. Minden, a Személyzet által igénybe vett munkából való távollétet a Tanácsadóknak előzetesen jóvá kell hagyni, akiknek biztosítaniuk kell, hogy munkából való távollét nem fogja hátráltatni a Szolgáltatás előrehaladását és a megfelelő felügyeletet.
4.5 A Személyzet eltávolítása és/vagy helyettesítése(a) A Kulcsfontosságú Személyzetet, kivéve ha a Megbízó ebbe egyébként beleegyezett, nem lehet megváltoztatni. Ha, a Tanácsadók hatáskörén kívül eső ok miatt mégis szükségessé válik a Személyzet helyettesítése, a Tanácsadók azonnal kötelesek helyettesként azonos, vagy jobb minősítésű személyt biztosítani.(b) Ha a Megbízó (i) úgy találja, hogy bárki a Személyzetből súlyos vétséget követett el, vagy bűnüggyel vádolható, vagy (ii) megalapozott oka van, hogy elégedetlen legyen a Személyzet tagjai közül bármelyiknek a teljesítményével, akkor a Megbízó indokot megjelölő írásbeli kérésére a Tanácsadóknak azonnal biztosítani kell a Megbízó számára elfogadható, megfelelő minősítéssel és tapasztalatokkal rendelkező helyettesítő személyt.(c) A fenti (a) és (b) Cikkely alapján, a Személyzet bármely tagjának helyettesítése esetén, az ilyen személyre alkalmazható díjazás, valamint elszámolható költségtérítés (beleértve a jogosult családtagok számának változása miatt bekövetkező költségeket) mértékének változását a Tanácsadók igényelhetik a helyettesítés miatt, ha a Megbízó előzetesen, írásban beleegyezett. Kivéve, ha a Megbízóval más megállapodás történt, (i) a Tanácsadóknak kell viselniük a járulékos utazási és egyéb költségeket, amelyek az eltávolítás, vagy / és helyettesítés miatt keletkeztek, és (ii)az a díjazás, amelyet a helyettesítô Személynek fizetnek, nem haladhatja meg azt a díjazást, amelyet a helyettesítésre került Személynek fizettek volna.
4.6 A helyszínen tartózkodó project vezetőHa a SF előírja, azalatt az időtartam alatt, amíg a Tanácsadók a Kormány országában a Szerződést teljesítik, a Tanácsadóknak biztosítaniuk kell a Megbízó számára elfogadható a Szolgáltatás teljesítésért felelős Project Vezető helyszínen történő tartózkodását.
5. A Megbízó kötelezettségei
5.1 Segítségnyújtás és mentességekHa nincs másként meghatározva az SF-ben, a Megbízónak mindent meg kell tennie annak érdekében, hogy a Kormány:(a) biztosítsa a Tanácsadóknak, Alvállalkozóknak és a Személyzetnek a munkavállalási engedélyeket és egyéb okmányokat, amelyek ahhoz szükségesek, hogy a Tanácsadók, Alvállalkozók és a Személyzet teljesíteni tudja a Szolgáltatást;(b) bocsássa rendelkezésre a Személyzet és indokolt esetben a jogosult hozzátartozóik részére az összes, be- és kiutazáshoz szükséges vízumot, tartózkodási és deviza/valuta váltási engedélyeket, valamint olyan egyéb okmányokat, amelyek a Kormány országában való tartózkodáshoz szükségesek;(c) tegye lehetôvé a vám alóli menteséget bármilyen, a Szolgáltatás teljesítéséhez szükséges eszközökre és a Személyzet és jogosult hozzátartozik személyes használati tárgyaira;(d) adjon ki minden olyan utasítást a hivatalos szerveknek és kormányhivataloknak, amely szükséges, vagy megfelelő a Szolgáltatás azonnali és hatékony megvalósításához;(e) biztosítson mentességet a Tanácsadóknak és Személyzetüknek, valamint a Tanácsadók által alkalmazott Alvállalkozóknak, a Szolgáltatáshoz minden olyan bejegyeztetési kötelezettség, vagy szakmájuk gyakorlásához szükséges engedély megszerzése, vagy egyéni-, vagy társas vállalkozás alapítási kötelezettség alól, amely az Alkalmazandó Jog szerint a Szolgáltatás teljesítése során egyébként kötelező;(f) engedélyezze a Tanácsadóknak, bármelyik Alvállalkozónak és Személyzetüknek az Alkalmazandó Jog előírásait figyelembe véve, hogy a Kormány országába elfogadható mennyiségű külföldi fizető eszközt hozzanak magukkal a Szolgáltatás teljesítéséhez, vagy a Személyzet és hozzátartozóik számára, valamint kivihessenek annyi külföldi fizetőeszközt, amennyit megkereshettek a Szolgáltatás végrehajtásával; és(g) biztosítson a Tanácsadók, az Alvállalkozók és a Személyzet részére minden, az ÁF-ben meghatározott egyéb segítséget.
5.2 Földterülethez való hozzájutásA Megbízó szavatolja, hogy a Tanácsadók díjtalanul és akadálytalanul hozzáférjenek a Kormány országában azokhoz a földterületekhez, amelyekre a Szolgáltatás teljesítése érdekében nélkülözhetetlenül szükség van. A Megbízó felelős minden kárért, amelyet a területben vagy az azon lévő tulajdonban okoznak a hozzájutás során és felmenti a Tanácsadókat és a Személyzet minden tagját az ilyen kárra vonatkozó felelősség alól, hacsak a kárt nem hiba, vagy hanyagság folytán a Tanácsadók, az Alvállalkozó, a Személyzet, vagy ezek közül bármelyik okozta.
5.3 Változás az alkalmazandó jogbanHa ezen Szerződés dátumát követően az adók és vámok vonatkozásában olyan változás történik az Alkalmazandó Jogban, ami növeli vagy csökkenti a Tanácsadók költségeit a Szolgáltatások teljesítése során, akkor a Tanácsadók ezen Szerződés alapján járó díjazása és megtérítendő költségei növelendők vagy csökkentendők a Szerződő Felek erre vonatkozó megegyezése szerint, és az ÁF 6.1.(b) Cikkelyében meghatározott keret összegét is ennek megfelelően módosítani kell.
5.4 A Megbízó szolgáltatásai, berendezései és tulajdonaA Megbízó köteles a Szolgáltatások teljesítéséhez díjtalanul az F Függelékben meghatározott szolgáltatásokat, berendezéseket és vagyontárgyakat az említett függelékben rögzített időben és módon a Tanácsadók és Személyzetük rendelkezésére bocsátani. Amennyiben ezeket a szolgáltatásokat, eszközöket, berendezéseket és vagyontárgyakat nem bocsátják - akkor és úgy, ahogy ezt az F Függelékben meghatározták- a Tanácsadók rendelkezésére, a Szerződő feleknek meg kell egyezniük: (i) a határidő olyan megfelelő meghosszabbításában, amely biztosítja a Tanácsadóknak, hogy elvégezhessék a Szolgáltatást, és/vagy (ii) abban a módban, ahogy a Tanácsadók egyéb forrásból beszerezhetik az ilyen szolgáltatásokat, berendezéseket, vagy vagyontárgyakat és (iii) ennek járulékos költségeit, ha ilyen van, amit a Tanácsadók részére további fizetésként meg kell téríteni az ÁF 6.1 (c) Cikkelyének megfelelően.
5.5 KifizetésA Tanácsadók által ezen Szerződés keretében teljesített Szolgáltatásokért a Megbízó ezen Szerződés ÁF 6. Cikkelye szerint meghatározott módon és összegben kifizetéseket köteles teljesíteni.
5.6 A Megbízó részéről biztosított együttműködô személyzet(a) Ha az F Függelék errôl úgy rendelkezik, akkor a Megbízónak együttműködô Személyzetet kell díjtalanul biztosítania a Tanácsadók részére, a Tanácsadók javaslata alapján az F. Függelék elôírásainak megfelelôen. Az együttműködô személyzet a Tanácsadók kizárólagos irányítása alatt dolgozik. Ha az együttműködő személyzet bármelyik tagja nem végzi beosztásának megfelelően a Tanácsadók által rábízott munkát, a Tanácsadók kérhetik ezen személy kicserélését és a Megbízó nem utasíthatja vissza ésszerű indoklás nélkül a kérés teljesítését.(b) Ha a Megbízó nem biztosít együttműködô személyzetet a Tanácsadók részére akkor ha ez az F Függelékben elôírásra került, a Tanácsadóknak és a Megbízónak meg kell egyezniük abban, hogy (i) a Szolgáltatás érintett része hogyan lesz megvalósítva, és (ii) a Megbízó, ha szükséges kiegészítő díjazást fizet a Tanácsadóknak az ÁF 6.1(c) Cikkelye értelmében.
6. Fizetés a tanácsadóknak
6.1 Költségbecslések; az összeg legfelső határa (a) A Szolgáltatásokért külföldi valutában fizetendő költségek becslését a G Függelék tartalmazza. A Szolgáltatásokért belföldi valutában fizetendő összeg becslése a H Függelékben található.(b) Hacsak az ÁF 2.6. Cikkelye szerint más megegyezés nem jön létre, és vonatkozik rá az ÁF 6.1 (c) Cikkely, az ezen Szerződés alapján való fizetés nem haladhatja meg külföldi valutában és belföldi valutában az ÁF-ben meghatározott összegek legfelső határát.A Tanácsadók kötelesek értesíteni a Megbízót, mihelyt a Szolgáltatás során felmerült összesített költségek elérik bármelyik összeg legfelső határának 80%-át.(c) Az ÁF 6.1 (b) Cikkelye ellenére, ha az ÁF 5.3, 5.4, vagy 5.6 Cikkelyei közül bármelyikben meghatározott eset fennáll, a Szerződő Feleknek megegyezésre kell jutniuk, a járulékos kifizetésekben az adott esetnek megfelelően külföldi és/vagy belföldi fizetőeszközben a Tanácsadók részére azért, hogy fedezzen minden járulékos kiadást, ami nem volt benne abban a költségbecslésben, amre a fenti ÁF 6.1 (a) Cikkely vonatkozik. Az ÁF 6.1 (b) Cikkelyben megadott összeg, vagy összegek legfelső határát az adott esetnek megfelelően meg kell emelni a járulékos kifizetések összeggével, vagy összegeivel.
6.2 Díjazás és megtérítendő kiadások(a) Az ÁF 6.1(b) Cikkelyben meghatározott összeg legfelső határának figyelembevételével a Megbízó fizet a Tanácsadóknak (i) díjazást, ahogy azt az ÁF 6.2(b) Cikkelyében meghatározták, és (ii) költségmegtérítést az ÁF 6.2 (c) Cikkely alapján. A SF meghatározhatja, hogy a díjazás árkorrekcióját a SF-ben meghatározottak szerint.(b) A Személyzet részére a díjazást azon idô alapján kell meghatározni, amit az adott személyek a Szolgáltatás teljesítésére valójában fordítottak az ÁF 2.3 és SF 2.3 Cikkelyeiben meghatározott idôponttól kezdve (vagy a Szerzôdô Felek által megállapított egyéb idôponttól kezdve) (beleértve a legrövidebb útvonalon történt utazáshoz szükséges idôtartamot) olyan díjtétellel és egyéb juttatással, amit az SF-ben meghatároztak.(c) A megtérítendő kiadások a Tanácsadók elfogadható és tényleges költségei, amelyek a Szolgáltatás során merültek fel és amelyeket a SF 6.3 (b) Cikkelyében határoztak meg.
6.3 A kifizetés fizetőeszköze(a) A külföldi fizetőeszközben esedékes kifizetéseket olyan fizetőeszközben, vagy fizetőeszközökben kell teljesíteni, amelyeket az SF-ben külföldi fizetőeszközként, vagy fizetőeszközökként határoztak meg és a belföldi fizetőeszközben esedékes kifizetéseket a Kormány fizetőeszközében kell teljesíteni.(b) A SF-nek kell rendelkeznie arról, hogy a díjazás és a visszatérítendő kiadások mely elemeit kell külföldi, illetve belföldi fizetőeszközben teljesíteni.
6.4 A Számlázás és kifizetés módjaA Szolgáltatás teljesítésével kapcsolatban a számlázásokat és kifizetéseket a következőképpen kell végrehajtani:(a) A Megbízó a SF-ben rögzített előleget fizet a Tanácsadóknak az alábbiak szerint. Az előleg kifizetés akkor esedékes, amikor a Tanácsadók átadják a Megbízónak a bankgaranciát, amelyet a Megbízó által elfogadható bank bocsátott ki olyan összegre (vagy összegekre) és olyan fizetőeszközben (vagy fizetőeszközökben) amelyet az SF meghatároz. Ez a bankgarancia (i) addig marad érvényben, amíg az előlegfizetés teljes egészében levonásra nem kerül, ahogy az a SF-ben meghatározásra került, és (ii) abban a formában készül, amelyet a I. Függelék tartalmaz, vagy egyéb olyan formában amelyet a Megbízó írásban jóváhagyott.(b) Amilyen gyorsan ez megvalósítható, de nem később mint minden naptári hónap végét követő 15 napon belül a Szolgáltatás időtartama alatt a Tanácsadóknak két példányban készült tételes nyilatkozatot kell adni a Megbízó részére, csatolva ehhez a kézhez kapott számlák, utalványok és más alátámasztó anyagok másolatait, arról az összegről amely az ÁF 6.3 és a 6.4 Cikkelyei szerint az adott hónapra kifizetendő. Külön havi elszámolást kell adni a külföldi és belföldi fizetőeszközökben esedékes kifizetésekről. Minden ilyen önálló havi kimutatásban meg kell különböztetni a jogos költségeknek a díjazásra fordított részét a megtérítendő kiadásokhoz tartozó költségek részétől.(c) A Megbízó kifizetést köteles a Tanácsadók részére eszközölni a havi kimutatás szerinti mértékben a számla és az azt alátámasztó dokumentumok kézhezvételét követő hatvan (60) napon belül. A havi kimutatás olyan részeinek kifizetése tartható csak vissza, amelyek nem voltak kielégítően megindokolva. Ha bármilyen eltérést találnak a tényleges kifizetés és a Tanácsadóknál felmerült és engedélyezett költségek között, a Megbízó hozzáadhatja vagy levonhatja a különbséget bármelyik későbbi kifizetésből. A SF-ben meghatározott éves kamat fizetendő az esedékesség dátumától számítva bármilyen esedékes összegre, ha az az esedékesség időpontjában nem került kifizetésre.(d) Ezen Cikkelynek megfelelően a végső kifizetést csak azután kell teljesíteni, miután a Tanácsadók átadták az utolsónak feltüntetett jelentést és nyilatkozatot, amelyet a Megbízó megfelelőnek talált. A Szolgáltatást befejezettnek és véglegesen elfogadottnak, zárójelentést és az utolsó kimutatást a Megbízó által jóváhagyottnak és elfogadottnak kell tekinteni kilencven (90) naptári nappal a zárójelentés és az utolsó fizetési kimutatás kézhezvételét követően, hacsak a Megbízó ezen kilencven (90) napos időszakon belül nem ad írásbeli értesítést a Tanácsadóknak, amelyben részletesen megjelöli a Szolgáltatás, a zárójelentés vagy az utolsó fizetési kimutatás hiányosságait. A Tanácsadóknak ennek alapján meg kell tenniük minden szükséges kiigazítást és a kiigazítások befejezése után, az előző folyamatot meg kell ismételni. Bármilyen összeget, amelyet a Megbízó ezen Cikkely alapján kifizetett, vagy kifizetetett a Tanácsadóknak azon az összegen felül, ami a jelen Szerződés szerint nekik kifizethetô, azt a Tanácsadóknak vissza kell téríteniük a Megbízónak harminc (30) napon belül azt követően, hogy az erre vonatkozó feljegyzést a Tanácsadók megkapták. A Megbízónak a visszatérítésre vonatkozó bármilyen igényét 12 hónapon belül kell megtennie azt követően, hogy megkapta a zárójelentést és az utolsó fizetési kimutatást amelyeket a Megbízó jóváhagyott.(e) Minden, ezen Szerződés szerinti kifizetést a Tanácsadók SF-ben meghatározott számláira kell teljesíteni.
7. Korrektség és jóhiszeműség
7.1 JóhiszeműségA Szerződő Felek kijelentik, hogy e Szerződés keretében egymás jogait jóhiszeműen tiszteletben tartják és megtesznek minden olyan ésszerű intézkedést, amely biztosítja ezen Szerződés céljainak megvalósítását.
7.2. A Szerződés joghatályaA Szerződő Felek elismerik, hogy szükségtelen a Szerződésben minden olyan, előre nem látható eseményre kitérni, amely a Szerződés tartama alatt felmerülhet, és ezért a Szerződő Felek megegyeznek abban, hogy szándékuk szerint a Szerződést korrekten valósítják meg anélkül, hogy bármelyikük érdekeinek ártanának. Ha a Szerződés időtartama alatt bármelyik fél azt hiszi, hogy a Szerződés megvalósítása nem folyik korrekt módon, a Szerződő Felek mindent elkövetnek annak érdekében, hogy megállapodjanak azokban a lépésekben, amelyek megtétele az igazságtalanság okának vagy okainak kiküszöböléséhez szükséges, de ha ezen Cikkelynek megfelelően nem sikerül egyetérteni valamiben, az nem jelenti azt, hogy ezért az ÁF 8. Cikkelye szerinti választott bíróság előtti vitára kerülhet sor.
8. Viták rendezése
8.1. Peren kívüli rendezésA Szerződő Felek mindent elkövetnek annak érdekében, hogy a Szerződésből kifolyólag, vagy azzal kapcsolatban, vagy annak értelmezésével kapcsolatban felmerülő minden vitát peren kívül rendezzenek.
8.2. Döntőbíróságra vonatkozó jogA Szerződő Felek között ezen Szerződés alapján felmerülő, bármely vita, amely nem oldható meg peren kívüli rendezéssel, harminc (30) napon belül azt követően, hogy az egyik Szerződő fél a másiknak bejelentette a peren kívüli rendezésre vonatkozó kérését, bármely Szerződő fél által a SF-ben meghatározott paragrafusok szerinti rendezésre előterjeszthető.
III. A szerződés speciális feltételei
Az ÁF Cikkelyek Számozása A Szerződés Álatalános feltételeiben lévő cikkelyek módosítása és kiegészítése.
[1.1(a)A "Kormány országában" kifejezések módosított értelmezése "Magyarországon". Megjegyzés: A Bank által finanszírozott szerződések általában a Megbízó országának törvényeit jelölik meg a Szerződésre vonatkozóan irányadó jognak. Egyébként, ha a szerződő felek egy másik ország törvényeit kívánják megjelölni, azt a Bank nem fogja ellenezni.Az előző esetben ez az SF 1.1 (a) Cikkely törlendő; az utóbbi esetben az illető ország nevét kell az üresen hagyott helyre beírni és a szögletes zárójelet kell elhagyni. ]
1.4A nyelv: angol
1.6.1A címek a következők:A Megbízó részéről: ________________________részére/figyelmébe: ________________________Távirat cím: ________________________Telex: ________________________Fax: ________________________A Tanácsadók részéről: _____________________részére/figyelmébe: ________________________Távirat cím: ________________________Telex: ________________________Fax: ________________________
1.6.2A feljegyzéseket a következők alapján kell hatályban lévőnek tekinteni:(a) személyesen történő átadás, ajánlot küldemény, vagy kézbesítés esetén;(b) telexen [számmal és betüvel kiírva] órával a telex rendszer által visszaigazolt feladás után; (c) táviratilag [ számmal és betüvel kiírva] órával a távirati rendszer által visszaigazolt feladás után;(d) faxon [ számmal és betüvel kiírva] órával a fax rendszer által visszaigazolt feladás után;
[1.8Az irányításért felelős Tag: [a tag neve].Megjegyzés: ha a Tanácsadók több, mint egy vállalkozásból összetevődő közös vállalkozást alkotnak, akkor annak a nevét kell itt feltüntetni, amelyiknek a címét az SF 1.6.1 Cikkelyében meghatározták. Ha a Tanácsadó csak egy vállalkozásból áll, az SF 1.8 Cikkely törlendő az SF-ből]]
[1.10A Megbízó szavatolja, hogy a Tanácsadókat, Alvállalkozókat és Személyzetét felmentik minden olyan adó, vám, illetékek és más kirótt terhek stb. fizetése alól, (vagy a Megbízó kifizeti azt a Tanácsadók, Alvállalkozók és Személyzete helyett, vagy visszatéríti a Tanácsadók, Alvállalkozók és Személyzete részére azt), amelyeket az alkalmazandó törvény értelmében a Tanácsadókra, Alvállalkozókra és a Személyzetre kell kivetni a következő esetekben: (a) bármilyen kifizetésre, amelyet a Tanácsadóknak, Alvállalkozóknak és a Személyzetnek fizetnek (feltéve, hogy ezek nem a Kormány országának állampolgárai, vagy ott állandó tartózkodási engedéllyel rendelkező személyek) ezen Szolgáltatás teljesítésével kapcsolatban;(b) bármilyen berendezésre, anyagra és felszerelésre amelyet a Tanácsadóknak, vagy Alvállalkozóknak a Szolgáltatás elvégzése érdekében a Kormány országába szállítottak, de amelyeket a későbbiekben visszaszállítanak.(c) bármilyen berendezésre, amelyet a Szolgáltatások elvégzése céljából importáltak és kifizettek a Megbízó által rendelkezésre bocsátott alapokból, és amelyeket a Megbízó tulajdonaként(d) bármilyen tulajdonra, amelyet a Tanácsadók, az Alvállalkozók, vagy azok Személyzete, vagy a Személyzet jogosult hozzátartozói hoztak be saját használatukra Kormány országába, (feltételezve, hogy azok nem a Kormány országának állampolgárai, vagy ott állandó tartózkodási engedéllyel rendelkezők) a és amelyeket távozásukkmagukkal visznek a Kormány orszá(1) a Tanácsadók, az Alvállalkozók, ezek Személyzete és jogosult hozzátartozóik betartják a Kormány országában szokásos vámelőírásokat, amikor tulajdont hoznak be a Kormány országába, és(2) ha a Tanácsadók, az Alvállalkozók, és Személyzetük vagy azok jogos hozzátartozóik nem viszik el, hanem eladják tulajdonukat, amelyekre vám és illetékmentességet élveztek a Kormány országában, akkor a Tanácsadók, az Alvállalkozók, vagy a Személyzet, az esettől függően: (i) viselik a vámot és adókat összhangban a Kormány előírásaival, vagy (ii) megtérítik a Megbízónak, ha a vámot vagy illetéket a Megbízó fizette ki akkor, amikor a kérdéses tulajdon a Kormány országába behozatalra került.Megjegyzés: Mivel a Bank nem tériti meg a kölcsönfelvevő ország által kivetett adókat és vámokat (lásd a Kölcsön- és Garancia Egyezményeknál alkalmazandó Álatalános Feltételek 5.O8 paragrafusát) a Megbízóra van bízva, hogy eldöntse (i) a Tanácsadók kötelesek fizetni az előirt adókat anélkül, hogy a Megbízó megtérítené azokat, (ii) a Tanácsadóknak mentesítve vannak az ilyen adóterhek alól, vagy (iii) a Megbízó megtéríti azokat az adóterheket, amelyeket a Tanácsadóknak fizetnie kell (Vagy a Megbízó kifizeti az adóterheket a Tanácsadók és a Személyzet helyett). Az első esetben az SF 1.10 Cikkelyét törölni kell az SF-ből, a második és harmadik esetben a az SF 1.10 Cikkelyét alkalmazni kell az SF-ben. A Tanácsadókat, pénzügyi ajánlatuk benyújtása előtt tájékoztatni kell arról, hogy a Megbízó melyik változatot kívánja alkalmazni. Ha az első változat kerül alkalmazásra, a Tanácsadókat el kell látni azokkal a szükséges információkkal, amelyek alapján közelítőleg meg tudják határozni a rájuk alkalmazandó adók, vámok és kirótt kötelezettségek mértékét.]
[2.1A Szerződés hatálybalépésének feltételei a következők:Megjegyzés: soroljanak fel a hatálybaléptetéssel kapcsolatos minden feltételt, mint pl. a Szerződés jóváhagyása a Bank részéről, a Megbízó jóváhagyása a Tanácsadók által javasolt kiemelt fontosságú személyzet tagjainak kinevezésére, a Bank által nyújtott kölcsön/IDA hitel hatályba léptetése, az előlegfizetés a Tanácsadók részére, és az előlegfizetési garancia kézhezvétele a Megbízó részéről (lásd SF 6.4. (a) Cikkely) stb. Ha nincs hatálybalépést szabályozó feltétel, az SF 2.1 Cikkelyt törölni kell.]
2.2 Az időtartam [az időtartam hossza], vagy bármilyen más időtartam, amelyben a Szerződő felek írásban megegyeztek.Megjegyzés: Töltse ki az időtartamot, pl.”négy hónap”
2.3 Az időtartam [az időtartam hossza], vagy bármilyen más időtartam, amelyben a Szerződő felek írásban megegyeztek.Megjegyzés: Töltse ki az időtartamot, pl.” négy hónap”
2.4 Az időtartam [az időtartam hossza], vagy bármilyen más időtartam, ahogy azt a Szerződő felek írásban meghatározhatják.Megjegyzés: Töltse ki az időtartamot, pl.”négy hónap”
[3.2.4(b)Megjegyzés: Alapvető fontosságú, hogy azon Tanácsadók számára, akik a Megbízónak állami vállalatok, vagy egyéb eszközök privatizációjával (vagy ehhez kapcsolódó problémákkal) kapcsolatban adnak tanácsot, legyen megtíltva az ”oldal váltás” a megbízás teljesítése után úgy is, hogy akár ezen vállalatok/eszközök vásárlójakéntpotenciális vevő tanácsadójaként lépjen fel. Ilyen esetekben a következő paragrafust kell alkalmazni:”Ezen Szerződés lejárata útán két éven keresztül a Tanácsadók nem bízhatók meg és oda kell hatniuk, hogy a Személyzet, valamint az Alvállalkozóik és Személyzetük sem bízható meg, hogy a vevő szerepében lépjen fel (közvetlenül és közvetve sem) olyan eszköz privatizációja esetében, amellyel kapcsolatban ezen Szerződés keretében tanácsot adtak a Megbízónak és ilyen eszköz potenciális vevője számára tanácsot (közvetve és közvetlenül) sem adhatnak. A Tanácsadók abba is beleegyeznek, hogy kapcsolt vállalkozásaikat is kizárják ugyanilyen időtartamra az említett tevékenységekből.]
[3.4Megjegyzés: a Tanácsadók felelőségének kizárására / csökkentésére vonatkozó javaslatokat a Kölcsönfelvevők / Megbízók részéről alaposan vizsgálni kell. Ebben a vonatkozásban a szerződő feleknek tisztában kell lenniük a Bank irányelveivel, amelyek a következőképpen1. Ha a Szerződő Felek abban állapodnak meg, hogy a Tanácsadók felelőségére egyszerúen az Alkalmazandó Jogot kell rányadónak tekinteni, akkor törölniük kell az SF 3.4 Cikkelyt.2. Ha a Szerződő felek korlátozni kívánják, vagy részben ki akarják zárni a Tanácsadók felelőségét, figyelembe kell venniük, hogy a Bank számára csak akkor elfogadható a Tanácsadó felelőségének bármilyen korlátozása, ha ez ésszerű kapcsolatban van (a) a kár értékével, amit a Tanácsadók potenciálisan okozhatnak a Megbízónak,(b) és a Tanácsadók azon képességéhez, hogy mennyire tud ompenzációs céllal fizetést teljesíteni saját eszközeik terhére és az elfogadható mértékű biztosítás fedezete terhére. A Tanácsadók elelősége nem korlátozható kisebb mértékűre, mint (i) a Tanácsadók részére a Szerződés keretében teljesített összes díjazás és visszatérítendőkiadások összege, vagy (ii) az ilyen felelőség fedezésére szóló ármilyen biztosításból eredő bevétel, amelyre a Tanácsadó jogosult ehet, azt választva az (i) és (ii) közül, amelyik a magasabb. Olyan megállapodást, hogy a Tanácsadók felelôsége csak a hibásan teljesített szolgáltatás ismételt teljesítésére vonatkozik, a Bank számára nem elfogadható. A Tanácsadók felelősége soha nem korlátozható arra aveszteségre, vagy kárra, ami a Tanácsadók nagy fokú hanyagsága, vagy szándékos, rosszhiszemő cselekedete miatt következik be. Következésképpen a Bank elfogadja a Tanácsadók felelőségére vonatkozó következő előírásokat, amelyeket a Szerződő felek itt, az SF-en, mint az SF 3.4 Cikkelye rögzíthetnek:
"3.4 Tanácsadók Megbízó iránti felelőségének korlátozása(a) a nagy fokú hanyagság és szándékos rosszhiszeműség esetét kivéve a Megbízó tulajdonában okozott kárért a Tanácsadók, illetve a Szolgáltatás teljesítése érdekében nekik dolgozó bármely személy, vagy cég a következő esetekben nem felelősek: (i) bármilyen közvetett, vagy következményként bekövetkezett veszteségért, vagy | English to Hungarian: CONTRACT Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English GOVERNING LAW AND LANGUAGE
This Contract is governed by and shall be construed in accordance with the law of Hungary (the “Governing Law”) and has been prepared in the English language (the “Ruling Language”). The language for day to day communications shall be the Ruling Language (including, without limitation, between the Employer’s Representative and the Contractor’s Representative, as well as the language of correspondence, of the site diaries, of the Progress Report and of the reports according to Clause 3.12.3 unless the parties agree otherwise in writing. Where documents are in both the Hungarian and English languages, the English language version shall apply, save in the case of the documents at Schedule 2A.2 where the Hungarian language version shall apply.
| Translation - Hungarian IRÁNYADÓ JOG ÉS NYELV
A jelen Szerződésre és annak értelmezésére vonatkozóan a magyarországi jog az irányadó (“Irányadó Jog”) és a Szerződés angol nyelven készült (“Irányadó Nyelv”). A napi kommunikáció nyelve az Irányadó Nyelv (beleértve korlátozás nélkül a Megrendelő Képviselője és a Vállalkozó közöttit, valamint a levelezés, helyszíni naplók, az Előrehaladási Jelentést és a 3.12.3 Záradék szerinti jelentések nyelvét, hacsak a felek másképpen nem egyeznek meg írásban. Ahol a dokumentumok angol és Magyar nyelven is rendelkezésre állnak, az angol nyelvű változat az érvényes, kivéve a 2A.2 sz. Jegyzék dokumentumai estében, ahol a magyar nyelvű változat az érvényes.
| English to Hungarian: IP network Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Quality assessment of IP networks
The IP (Internet Protocol based) network today is practically a work tool at all workplaces, and in a number of homes it is part of the daily life. Most documents are prepared on computers, they are forwarded through a network and are kept on record by means of a network. The forwarding of documents takes places on a network mailing system or a network file management system. Considering the openness of the network, too, we can communicate on the whole world wide web or on its closed part, on a LAN network. It is definitely important that the network should be available when we need it and in the quality we require. In many cases, a Service Level Agreement (SLA) lays down the former two conditions, i.e. the availability and the QoS (Quality of Service) parameters. Obviously it is feasible to sign a contract based on measured parameters only. Thus the network has to be measured and the results have to be accessible for both partners. Even if there is no SLA for operating the network, it is necessary that the availability and that the QoS should provide reliable operation. The condition necessary for this is measuring the quality parameters of the network. The quality parameters of the network for its data or speech purpose use are recorded in standards and recommendations.
The measurements bring about such existing problems that we would face later in such circumstances when they could only be solved at the expense of the operation flow. With the help of the assessments, the network building and extension can be secured based on the measured values, in a more reliable way.
By utilization of the results from the measurements, the automatic analysis functions can be run, based on which alerts can be generated in the case of a problem. The alerts make it possible for the operator of the network to intervene more quickly. There is also a way to make alerts by SMS or mail sent to the operator even outside duty/supervision time.
The alerts help the operation, and, on the basis of the measurements results, the method of intervention can be decided on. It is important to mention that the NetCheck qualification tool is an efficient complementary, or, in a given case, part of the existing network management system, but it does not intervene in the operation of the network.
Brief definition of the service
The service provides, for the networks, the supervision of the QoS quality parameters real-time network level and connection level, that is the real time observation, analysis and sending alerts based on this. The system behind the service is able to support the quality IP network resource allocation and checking of SLA.
Parts of the system
Within the framework of the service, the following activities are provided:
· NetCheck basic Service
· NetCheck operation
· Network monitoring
· Network operation
· Complementary service
o Installation
o Configuration
o System support
o Education
· Distance access provision
| Translation - Hungarian IP hálózatok minőségvizsgálata
Az IP (Internet Protokoll alapú) hálózat ma gyakorlatilag minden munkahelyen munkaeszköz és sok otthonban is a napi élet része. A dokumentumok nagy része számítógépen készül, hálózaton továbbítjuk, és hálózat segítségével tartjuk nyilván. A dokumentumok továbbítása hálózati levelező rendszeren, vagy hálózati file-kezelő rendszeren történik. A hálózat nyíltságát is figyelembe véve kommunikálhatunk a teljes világhálón, vagy annak egy zárt részén, egy LAN hálózaton. Mindenképpen fontos, hogy a hálózat rendelkezésre álljon, amikor szükségünk van rá, és olyan minőségben amilyenre szükségünk van. Sok esetben SLA (Service Level Agreement) rögzíti az előbbi két feltételt, azaz a rendelkezésre állás és a QoS (Quality of Service) paramétereit. Persze csak mért paraméterekről van értelme szerződést kötni. Mérni kell tehát a hálózatot, és az eredményeket mindkét szerződő partnernek el kell tudnia érni. Ha nincs SLA a hálózat üzemeltetésére, akkor is fontos, hogy a rendelkezésre állás és a QoS biztosítsa a megbízható működést. Ehhez is szükséges feltétel a hálózat minőségi paramétereinek mérése. A hálózat minőségi paramétereit az adat vagy beszédcélú használathoz szabványokban, ajánlásokban rögzítették.
A mérések előhoznak olyan jelenlévő problémákat, melyekkel később szembesülnénk, olyan körülmények között, amikor már csak az üzemmenet rovására lennének megoldhatók. A mérések segítségével a hálózatépítés és bővítés mért értékekre alapulóan, megbízhatóbban oldható meg.
A mérések eredményeinek felhasználásával automatikus analizís függvények futtathatóak, melyek eredményeire riasztások generálhatók probléma esetén. A riasztások a hálózat üzemeltetője számára lehetővé teszik a gyorsabb beavatkozást. Mód van arra is, hogy a riasztások SMS vagy mail formában érjék el az üzemeltetőt akkor is, ha nincs éppen ügyeleti idő.
A riasztások segítik az üzemeltetést, a mérési eredmények alapján pedig eldönthető a beavatkozás módja. Fontos megjegyezni, hogy a NetCheck minősítő eszköz, hatékony kiegészítője, vagy adott esetben része a meglévő hálózatmenedzselő rendszernek, de a hálózat működésébe nem avatkozik bele.
A szolgáltatás rövid definíciója
A szolgáltatás IP hálózatokhoz biztosítja a hálózatszintű és kapcsolatszintű QoS minőségi paraméterek felügyeletét, azaz a paraméterek valósidejű megfigyelését, analízisét és ennek alapján riasztás küldést. A szolgáltatás mögött álló rendszer képes a minőségi IP hálózat erőforrásallokációjának támogatására, valamint az SLA-k ellenőrzésére.
A szolgáltatás részei
A szolgáltatás keretében a következő tevékenységeket nyújtjuk:
· NetCheck Alapszolgáltatás
· NetCheck Üzemeltetés
· Hálózatmonitorozás
· Hálózatüzemeltetés
· Segédszolgáltatások
o Telepítés
o Konfigurálás
o Rendszertámogatás
o Oktatás
· Távoli elérés biztosítása
| English to Hungarian: LCD Monitor - Instructions Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English Proper Location for Your LCD Monitor
Consider the following environmental factors when you are deciding where to put your LCD monitor:
ź Do not store or use the LCD monitor in locations that are exposed to high heat, direct sunlight, or extreme cold.
ź Avoid moving the LCD monitor between locations with extreme temperature differences.
ź Do not subject the wide LCD monitor to severe vibration or high impact conditions. Do not place the LCD monitor inside a car trunk.
ź Do not store or use the LCD monitor in locations where the LCD monitor would be exposed to high humidity or dusty environment.
ź Do not place the LCD monitor in a location where water or other liquids could spill on or into the LCD monitor.
Using the ANT/Cable (Coaxial) Connector
1. Turn off the LCD monitor display and unplug the power cord.
2. Connect the coaxial cable to the ANT/Cable connector of the LCD monitor.
3. Plug in the power cord for the LCD monitor and turn on the LCD monitor.
4. Enter the TV Menu and select TV.
Using the Composite Connector
1. Turn off the LCD monitor and unplug the power cord.
2. Connect your device including the audio cables.
3. Plug in the power cords for the LCD monitor and device and turn them on.
4. Enter the TV Menu and select the AV SIDE (Composite 1).
Using the S-Video Connector
1. Turn off the wide LCD monitor and unplug the power cord.
2. Connect your device including the audio cables.
3. Plug in the power cords for the wide LCD monitor and device and turn them on.
4. Enter the TV Menu and select the AV SIDE (S-Video 1).
| Translation - Hungarian A 2.3 SD Memory Card (memória kártya) beillesztése és eltávolítása
A DC E600 24MB belső memóriával van ellátva, ami lehetővé teszi videó klipek és képek felvételét vagy hang-fájlok készítését a kamerával. A memória kapacitását bővíthetjük választható SD (Secure Digital) memória kártyával, hogy több fájlt tárolhassunk.
1. Mindig nézzük meg, hogy a kamera ki van-e kapcsolva, mielőtt a memória-kártyát behelyezzük vagy eltávolítjuk.
2. Helyettük be az SD memória-kártyát a megfelelő irányban, ahogyan az illusztráció mutatja.
3. Zárjuk le az akkumulátor /SD memória-kártya fedőlapját.
Az SD memória-kártya eltávolítása előtt nézzük meg, hogy a kamera ki van-e kapcsolva. Gyengéden nyomjuk meg a memória-kártya szélét és ez ki fog ugrani.
ź Az első használat előtt formattáljuk az SD memória-kártyát, ehhez a kamerához.
ź Hogy elkerüljük az értékes adatok véletlen törlését az SD memória-kártyáról, elcsúsztathatjuk az írásvédelmi fület (mely az SD memória kártya oldalán található) a “LOCK” („ZÁR”) állapotba.
ź Az SD memória-kártya adatok mentése, szerkesztése vagy törlése céljából a kártyán a „zár” állapotot fel kell oldani.
ź A belső memória formattálása közben ne illesszünk be memória-kártyát a kamerába. Ellenkező esetben a memória-kártya formattálása történik a kamera belső memóriája helyett.
ź A formattálás visszafordíthatatlan tevékenység és az adatok később nem nyerhetők vissza. Formattálás előtt mentsük háttérbe adatainkat.
ź Az írási és olvasási problémákkal rendelkező SD memória-kártya esetleg nem formattálható megfelelő módon.
ź A következő méretű SD memória-kártyák rendelkeznek támogatással: 8 MB, 16 MB, 32 MB, 64 MB, 128 MB, 256 MB, 512 MB és 1 GB. A kamera a következő gyártású memória-kártyákkal kompatíbilis: Panasonic, Toshiba és Sandisk. Lépjen kapcsolatba a helyi kereskedőjével a vásárlási információt illetően.
| | English to Hungarian: Automotive safety systems | Source text - English Passive and active safety systems work in concert to offer the highest degree of protection possible. Passive safety systems such as the four-ring body structure, door reinforcement and airbags help dissipate potentially dangerous impact forces while active systems like ABS and ESP help avoid an accident in the first place. Sportage comes with ventilated front disc brakes, solid rear discs and a four-channel four-sensor Anti-Lock Braking System (ABS) which incorporates an Electronic Brake Force Distributor (EBD) that ensures braking energy is evenly distributed among four wheels. | Translation - Hungarian A passzív és aktív biztonsági rendszerek olyan összhangban működnek, hogy a védelem lehető legmagasabb fokát nyújtsák. A passzív védelmi rendszerek, mint pl. a négy-gyűrűs karosszéria szerkezet, a megerősített ajtók és a légzsákok segítenek a potenciálisan veszélyes beható erők elnyelésében, míg az aktív rendszerek, mint az ABS és ESP elsősorban a baleset elkerülését segítik elő. A sportosság az elülső tárcsafékek szellőzésében, a szilárd hátsó tárcsákban és a négycsatornás négyszenzoros blokkolásgátló fékrendszerben jelentkezik (Anti-Lock Braking System - ABS), amely magába foglal egy elektronikus fékerő-elosztót (Electronic Brake Force Distributor EBD) is, mely biztosítja az energia egyenletes elosztását a négy kerékre. | English to Hungarian: ANTENNA - MANUAL Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English Antenna Installation Instructions
1. Outdoor Antenna Grounding
If an outside antenna or cable system is connected to the product be sure the antenna or cable system is grounded so as to provide some protection against voltage surges and built-up static charges, Article 810 of the National Electrical Code, ANSI/NFPA 70, provides information with regard to proper grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in wire to an antenna discharge unit, connection to grounding electrodes, and requirements for the grounding electrode.
2. Lightning
For added protection for this product during a lightning storm, or when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system. This will prevent damage to the product due to lightning and power-line surges. Do not disconnect the antenna or the power cord during a heavy storm lighting may strike while you are holding the cable cord, causing serious injury; turn off your LCD TV and wait for the weather to improve.
3. Power Lines
An outside antenna system should not be located in the vicinity of overhead power lines or other electric light or power circuits, or where it can fall into such power lines or circuits. When installing an outside antenna system, extreme care should be taken to keep from touching such power lines or circuits as contact with them might be fatal.
| Translation - Hungarian Antenna szerelési útmutató
1. Külső antenna földelése
Ha a termékhez külső antenna vagy kábel rendszer csatlakozik, biztosítsuk, hogy a külső antenna vagy kábel rendszer földelve legyen, hogy némi védelmet nyújtson a feszültségingadozás és statikus töltések ellen. A National Electrical Code, ANSI/NFPA 70, Article 810 információval szolgál az árboc és tartószerkezet megfelelő földelésére, az antenna kibocsátó egység bevezető huzalának földelésére vonatkozóan, a földelő elektródák csatlakozásaira és a földelő elektródákra vonatkozóan.
2. Villám
A termék további védelme céljából a villámlással járó vihar idején, vagy amikor hosszabb ideig felügyelet nélkül hagyjuk,, húzzuk ki a fali csatlakozóból és húzza ki az antenna dugaszt vagy kábel rendszer dugaszát. Ezzel elkerüljük a termék károsodását villámlás vagy áramingadozás miatt. Ne csatlakoztassa le az antennát vagy a hálózati áram kábelt erős viharban villámlás közben, mert a villám becsaphat, amikor a kábelt tartjuk és súlyos sérülést okozhat. Kapcsoljuk ki az LCD TV-t és várjuk meg, amíg az időjárás jobbra nem fordul.
3. Elektromos áram vezetékek
A külső antenna rendszert nem ajánlatos elektromos felső vezetékek vagy más elektromos világítási vagy más áramkörök szomszédságában elhelyezni, vagy ott ahol ilyen vezetékekre vagy áramkörökbe eshet. Amikor külső antenna rendszert szerelünk, nagyon óvatosaknak kell lennünk, hogy ne érintsük meg őket, ne kerüljük kapcsolatba velük, ami végzetes lehet.
| | Hungarian to English: "A hyperlipidaemiák és az apolipoproteinek szerepe az ischaemiás szívbetegség kialakulásában" | Source text - Hungarian Vizsgáltuk a familiáris hypercholesterinaemiát (FH), a familiáris defektív apolipoprotein B-100-at (FDB), az apolipoprotein E polimorfizmust, a lipoprotein(a) szintet, az apolipoprotein(a) izoformát és a (TTTTA)n polimorfizmust, valamint ezek kapcsolatát az ischaemiás szívbetegséggel (ISZB). 73 klinikailag heterozygota FH családot találtunk. A probandok között négy esetben diagnosztizáltunk allél-specifikus PCR segítségével heterozygota FDB-t (R3500Q mutációt). A maradék 69 családban 156 esetben diagnosztizáltunk FH-t, és a férfiak 31.8%-a, a nők 32.4%-a szenvedett korai kezdetű ISZB-ben. Az FDB betegekben a cholesterin szint, különösen a fiatalabb betegeknél alig tért el a normál értéktől. Mivel az FDB-t klinikailag igen nehéz felismerni és egy független rizikó faktora a korai kezdetű ISZB-nek, azoknál a családoknál, ahol ez halmozottan jelentkezik az R3500Q mutációra gondolni kell.Az apoE polimorfizmus vizsgálata az e4 allél szignifikánsan ritkább előfordulását mutatta 2-es típusú diabetes mellitusban szenvedőknél és idős embereknél, mint a fiatal kontroll csoportban. Az e4 allél a cukorbeteg csoportban magasabb triglycerid szinttel járt, míg az e2 allél alacsonyabb cholesterin szinttel párosult az idős és fiatal kontroll csoportnál. A cukorbeteg és az idős kontroll csoportban az alacsonyabb e4 frekvenciát az e4 allél által közvetített fokozott cardiovasculáris mortalitással magyaráztuk. A magas Lp(a) szint, a kis apo(a) izoforma és a sok ismétlődést mutató TTTTA az ISZB-ben szenvedők között gyakoribb, mint a kontroll csoportban. A magas Lp(a) szint és a kis apo(a) izoformák között pozitív összefüggés, míg az apo(a) molekula méret és a TTTTA ismétlődések száma között fordított kapcsolat igazolódott mindkét csoportban. A multivariációs regressziós analízis az ISZB kialakulásában csak az Lp(a) szint és a (TTTTA)n polimorfizmus szerepét bizonyította. Ezek az eredmények arra utalnak, hogy a (TTTTA)n polimorfizmus az Lp(a) koncentrációját nem az apo(a) polimorfizmuson keresztül szabályozza.Mivel az ártó genetikai mutációk és polimorfizmusok egészen napjainkig nehezen javíthatók, igen jelentős sikernek tartjuk, hogy a hyperlipidaemiás férfiaknál 16%-os, míg a nőknél 18%-os cholesterin szint csökkenést tudtunk elérni három hónapos étrendi és életmódbeli változtatással. | Translation - English We have investigated familial hypercholesterolaemia (FH), familial defective apolipoprotein B-100 (FDB), apolipoprotein E polimorphism, lipoprotein(a) level, apolipoprotein(a) isoform and (TTTTA)n polimorphism, and their association with coronary artery disease (CAD).We found 73 clinically heterozygous familial hypercholesterolemic families. In our FH probands, four subjects of FDB (R3500Q mutation) were diagnosed by allele-specific PCR. In the remaining 69 FH families, 156 people were clinically diagnosed with FH, and 31.8% of the males and 32.4% of the females suffered from early onset CAD. The total cholesterol level of the FDB patients, especially in the younger patients, was very close to normal values. Because FDB can be clinically less easily detected than FH, and since it is one of the independent causes of early onset of CAD, the R3500Q mutation should be considered in families with a high frequency of cardiovascular diseases.In apo E polimorphism investigation, the frequencies of allele e4 in the type 2 diabetes mellitus and in the elderly control group were significantly lower than in the young control group. The e4 allele increased the triglyceride level in the type 2 diabetes mellitus group, and the e2 allele decreased the cholesterol level both in the elderly and young control groups. The lower frequency of e4 allele in both the elderly and diabetes groups, may be explained by an increased cardiovascular mortality.Lp(a) levels were higher, the low molecular weight apo(a) isoforms and high number of TTTTA repeats were more frequent in CAD cases than in controls. Lp(a) levels were found to be increased with low apo(a) weight in both groups. The apo(a) isoforms correlated inversely with the number of TTTTA repeats in both groups. In multivariate logistic regression analysis only the Lp(a) levels and (TTTTA)n polymorphism were found to be associated with CAD. These results indicate that in CAD patients the (TTTTA)n polymorphism has an effect on Lp(a) levels which is independent of the apo(a) size.As it has been impossible to repair the malignant genetic mutations or polimorphisms up to now, we find our following results very important: during 3 months of changes in way of life and diet, we were able to reach a decrease in cholesterol level of 16% in hypercholesterolemic males and 18% in hypercholesterolemic females. | English to Hungarian: MARKETING - Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - English What happens in practice is that 3 times as many businesses try to find new markets for their existing products as try to find new offers for their existing customers. This is strange when research shows that it costs 7-10 x as much to find a new customer as to sell to an existing one.
Companies fall into this trap because they are comfortable with what they do and fail to recognise that what they offer to their customers is as much about how they deliver the service as what the service actually is. They identify their core competencies as relating to the CONTENT of what they do rather than with the ability to manage the PROCESS at a certain stage of the market’s development.
In the global economy, markets consolidate, and commoditise goods and services. So you choose between developing the systems that allow you to compete on price and performance in the world market or you find an added value niche. This can be extended by adding other services to the product mix. You could assume responsibility for some of the customer’s administrative procedures and save them costs while keeping your own prices stable. Reducing your price is only one way of reducing the customer’s operational costs, which is really what he’s interested in. Your task is to find a way of reducing his costs while preserving or increasing your price. Alternatively you become expert at a skilled niche too small for global players to commoditize e.g. transporting race horses.
The intelligent company knows where in the product life cycle it has most leverage and stays in that position by allowing its offered services to evolve – by migrating to new offerings where its people and process skills are in tune with the market’s needs. In the knowledge economy this is a common pattern. A computer dealer must always be learning new skills in areas where a knowledge gap can sustain her overheads profitably. Sustainability means retaining the freedom of action needed to migrate to new service offerings. Once this is lost the business goes over the back of the wave into decline. Small companies are uncertain about how to develop new offerings in a systematic way.
| Translation - Hungarian Ami a gyakorlatban történik, az a következő: 3-szor annyi vállalkozás próbál új piacokat találni a meglévő termékeik részére, mint ahány új kínálatot próbál találni a meglévő ügyfelei számára. Ez furcsa, amikor a kutatás azt mutatja, hogy 7-10-szer többe kerül új ügyfelet találni, mint egy meglévőnek eladni.
A cégek azért esnek ebbe a csapdába, mert elégedettek azzal, amit csinálnak, és nem tudják felismerni, hogy amit ügyfeleiknek kínálnak, az legalább annyira szól arról, hogy hogyan nyújtják a szolgáltatást, mint arról, hogy mi a szolgáltatás valójában. Annak tartalmával azonosítják alapvető kompetenciáikat, amit csinálnak, ahelyett, hogy a FOLYAMAT MENEDZSELÉSÉNEK képességével társítanák ezeket a piac fejlesztésének bizonyos szakaszaiban.
A globális gazdaságban a piacok konszolidálódnak és árucikké alakítják az árukat és szolgáltatásokat. Így a következőkből választhat: Kifejleszt egy rendszert, amely lehetővé teszi Önnek, hogy a világpiacon versenyezzen az árral és teljesítménnyel, vagy egy hozzáadott értékű piaci rést talál. A termékskála további szolgáltatások hozzáadásával bővíthető ki. Ön átvállalhatja az ügyfelek néhány adminisztratív eljárását, és így költségeket takaríthat meg számukra, miközben a saját árait stabilan tartja. Árai csökkentése csak az egyik módja az ügyfél működési költségei csökkentésének, amiben ő ténylegesen érdekelt. Az Ön feladata az, hogy megtalálja módját, hogyan csökkenthetők az ügyfél költségei miközben Ön megtartja a saját árának növelését. Alternatív megoldás, hogy Ön szakértővé válik a szakosodott piaci rés terén, amely a globális szereplők számára túl kicsi ahhoz, hogy árucikké alakítsák. Ilyen pl. a versenylovak szállítása.
Az intelligens cég tudja, hol van a termék életciklusában a legtöbb tőkeáttétele, és marad ebben a pozícióban. Ezt azáltal teszi, hogy a kínált szolgáltatásait fejlődni hagyja – áttérve olyan új kínálatokra, amelyeknek az emberi és az eljárási készségei a piaci igényekkel harmóniában vannak. A tudás-gazdaságban ez egy bevett, általános séma. A számítógép-kereskedőnek folyamatosan új készségeket kell tanulnia olyan területeken, ahol egy tudás-űr fenn tudja tartani a rezsi nyereségességet. A fenntarthatóság azt jelenti, hogy megtartjuk a cselekvés képességét, mely ahhoz szükséges, hogy egy új szolgáltatási kínálatra vándoroljunk át. Ha ezt elveszítjük, az üzlet átmegy a hullám hátán a hanyatlásba. A kis cégek bizonytalanok azt illetően, hogyan fejlesszék új kínálatukat szisztematikus módon.
Az új termék kifejlesztése egy 4-szakaszos folyamat.
• Beszéljen az ügyfeleivel
• Segítsen nekik kitalálni, hogy mit akarnak
• Dolgozza ki, hogyan tegye ezt anélkül, hogy „ajtóstul rontana be”
• Csinálja.
A tényleges termék, amelyet az ügyfél megvesz, gyakran a vásárló és az eladó közös alkotása. Ahhoz hogy egy igazi nyer/nyer megoldást hozzunk létre, meg kell találni az ügyfél működési költségei csökkentésének útját-módját, hogy elegendő értéket adjunk át neki ahhoz, hogy saját árainkat EMELHESSÜK.
Minden amit tennünk kell, az, hogy ezt szisztematikusabbá tegyük. Kezdjük el az ügyfelek „egyvelegének” kiválasztásával, mondjuk két naggyal, két kicsivel, két kalandvágyóval, és néhány olyannal, akiket nem ismer elég jól. Hívja fel őket és mondja el nekik, azt szeretné megtudni, hogyan javíthatná a minőségét annak, amit nyújt nekik. Kérje meg őket, hogy beszéljenek. Telefonon is megteheti ezt, de jobb, ha meglátogatja őket, mert így olyan ötleteket szedhet fel, amelyeket egyébként nem kap, ha ezt távolról teszi. A tapasztalat azt tanítja, hogy az ötletek a beszélgetésből jönnek elő, és ha a beszélgetés az ügyfél helyszínén történik, annál jobb. Ha ezt saját maga végzi el a vállalkozás tulajdonosaként, ők csaknem mindig Önt fogják meglátogatni. Alakítson ki magának egy ellenőrző listát azokból a tételekből, amelyeket át akar venni – 6 – 8 terület elegendő.
Például
• Milyen mértékben elégedettek/elégedetlenek a szolgáltatásunkkal?
• Milyen feladatokat kell maguknak kivitelezniük, hogy szolgáltatásainkat igénybe vegyék?
• Mit tehetnénk, hogy megkönnyítsük számukra, hogy velünk dolgozzanak?
• Mi hátráltatja Önt ténylegesen a fejlődésben? (Hol van az igazi fájó pont ebben az üzletben?)
• Mit próbált Ön tenni, hogy ezt javítsa?
• És működött ez az Ön számára?
• Ha igen, jól érzi magát ezzel?
Most pedig következzék a mutatvány
Eztán menjen el, beszélgessen velük. Nézze meg, mi jön ki ebből; vannak közös témák? Majd üljön le kollégáival, és ötletrohamozzon az elképzelések körül, szűrje meg őket a következők szerint:
• Milyen könnyen lehet Önöknél ezt kivitelezni.
• Mennyire nagy a potenciális piac.
• Milyen jól illeszkedik az Önök meglévő piaci pozíciójához és márkájához.
Állítson össze egy rövid listát a lehetséges 5-6 szolgáltatás-fejlesztésről és telefonáljon az ügyfelei egy mintájának. Ha 50 ügyfele van, hívja fel őket mind. Ha több ezer van, akkor hívjon fel egy reprezentatívmintát.
Válasza ki azt a két ötletet, amely az ügyfeleknek a legjobban tetszett. Fejlesszen ki egyet Ön is és vegyen meg egy további terméket a másikhoz, hogy beindítsa a folyamatot. Koncentráljon az ügyfél igényeire, különösen arra, hogyan használják a termékét – meglepetések érhetik Önt. Ezután beszéljen arról, hogyan fejleszthetné a termék vagy a szolgáltatás új anyagait, új eljárásait, új jellemzőit, hogy valamilyen igazi előnyt hozzon az ügyfél számára.
Ha a legtöbbet hozza ki a meglévő ügyfélkapcsolataiból, hogy tisztázza, mit várnak az ügyfelei Öntől, megtakaríthat magának egy vagyont az olyan piacok felkutatása helyett, amelyek nem ismerik Önt, vagy nem bíznak Önben.
| Hungarian to English: HEALTH CARE - DEVELOPMENT PROJECT Detailed field: Medical: Health Care | Source text - Hungarian Projektünk az egészségipar területén belül a légzőszervi betegségek megelőzésére és gyógyítására fókuszál. E megbetegedések a vezető halálokok között szerepelnek és a betegségcsoportok közt a legtöbb munkakiesést okozzák. A projektet megvalósító klaszterünk egy innovációs, tudományos, kutatás-fejlesztési és hasznosítási központja lenne a légzőszervi megbetegedések új módszerekkel és eszközökkel történő megelőzésének, diagnosztizálásának és gyógyításának, valamint az erre irányuló fejlesztéseknek és hasznosításoknak. Ezek révén a jelenleginél lényegesen korábbi, pontosabb és olcsóbb diagnózis és hatékonyabb gyógyulás valósulna meg. E klaszter az egészségiparban az egész innovációs láncot átfogja olyan kutató-fejlesztő csoportok összefogása révén, akik már eddig is e szakterület neves képviselői. A klaszter a kutatás-fejlesztésen kívül szerepet vállalna az oktatásban és fiatal kutatók képzésében is. A klaszterünk működése során keletkező eljárások, eszközök piacra kerüléséről a vállalkozói tagok gondoskodnak a kiterjedt piaci hálózatukkal és tapasztalataikkal. A működés későbbi szakaszában az eredmények külső befektetések számára is vonzóvá válhatnak. | Translation - English Our project is focused on the prevention and medication/treatment of respiratory diseases within the health industry. These diseases belong to the leading death causes and, out of all groups of diseases, they induce most absence from work. The cluster implementing the project would be a centre for innovation, science, research & development, and exploitation of prevention, diagnosis and treatment of respiratory diseases by new methods and equipment, and for all development and utilisation activities aimed at this purpose. By implementing these, a significantly earlier, more precise and cheap diagnosis and efficient recovery would be achieved. This cluster in the health industry would compass a chain of action, through collaboration of research and development teams that have already been outstanding representatives of this professional field. Our cluster would also undertake the role of education, and training of young researchers. The marketing of the procedures generated and equipment produced during our operation will be managed and promoted by the entrepreneurial members of consortium who possess extended market network and experience. In the later phase of our operation, our outcomes can become attractive for external investors as well. | Slovak to Hungarian: Slovak Ministry for the Living Environment Detailed field: Government / Politics | Source text - Slovak Ministerstvo ako ústredný orgán štátnej správy starostlivosti o životné prostredie
· vypracúva environmentálne koncepcie,
· riadi a kontroluje výkon štátnej správy starostlivosti o životné prostredie, ktorú vykonávajú krajské úrady životného prostredia a inšpekcia,
· vykonáva štátnu správu starostlivosti o životné prostredie v rozsahu ustanovenom osobitnými predpismi,
· preskúmava rozhodnutia krajských úradov životného prostredia vydané v správnom konaní,
· vykonáva štátny dozor,
· zriaďuje osobitné odborné organizácie, ktorých riaditeľov vymenúva a odvoláva minister životného prostredia a dáva súhlas krajským úradom životného prostredia na zriadenie osobitných odborných organizácií,
· sprístupňuje informácie o životnom prostredí,
· podieľa sa na zabezpečovaní environmentálnej výchovy, vzdelávania a propagácie,
· zabezpečuje v spolupráci s príslušnými ministerstvami a ostatnými ústrednými orgánmi štátnej správy odbornú prípravu zamestnancov krajských úradov životného prostredia, obvodných úradov životného prostredia, inšpekcie a obcí, ako aj overovanie ich kvalifikačných predpokladov na výkon niektorých funkcií,
· riadi a kontroluje výkon štátnej správy vo veciach ochrany exemplárov, ktorú vykonávajú obvodné úrady životného prostredia.
| Translation - Hungarian A Minisztérium mint az államigazgatás központi szerve az élő környezetről való gondoskodás területén a következő tevékenységeket végzi:
· Környezeti koncepciókat dolgoz ki;
· Irányítja és ellenőrzi az élő környezetről való gondoskodás államigazgatási tevékenységét, amelynek végrehajtását a kerületi élő környezeti hivatalok és felügyelőségek végzik;
· Az egyes rendeleteknek megfelelően végrehatja az élő környezetről való gondoskodás államigazgatási feladatait;
· Felülvizsgálja a kerületi (Magyarországon: „megyei” – a fordító megj.) élő környezeti hivatalok jó gyakorlatok szerint kiadott határozatainak végrehajtását;
· Állami felügyeletet folytat;
· Önálló szakmai szervezeteket hoz létre, melyek igazgatóit az élő környezeti miniszter nevezi ki és hívja vissza, valamint hozzájárul ahhoz, hogy a kerületi élő környezeti hivatalok önálló szakmai szervezeteket hozzanak létre;
· Hozzáférést biztosít az élő környezetről szóló információkhoz;
· Közreműködik a környezeti nevelés, művelődés és népszerűsítés biztosításában, előmozdításában;
· Az illetékes minisztériumokkal és a többi központi államigazgatási szervekkel együttműködve biztosítja a kerületi élő környezeti hivatalok, járási élő környezeti hivatalok dolgozóinak szakszerű felkészítését, a települések felügyeletét, valamint a minősítési követelményeik elismerését, hitelesítését bizonyos funkciók betöltése céljából;
· Irányítja és ellenőrzi az egyes példányok védelmének ügyeiben lefolytatott államigazgatási eljárásokat, amelyeket a járási élő környezeti hivatalok hajtanak végre.
| English to Hungarian: WORLD BANK BIDDING DOCUMENT Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English STANDARD BIDDING DOCUMENTS
Procurement of Works
The World Bank
Washington, D.C.
January 1995
Revised January 1999
Contents
Introduction 1
Section I. Invitation for Bids (IFB) 3
Notes on the Form of Invitation for Bids 3
Section II. Instructions to Bidders 7
Notes on the Instructions to Bidders 7
Table of Clauses 8
A. General 10
B. Bidding Documents 14
C. Preparation of Bids 15
D. Submission of Bids 21
E. Bid Opening and Evaluation 23
F. Award of Contract 29
Section III. Bidding Data 33
Notes on the Bidding Data 33
Section IV. Part 1. General Conditions of Contract 39
Notes on the Conditions of Contract 39
Section V. Part 2: Conditions of Particular Application 103
Notes on the Conditions of Particular Application (COPA) 103
Section VI. Technical Specifications 141
Notes for Preparing Technical Specifications 141
Section VII. Form of Bid, Appendix to Bid, and Bid Security 145
Form of Bid 146
Appendix to Bid 148
Form of Bid Security (Bank Guarantee) 158
Section VIII. Bill of Quantities 161
Notes for Preparing a Bill of Quantities 161
Section IX. Form of Agreement, Forms of Performance Security, and Bank Guarantee for Advance Payment 181
Form of Agreement 182
Forms of Performance Security and Bank Guarantee for Advance Payment 184
Section X. Drawings 193
Notes for Preparing the Drawings 193
Section XI. Explanatory Notes 195
Notes and Additional Clauses to Section IV 195
Section XII. Postqualification 207
Invitation for Bids 208
Section XIII. Disputes Resolution Procedure 215
Clause 67: Settlement of Disputes: Version 1 215
Clause 67: Settlement of Disputes: Version 2 226
Clause 67: Settlement of Disputes: Alternative Arbitration Procedure 237
Section XIV. Eligibility for the Provision of Goods, Works, and Services in Bank-Financed Procurement 239
Introduction
These Standard Bidding Documents for Works (SBDW) has been prepared by the World Bank for use by borrowers in the procurement of admeasurement (unit price or rate) type of works contracts through international competitive bidding. The procedures and practices presented in this document have been developed through broad international experience. They are mandatory for use in works contracts financed in whole or in part by the World Bank (which includes the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Development Association (IDA), hereinafter called “the Bank”), which are estimated to cost more than US$10 million (including contingency allowance) unless the Bank agrees to the use of other Bank Standard Bidding Documents on a case-by-case basis. (The Bank has also issued Standard Bidding Documents for smaller works and will issue a French version of the SBDW in 1995.)
This edition of the SBDW is based on Part I of the fourth edition of the International Federation of Consulting Engineers (Federation Internationale des Ingenieurs Conseils, or FIDIC) Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction (1987, reprinted 1992 with amendments), as well as changes to it resulting from the Bank’s experience. Section XI, Explanatory Notes, explains the differences between Part 2 of the Conditions of Contract, as included in this SBDW, and Part II of FIDIC.
In order to simplify the preparation of bidding documents for each procurement, the SBDW groups the provisions that shall remain unchanged in Section II, Instructions to Bidders, and in Section IX, Part I—General Conditions of Contract. Data and provisions specific to each procurement and contract shall be included in Section III, Bidding Data, in Section V, Part 2—Conditions of Particular Application, and in the Appendix to Bid included in Section VII. The documents also require Technical Specifications (Section VI), Drawings (Section X), Bill of Quantities (Section VIII), and other materials, which should be incorporated in the appropriate sections. In addition, sample forms to be used are provided where necessary.
This SBDW has been prepared for bidding when prequalification has taken place. The process of prequalification shall follow the procedure indicated in Standard Prequalification Documents: Procurement of Works, issued by the World Bank. Prequalification shall be followed for all major works. Exceptionally, in the absence of prequalification, postqualification shall be followed, with prior agreement by the Bank. Postqualification procedures are covered in Section XII.
A major change has been introduced with respect to the “quasi-judicial” role of the Engineer, as set forth in Subsection 67.1 of Part I of FIDIC. For contracts estimated to cost more than US$50 million (including contingency allowances), it will be mandatory to refer disputes in the first instance to a three-member Disputes Review Board (DRB) rather than to the Engineer. For contracts estimated to cost less than US$50 million, Employers will have the option of (i) providing for a DRB, (ii) referring disputes to one Disputes Review Expert (rather than to the three-member DRB), or (iii) continuing to provide for the Engineer’s Decision under Sub-Clause 67.1 of FIDIC Part I, the third option being available only if the Engineer is independent from the Employer.
Care should be taken to check the relevance of the SBDW against the requirements of the specifics works to be procured. The following general directions should be observed when using the document:
(a) All the notes, except those applying to forms to be filled in by bidders, including notes contained in single-bordered boxes and notes in bold italics, are intended only as information for the person drafting the bidding documents and should not be included in the final documents.
(b) Specific details, such as the name of the Employer or address for Bid submission, should be furnished in the space provided in the Bidding Data, and in the Conditions of Particular Application or Appendix to Bid. The final document should contain neither blank spaces nor options.
(c) Amendments, if any, to the Instructions to Bidders and to the General Conditions of Contract, can only be made through the Bidding Data and Conditions of Particular Application, respectively.
(d) Except where indicated as mandatory, clauses included in the Conditions of Particular Application are illustrative of the provisions that should be drafted by the Employer for each procurement.
These bidding documents are not suitable for lump sum contracts without substantial changes to the method of payment and price adjustment, and to the Bill of Quantities, Schedules of Activities, and so forth.
The Bank welcomes any feedback or experiences from the use of these Bidding Documents from bidders and from others as well.
Procurement Policy and Services Group
Operational Core Services Network
The World Bank
1818 H Street, N.W.
Washington, D.C. 20433
U.S.A.
pdocuments@worldbank.org
http://www.worldbank.org/html/opr/procure/contents.html
Section I. Invitation for Bids (IFB)
Notes on the Form of Invitation for BidsThe Invitation for Bids for contracts, subject to prequalification, is sent only to firms determined by the Borrower to be qualified in accordance with the Borrower’s prequalification procedure. This procedure must be reviewed and commented on by IBRD if the potential contract is to be eligible for IBRD financing (see Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits, hereinafter referred to as IBRD Guidelines for Procurement, Appendix 1, para. 1).Ideally, the Letter of Invitation for Bids is sent to the qualified bidders at the time that the prequalification results are announced.For major works, prequalification shall be used. If, exceptionally, prequalification is not used, refer to Section XII for the appropriate Invitation for Bids and for other changes to the document.
Form of Invitation for Bids
[letterhead paper of the Employer]
[date]
To: [name of Contractor]
[address]
Reference: IBRD Loan No., Contract Name, and Identification No.
Dear Sirs:
1. We hereby inform you that you are prequalified for bidding for the above cited contract.
2. We now invite you and other prequalified bidders to submit sealed bids for the execution and completion of the cited contract.2
3. You may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents, at our offices at [mailing address, street address, and cable/telex/facsimile numbers].
4. A complete set of bidding documents may be purchased by you at the above office, and upon payment of a nonrefundable fee of [insert amount and currency].
5. All bids must be accompanied by a security in the form and amount specified in the bidding documents, and must be delivered to [address and exact location] at or before [time and date]. Bids will be opened immediately thereafter in the presence of bidders’ representatives who choose to attend.
6. Please confirm receipt of this letter immediately in writing by cable, fax, or telex. If you do not intend to bid, we would appreciate being so notified also in writing at your earliest opportunity.
Yours truly,
Authorized signature
Name and title
Employer
Section II. Instructions to Bidders
Notes on the Instructions to BiddersSection II provides the information necessary for bidders to prepare responsive bids in accordance with the requirements of the Employer. It also gives information on bid submission, opening, and evaluation, and on the award of contract.Section II includes provisions that are to be used unchanged. Section III, Bidding Data, consists of provisions that supplement, amend, or specify information or changes to Section II which are specific to each procurement.Matters governing the performance of the Contractor under the contract, payments under the contract, or matters affecting the risks, rights, or obligations of the parties under the contract are not included in this section, but rather in the General Conditions of Contract, Particular Conditions of Contract, and/or Appendix to Bid. If duplication of a subject is inevitable in the different sections of the documents, the Employer should exercise care to avoid contradiction or conflict between clauses dealing with the same topic.These Instructions to Bidders will not be part of the contract.
Table of Clauses
A. General 10
1. Scope of Bid 10
2. Source of Funds 10
3. Eligible Bidders 11
4. Eligible Materials, Plant, Supplies, Equipment, and Services 11
5. Qualification of the Bidder 12
6. One Bid per Bidder 13
7. Cost of Bidding 13
8. Site Visit 13
B. Bidding Documents 14
9. Content of Bidding Documents 14
10. Clarification of Bidding Documents 14
11. Amendment of Bidding Documents 14
C. Preparation of Bids 15
12. Language of Bid 15
13. Documents Comprising the Bid 15
14. Bid Prices 15
15. Currencies of Bid and Payment 16
16. Bid Validity 18
17. Bid Security 18
18. Alternative Proposals by Bidders 19
19. Pre-Bid Meeting 20
20. Format and Signing of Bid 20
D. Submission of Bids 21
21. Sealing and Marking of Bids 21
22. Deadline for Submission of Bids 22
23. Late Bids 22
24.Modification, Substitution, and Withdrawal of Bids 22
E. Bid Opening and Evaluation 23
25. Bid Opening 23
26. Process to be Confidential 23
27. Clarification of Bids and Contacting the Employer 23
28. Examination of Bids and Determination of Responsiveness 24
29. Correction of Errors 24
30. Conversion to Single Currency for Comparison of Bids 25
31. Evaluation and Comparison of Bids 26
32. Preference for Domestic Bidders 28
F. Award of Contract 29
33. Award 29
34. Employer’s Right to Accept any Bid and to Reject any or all Bids 30
35. Notification of Award 30
36. Signing of Agreement 30
37. Performance Security 30
38. Disputes Review Board 31
39. Corrupt or Fraudulent Practices 31
Instructions to Bidders
A. General
1. Scope of Bid 1.1 The Employer, as defined in the Bidding Data and Appendix to Bid, hereinafter “the Employer,” wishes to receive bids for the construction of Works, as described in Sections V, VI, VII, VIII, and X and summarized in the Bidding Data, hereinafter referred to as “the Works.”1.2 The successful bidder will be expected to complete the Works within the period stated in the Bidding Data and Appendix to Bid from the date of commencement of the Works.1.3 Throughout these bidding documents, the terms bid and tender and their derivatives (bidder/tenderer, bid/tendered, bidding/tendering, etc.) are synonymous, and day means calendar day. Singular also means plural.
2. Source of Funds 2.1 The Borrower named in the Bidding Data has applied for or received a loan or credit (hereinafter called “loan”) from the International Bank for Reconstruction and Development or from the International Development Association (hereinafter interchangeably called “the Bank”) in various currencies equivalent to the amount in U.S. dollars indicated in the Bidding Data towards the cost of the Project specified in the Bidding Data, and the Borrower intends to apply a part of the proceeds of this loan to eligible payments under the contract for which these bidding documents are issued.2.2 Payments by the Bank will be made only at the request of the Borrower and upon approval by the Bank in accordance with the terms and conditions of the Loan Agreement, and will be subject in all respects to the terms and conditions of that Agreement. The Loan Agreement prohibits a withdrawal from the loan account for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of equipment, Plant, or materials, if such payment or import, to the knowledge of the Bank, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations. No party other than the Borrower shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
3. Eligible Bidders 3.1 This invitation to bid is open to any bidder (including all members of a joint venture and all subcontractors of a bidder) meeting all four of the following requirements:(a) A bidder shall be from an eligible source country as defined under the Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits (hereinafter referred to as the Guidelines).(b) A bidder shall not be affiliated with a firm or entity(i) that has provided consulting services related to the Works to either the Employer or the Borrower during the preparatory stages of the Works or of the Project of which the Works form a part, or(ii) that has been hired (or is proposed to be hired) by the Employer or Borrower as Engineer for the contract.(c) A bidder shall be prequalified for the contract as notified by the Employer.(d) A bidder shall not be under a declaration of ineligibility for corrupt or fraudulent practices issued by the Bank in accordance with Sub-Clause 39.1(c).3.2 Bidders shall provide such evidence of their continued eligibility satisfactory to the Employer as the Employer shall reasonably request.3.3 Majority publicly-owned enterprises from the Borrower country may be eligible to qualify if, in addition to meeting all the above requirements, they are also legally and financially autonomous, operate under commercial law and are not a dependent agency of the Borrower or sub-Borrower.
4. Eligible Materials, Plant, Supplies, Equipment, and Services 4.1 The materials, Plant or Contractor’s equipment, other supplies, and services to be supplied under the contract, shall have their origin in eligible source countries, defined under the Guidelines, and all expenditures made under the contract will be limited to such materials, Plant or Contractor’s equipment, other supplies, and services.4.2 For purposes of Sub-Clause 4.1 above, origin means the place where the materials, Plant, equipment, and other supplies are mined, grown, produced, or manufactured, and from which the services are supplied.
5. Qualification of the Bidder 5.1 Bidders shall, as part of their bid:(a) submit a written power of attorney authorizing the signatory of the bid to commit the bidder; and(b) update any information submitted with their applications for prequalification, which has changed, and update in any case the information indicated in the Bidding Data, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the prequalification documents.As a minimum, bidders shall update the following information:(a) evidence of access to lines of credit and availability of other financial resources;(b) financial predictions for the current year and the two following years, including the effect of known commitments;(c) work commitments acquired since prequalification;(d) current litigation information; and(e) availability of critical equipment.5.2 Bids submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements:(a) the bid shall include all the information listed in Sub-Clause 5.1 above;(b) the bid and, in case of a successful bid, the Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;(c) one of the partners shall be nominated as being in charge, and this authorization shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorized signatories of all the partners;(d) the partner in charge shall be authorized to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all partners of the joint venture and the entire execution of the contract, including payment, shall be done exclusively with the partner in charge;(e) all partners of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of the contract in accordance with the contract terms, and a statement to this effect shall be included in the authorization mentioned under (c) above, as well as in the bid and in the Agreement (in case of a successful bid); and(f) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the bid.5.3 Bidders shall also submit proposals of work methods and schedule in sufficient detail to demonstrate the adequacy of the bidders’ proposals to meet the technical specifications and the completion time referred to in Sub-Clause 1.2 above.5.4 Domestic bidders, individually or in joint ventures, and joint ventures of domestic and foreign bidders applying for eligibility for a 7½ percent margin of preference in bid evaluation shall supply all information required to satisfy the additional criteria for eligibility as described in Clause 32.
6. One Bid per Bidder 6.1 Each bidder shall submit only one bid either by himself, or as a partner in a joint venture. A bidder who submits or participates in more than one bid (other than alternatives pursuant to Clause 18) will be disqualified.
7. Cost of Bidding 7.1 The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and the Employer will in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bidding process.
8. Site Visit 8.1 The bidder is advised to visit and examine the Site of Works and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that may be necessary for preparing the bid and entering into a contract for construction of the Works. The costs of visiting the Site shall be at the bidder’s own expense.8.2 The bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter upon its premises and lands for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the bidder, its personnel, and agents, will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection.8.3 The Employer may conduct a Site visit concurrently with the pre-bid meeting referred to in Clause 19.
B. Bidding Documents
9. Content of Bidding Documents 9.1 The bidding documents are those stated below, and should be read in conjunction with any Addenda issued in accordance with Clause 11:Section I. Invitation for BidsSection II. Instructions to BiddersSection III. Bidding DataSection IV. Part 1—General Conditions of ContractSection V. Part 2—Conditions of Particular ApplicationSection VI. Technical SpecificationsSection VII. Form of Bid, Appendix to Bid, and Bid Security Section VIII. Bill of QuantitiesSection IX. Form of Agreement, Forms of Performance Security, and Advance Payment Bank GuaranteeSection X. DrawingsSection XI. Explanatory NotesSection XII. PostqualificationSection XIII. Disputes Resolution Procedure
10. Clarification of Bidding Documents 10.1 A prospective bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the Employer in writing or by cable (hereinafter, the term cable is deemed to include telex and facsimile) at the Employer’s address indicated in the Bidding Data. The Employer will respond to any request for clarification which he receives earlier than 28 days prior to the deadline for submission of bids. Copies of the Employer’s response will be forwarded to all purchasers of the bidding documents, including a description of the inquiry but without identifying its source.
11. Amendment of Bidding Documents 11.1 At any time prior to the deadline for submission of bids, the Employer may amend the bidding documents by issuing Addenda.11.2 Any Addendum thus issued shall be part of the bidding documents pursuant to Sub-Clause 9.1, and shall be communicated in writing or by cable to all purchasers of the bidding documents. Prospective bidders shall promptly acknowledge receipt of each Addendum by cable to the Employer.11.3 To give prospective bidders reasonable time in which to take an Addendum into account in preparing their bids, the Employer shall extend as necessary the deadline for submission of bids, in accordance with Clause 22.
C. Preparation of Bids
12. Language of Bid 12.1 The bid, and all correspondence and documents related to the bid exchanged by the bidder and the Employer shall be written in the bid language stipulated in the Bidding Data and Conditions of Particular Application. Supporting documents and printed literature furnished by the bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the above stated language, in which case, for purposes of interpretation of the bid, the translation shall prevail.
13. Documents Comprising the Bid 13.1 The bid submitted by the bidder shall comprise the following: duly filled-in Form of Bid and Appendix to Bid, Bid Security, priced Bill of Quantities, alternative offers where invited, and any information or other materials required to be completed and submitted by bidders in accordance with these Instructions to Bidders. The documents listed under Sections VII and VIII shall be filled in without exception, subject to extensions thereof in the same format and to the provisions of Sub-Clause 17.2 regarding the alternative forms of bid security.13.2 If so indicated in the Bidding Data, bidders bidding for this contract, together with other contracts to form a package, will so indicate in the bid, together with any discounts offered for the award of more than one contract.
14. Bid Prices 14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the unit rates and prices in the Bill of Quantities submitted by the bidder.14.2 The bidder shall fill in rates and prices for all items of the Works described in the Bill of Quantities. Items against which no rate or price is entered by the bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the rates for other items and prices in the Bill of Quantities.14.3 All duties, taxes, and other levies payable by the Contractor under the contract, or for any other cause, as of the date 28 days prior to the deadline for submission of bids, shall be included in the rates and prices and the total Bid Price submitted by the bidder.14.4 Unless otherwise provided in the Bidding Data and Conditions of Particular Application, the rates and prices quoted by the bidder are subject to adjustment during the performance of the contract in accordance with the provisions of Clause 70 of the Conditions of contract. The bidder shall furnish the indices and weightings for the price adjustment formulae in the Appendix to Bid, and shall submit with its bid such other supporting information as required under Clause 70 of the Conditions of Contract. The Employer may require the bidder to justify its proposed weightings.
15. Currencies of Bid and Payment 15.1 The currency(ies) of the bid shall follow Alternative A or B, as specified in the Bidding Data.
Alternative A: Bidders quote entirely in local currency 15.2 The unit rates and the prices shall be quoted by the bidder entirely in the currency of the Employer’s country specified in the Bidding Data and Conditions of Particular Application. A bidder expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside the Employer’s country (referred to as “the foreign currency requirements”) shall indicate in the Appendix to Bid the percentage(s) of the Bid Price (excluding Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency requirements, limited to no more than three foreign currencies of any member country of the Bank. Bidders quoting in any of the national currencies of the European Monetary Union or in euros should do so in accordance with the provisions of the Bidding Data.15.3 The rates of exchange to be used by the bidder in arriving at the local currency equivalent and the percentage(s) mentioned in Sub-Clause 15.2 above shall be specified by the bidder in the Appendix to Bid, and shall apply for all payments under the Contract so that no exchange risk will be borne by the successful bidder.15.4 Bidders shall indicate their expected foreign currency requirements in the Appendix to Bid.15.5 Bidders may be required by the Employer to clarify their local and foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Appendix to Bid are reasonable and responsive to Sub-Clause 15.2, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the bidder.15.6 During the progress of the Works, the foreign currency portions of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the contract, in accordance with Sub-Clause 72.4 of the Conditions of Particular Application. Any such adjustment shall be effected by comparing the percentages quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor’s future needs for imported items.
Alternative B: Bidders quote in local and foreign currencies 15.2 The unit rates and prices shall be quoted by the bidder separately in the following currencies:(a) for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from within the Employer’s country, in the currency of Employer’s country specified in the Bidding Data and Conditions of Particular Application; and(b) for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from outside the Employer’s country (referred to as “the foreign currency requirements”) in up to any three currencies of any member country of the Bank. Bidders quoting in any of the national currencies of the European Monetary Union or in euros should do so in accordance with the provisions of the Bidding Data.15.3 The rates of exchange used by the bidder in arriving at the local and foreign currency inputs mentioned in para. 15.2 above shall be specified by the bidder in the Appendix to Bid, and shall apply for all payments under the Contract so that no exchange risk will be borne by the successful bidder.15.4 Bidders shall indicate their expected foreign currency requirements in the Appendix to Bid.15.5 Bidders may be required by the Employer to clarify their local and foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Appendix to Bid are reasonable and responsive to Sub-Clause 15.2, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the bidder.15.6 During the progress of the Works, the foreign currency portions of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the contract, in accordance with Sub-Clause 72.4 of the Conditions of Particular Application. Any such adjustment shall be effected by comparing the amounts quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor’s future needs for imported items.
16. Bid Validity 16.1 Bids shall remain valid for the period stipulated in the Bidding Data after the date of bid opening specified in Clause 25.16.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original bid validity period, the Employer may request that the bidders extend the period of validity for a specified additional period. The request and the responses thereto shall be made in writing or by cable. A bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. A bidder agreeing to the request will not be required or permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its bid security for the period of the extension, and in compliance with Clause 17 in all respects.16.3 In the case of contracts in which the Contract Price is fixed (not subject to price adjustment), if the period of bid validity is extended beyond eight weeks, the amounts payable in local and foreign currency to the bidder selected for award, shall be increased by applying to both the local and the foreign currency component of the payments, respectively, the factors specified in the Bidding Data or in the request for extension, for the period of delay beyond eight weeks after the expiry of the initial bid validity, up to the notification of award. Bid evaluation will be based on the bid prices without taking into consideration the above correction.
17. Bid Security 17.1 The bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount stipulated in the Bidding Data in the currency of the Employer’s country, or the equivalent amount in a freely convertible currency.17.2 The Bid Security shall, at the bidder’s option, be in the form of a certified check, letter of credit, or a bank guarantee from a reputable bank selected by the bidder and located in any eligible country. The format of the bank guarantee shall be in accordance with the form of bid security included in Section VII; other formats may be permitted, subject to the prior approval of the Employer. Bid security shall remain valid for a period of 28 days beyond the original validity period for the bid, and beyond any period of extension subsequently requested under Sub-Clause 16.2.17.3 Any bid not accompanied by an acceptable bid security shall be rejected by the Employer as nonresponsive. The bid security of a joint venture must be in the name of the joint venture submitting the bid.17.4 The Bid securities of unsuccessful bidders will be returned as promptly as possible, but not later than 28 days after the expiration of the period of bid validity.17.5 The bid security of the successful bidder will be returned when the bidder has signed the Agreement and furnished the required performance security.17.6 The bid security may be forfeited(a) if the bidder withdraws its bid, except as provided in Sub-Clause 24.2;(b) if the bidder does not accept the correction of its Bid Price, pursuant to Sub-Clause 29.2; or(c) in the case of a successful bidder, if he fails within the specified time limit to(i) sign the Agreement, or(ii) furnish the required performance security.
18. Alternative Proposals by Bidders 18.1 When alternative times for completion are explicitly invited, a statement to that effect will be included in the Bidding Data, as will the method of evaluating different times for completion.18.2 Except as provided under Sub-Clause 18.3 below, bidders wishing to offer technical alternatives to the requirements of the bidding documents must first price the Employer’s design as described in the bidding documents and shall further provide all information necessary for a complete evaluation of the alternative by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed construction methodology and other relevant details. Only the technical alternatives, if any, of the lowest evaluated bidder conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.18.3 When bidders are permitted to submit alternative technical solutions for specified parts of the Works, such parts shall be described in Section VI, Technical Specifications.
19. Pre-Bid Meeting 19.1 The bidder’s designated representative is invited to attend a pre-bid meeting, which, if convened, will take place at the venue and time stipulated in the Bidding Data.19.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.19.3 The bidder is requested, as far as possible, to submit any questions in writing or by cable, to reach the Employer not later than one week before the meeting. It may not be practicable at the meeting to answer questions received late, but questions and responses will be transmitted in accordance with the following sub-clause.19.4 Minutes of the meeting, including the text of the questions raised and the responses given, together with any responses prepared after the meeting, will be transmitted without delay to all purchasers of the bidding documents. Any modification of the bidding documents listed in Sub-Clause 9.1 which may become necessary as a result of the pre-bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 11 and not through the minutes of the pre-bid meeting.19.5 Nonattendance at the pre-bid meeting will not be a cause for disqualification of a bidder
20. Format and Signing of Bid 20.1 The bidder shall prepare one original of the documents comprising the bid as described in Clause 13 of these Instructions to Bidders, bound with the section containing the Form of Bid and Appendix to Bid, and clearly marked “original.” In addition, the bidder shall submit copies of the bid, in the number specified in the Bidding Data and clearly marked “copies.” In the event of discrepancy between them, the original shall prevail.20.2 The original and all copies of the bid shall be typed or written in indelible ink (in the case of copies, photocopies are also acceptable) and shall be signed by a person or persons duly authorized to sign on behalf of the bidder, pursuant to Sub-Clauses 5.1 (a) or 5.2 (c), as the case may be. All pages of the bid where entries or amendments have been made shall be initialed by the person or persons signing the bid.20.3 The bid shall contain no alterations, omissions, or additions, unless such corrections are initialed by the person or persons signing the bid.20.4 The bidder shall furnish information as described in paragraph 7 of the Form of Bid on commissions or gratuities, if any, paid or to be paid to agents relating to this Bid, and to contract execution if the bidder is awarded the contract.
D. Submission of Bids
21. Sealing and Marking of Bids 21.1 The bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate envelopes, duly marking the envelopes as “original” and “copies.” The envelopes shall then be sealed in an outer envelope.21.2 The inner and outer envelopes shall(a) be addressed to the Employer at the address provided in the Bidding Data;(b) bear the name and identification number of the contract as defined in the Bidding Data; and(c) provide a warning not to open before the time and date for bid opening, as specified in the Bidding Data.21.3 In addition to the identification required in Sub-Clause 21.2, the inner envelopes shall indicate the name and address of the bidder to enable the bid to be returned unopened in case it is declared “late” pursuant to Clause 23, and for matching purposes under Clause 24.21.4 If the outer envelope is not sealed and marked as above, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the bid. If the outer envelope discloses the bidder’s identity, the Employer will not guarantee the anonymity of the bid submission, but this shall not constitute grounds for rejection of the bid.
22. Deadline for Submission of Bids 22.1 Bids must be received by the Employer at the address specified in Sub-Clause 21.2 no later than the time and date stipulated in the Bidding Data.22.2 The Employer may, in exceptional circumstances and at its discretion, extend the deadline for submission of bids by issuing an Addendum in accordance with Clause 11, in which case all rights and obligations of the Employer and the bidders previously subject to the original deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.
23. Late Bids 23.1 Any bid received by the Employer after the deadline for submission of bids prescribed in Clause 22 will be returned unopened to the bidder.
24. Modification, Substitution, and Withdrawal of Bids 24.1 The bidder may modify, substitute, or withdraw its bid after bid submission, provided that written notice of the modification or withdrawal is received by the Employer prior to the deadline for submission of bids.24.2 The bidder’s modification, substitution, or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked, and delivered in accordance with the provisions of Clause 21, with the outer and inner envelopes additionally marked “modification” or “withdrawal,” as appropriate.24.3 No bid may be modified by the bidder after the deadline for submission of bids, except in accordance with Sub-Clauses 24.2 and 29.2.24.4 Except as provided in Sub-Clause 24.2, withdrawal of a bid during the interval between the deadline for submission of bids and expiration of the period of bid validity specified in Clause 16 may result in the forfeiture of the bid security pursuant to Sub-Clause 17.6.
E. Bid Opening and Evaluation
25. Bid Opening 25.1 The Employer will open the bids, including withdrawals and modifications made pursuant to Clause 24, in the presence of bidders’ designated representatives who choose to attend, at the time, date, and location stipulated in the Bidding Data. The bidders’ representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.25.2 Envelopes marked “WITHDRAWAL” and “SUBSTITUTION” shall be opened first and the name of the bidder shall be read out. Bids for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 24 shall not be opened.25.3 The bidders’ names, the Bid Prices, including any alternative Bid Price or deviation, any discounts, bid modifications and withdrawals, the presence (or absence) of bid security, and any such other details as the Employer may consider appropriate, will be announced by the Employer at the opening. Subsequently, all envelopes marked “modification” shall be opened and the submissions therein read out in appropriate detail. No bid shall be rejected at bid opening except for late bids pursuant to Clause 23.25.4 The Employer shall prepare minutes of the bid opening, including the information disclosed to those present in accordance with Sub-Clause 25.3.25.5 Bids not opened and read out at bid opening shall not be considered further for evaluation, irrespective of the circumstances.
26. Process to be Confidential 26.1 Information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of bids, and recommendations for the award of a contract shall not be disclosed to bidders or any other persons not officially concerned with such process until the award to the successful bidder has been announced. Any effort by a bidder to influence the Employer’s processing of bids or award decisions may result in the rejection of the bidder’s bid.
27. Clarification of Bids and Contacting the Employer 27.1 To assist in the examination, evaluation, and comparison of bids, the Employer may, at its discretion, ask any bidder for clarification of its bid, including breakdowns of unit rates. The request for clarification and the response shall be in writing or by cable, but no change in the price or substance of the bid shall be sought, offered, or permitted except as required to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the bids in accordance with Clause 29.27.2 From the time of bid opening to the time of contract award, if any bidder wishes to contact the Employer on any matter related to the bid, it should do so in writing.27.3 Any effort by the bidder to influence the Employer in the Employer’s bid evaluation, bid comparison or contract award decisions may result in the rejection of the bidder’s bid.
28. Examination of Bids and Determination of Responsiveness 28.1 Prior to the detailed evaluation of bids, the Employer will determine whether each bid (a) meets the eligibility criteria of the Bank; (b) has been properly signed; (c) is accompanied by the required securities; (d) is substantially responsive to the requirements of the bidding documents; and (e) provides any clarification and/or substantiation that the Employer may require to determine responsiveness pursuant to Sub-Clause 28.2. Furthermore, the bidder shall, if required, provide substantiation that the Employer may require, pursuant to Sub-Clause 15.5.28.2 A substantially responsive bid is one that conforms to all the terms, conditions, and specifications of the bidding documents without material deviation or reservation. A material deviation or reservation is one (a) which affects in any substantial way the scope, quality, or performance of the Works; (b) which limits in any substantial way, inconsistent with the bidding documents, the Employer’s rights or the bidder’s obligations under the contract; or (c) whose rectification would affect unfairly the competitive position of other bidders presenting substantially responsive bids.28.3 If a bid is not substantially responsive, it will be rejected by the Employer, and may not subsequently be made responsive by correction or withdrawal of the nonconforming deviation or reservation.
29. Correction of Errors 29.1 Bids determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetic errors. Errors will be corrected by the Employer as follows:(a) where there is a discrepancy between the amounts in figures and in words, the amount in words will govern; and(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the line item total resulting from multiplying the unit rate by the quantity, the unit rate as quoted will govern, unless in the opinion of the Employer there is an obviously gross misplacement of the decimal point in the unit rate, in which case the line item total as quoted will govern and the unit rate will be corrected.29.2 The amount stated in the bid will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, with the concurrence of the bidder, shall be considered as binding upon the bidder. If the bidder does not accept the corrected amount of bid, its bid will be rejected, and the bid security may be forfeited in accordance with Sub-Clause 17.6 (b).
30. Conversion to Single Currency for Comparison of Bids
Option 1: To be used with Clause 15, Alternative A 30.1 For comparison of bids, the Bid Price shall first be broken down into the respective amounts payable in various currencies by using the exchange rates specified by the bidder in accordance with Sub-Clause 15.3.30.2 In the second step, the Employer will convert the amounts in various currencies in which the Bid Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork where priced competitively) to either:(a) the currency of the Employer’s country at the selling rates established for similar transactions by the authority specified in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data;or(b) a currency widely used in international trade, such as the U.S. dollar, stipulated in the Bidding Data, at the selling rate of exchange published in the international press as stipulated in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data, for the amounts payable in foreign currency; and, at the selling exchange rate established for similar transactions by the same authority specified in Sub-Clause 30.2(a) above on the date specified in the Bidding Data for the amount payable in the currency of the Employer’s country.(c) With regard to Sub-Clauses 30.2 (a) and 30.2 (b) above, prices quoted in the national currencies of the EMU countries will be converted to euro by using the irrevocable fixed exchange rates between the former national currencies and the euro. The amounts in euro will then be converted to a single currency at the exchange rates established pursuant to Sub-Clause 30.2 (a) or (b) and in accordance with the provisions of the Bidding Data.
Option 2: To be used with Clause 15, Alternative B 30.1 The Employer will convert the amounts in various currencies in which the Bid Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork where priced competitively) to either:(a) the currency of the Employer’s country at the selling rates established for similar transactions by the authority specified in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data;or(b) a currency widely used in international trade, such as the U.S. dollar, stipulated in the Bidding Data, at the selling rate of exchange published in the international press as stipulated in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data, for the amounts payable in foreign currency; and, at the selling exchange rate established for similar transactions by the same authority specified in Sub-Clause 30.2(a) above on the date specified in the Bidding Data for the amount payable in the currency of the Employer’s country.(c) With regard to Sub-Clauses 30.1 (a) and 30.1 (b) above, prices quoted in the national currencies of the EMU countries will be converted to euro by using the irrevocable fixed exchange rates between the former national currencies and the euro. The amounts in euro will then be converted to a single currency at the exchange rates established pursuant to Sub-Clause 30.1 (a) or (b) and in accordance with the provisions of the Bidding Data.
31. Evaluation and Comparison of Bids 31.1 The Employer will evaluate and compare only the bids determined to be substantially responsive in accordance with Clause 28.31.2 In evaluating the bids, the Employer will determine for each bid the Evaluated Bid Price by adjusting the Bid Price as follows:(a) making any correction for errors pursuant to Clause 29;(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Daywork, where priced competitively;(c) converting the amount resulting from applying (a) to (b) above to a single currency in accordance with Clause 30;(d) making an appropriate adjustment on sound technical and/or financial grounds for any other quantifiable acceptable variations, deviations or alternative offers;(e) making an allowance for varying times for completion offered by bidders, if permitted in the Bidding Data and in the manner prescribed therein; and(f) applying any discounts offered by the bidder for the award of more than one contract, if bidding for this contract is being done concurrently with other contracts (Sub-Clause 13.2).31.3 The Employer reserves the right to accept or reject any variation, deviation, or alternative offer. Variations, deviations, alternative offers, and other factors that are in excess of the requirements of the bidding documents shall not be taken into account in bid evaluation.31.4 The estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the contract, shall not be taken into account in bid evaluation.31.5 If the bid, which results in the lowest Evaluated Bid Price, is seriously unbalanced or front loaded in relation to the Engineer’s estimate of the items of work to be performed under the contract, the Employer may require the bidder to produce detailed price analyses for any or all items of the Bill of Quantities, to demonstrate the internal consistency of those prices with the construction methods and schedule proposed. After evaluation of the price analyses, taking into consideration the schedule of estimated contract payments, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 37 be increased at the expense of the bidder to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of default of the successful bidder under the contract.
32. Preference for Domestic Bidders 32.1 If so indicated in the Bidding Data, domestic contractors may receive a margin of preference in bid evaluation for which this clause shall apply.32.2 Domestic bidders shall provide all evidence necessary to establish that they meet the following criteria to be eligible for a 7½ percent margin of preference in the comparison of their bids with those of bidders who do not qualify for the preference. They should(a) be registered within the Employer’s country;(b) have majority ownership by nationals of the Employer’s country;(c) not subcontract more than 50 percent of the Contract Price, excluding provisional sums, to foreign contractors; and(d) satisfy other criteria stipulated in the Bidding Data.32.3 Joint ventures between domestic and foreign firms shall be eligible for the margin of preference provided that:(a) the domestic partner or partners individually satisfy the above criteria of eligibility for the preference;(b) the domestic partner or partners demonstrate a beneficiary interest of no less than 50 percent in the joint venture, as demonstrated by the profit and loss sharing provisions, if any, of the joint venture agreement;(c) the domestic partner or partners will, under the arrangements proposed, execute at least 50 percent of the Works measured in terms of the Contract Price, excluding provisional sums (always provided that the domestic partner or partners are qualified to carry out that amount of work, in accordance with the criteria of Sub-Clause 5.3), and that the said 50 percent shall exclude any materials or Plant which are to be imported by the domestic partner(s); and(d) satisfy other criteria, if any, stipulated in the Bidding Data.32.4 The following procedure will be used to apply the margin of preference:(a) After bids have been converted to a single currency in accordance with the provisions of Sub-Clause 31.2 (c) above, responsive bids will be classified into the following groups:(i) Group A: bids offered by domestic bidders and joint ventures meeting the criteria set out in the above Sub-Clauses 32.2 and 32.3, respectively; and(ii) Group B: all other bids.(b) For the purpose of further evaluation and comparison of bids only, an amount equal to 7½ percent of the evaluated Bid Price determined in accordance with the provisions of Sub-Clause 31.2 (a), (b), (c), and, where applicable, (f), will be added to all bids classified in Group B.32.5 Alternative offers, where solicited or permitted, will be evaluated separately, in accordance with the provisions of Clause 18, and shall be subject to the margin of preference in accordance with Sub-Clause 32.4.
F. Award of Contract
33. Award 33.1 Subject to Clause 34, the Employer will award the contract to the bidder whose bid has been determined to be substantially responsive to the bidding documents and who has offered the lowest Evaluated Bid Price pursuant to Clauses 31 and 32, provided that such bidder has been determined to be (a) eligible in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.1; and (b) qualified in accordance with the provisions of Clause 5.33.2 If, pursuant to Sub-Clause 13.2, this contract is being let on a “slice and package” basis, the lowest evaluated Bid Price will be determined when evaluating this contract in conjunction with other contracts to be awarded concurrently, taking into account any discounts offered by the bidders for the award of more than one contract.
34. Employer’s Right to Accept any Bid and to Reject any or all Bids 34.1 The Employer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids, at any time prior to award of contract, without thereby incurring any liability to the affected bidder or bidders or any obligation to inform the affected bidder or bidders of the grounds for the Employer’s action.
35. Notification of Award 35.1 Prior to expiration of the period of bid validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful bidder by cable confirmed by registered letter that its bid has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the “Letter of Acceptance”) shall specify the sum which the Employer will pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein by the Contractor as prescribed by the contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called “the Contract Price”).35.2 The notification of award will constitute the formation of the contract.
36. Signing of Agreement 36.1 At the same time that the Employer notifies the successful bidder that its bid has been accepted, the Employer will send the bidder the Agreement in the form provided in the bidding documents, incorporating all agreements between the parties.36.2 Within 28 days of receipt of the Agreement, the successful bidder shall sign the Agreement and return it to the Employer, together with the required performance security.36.3 Upon fulfillment of Sub-Clause 36.2, the Employer will promptly notify the other bidders that their bids have been unsuccessful and their bid security will be returned as promptly as possible, in accordance with Sub-Clause 17.4.
37. Performance Security 37.1 Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance from the Employer, the successful bidder shall furnish to the Employer a performance security in the form stipulated in the Bidding Data and the Conditions of Contract. The form of performance security provided in Section IX of the bidding documents may be used or some other form acceptable to the Employer.37.2 If it is stipulated in the Bidding Data that the performance security is to be provided by the successful bidder in the form of a bank guarantee, it shall by issued either (a) at the bidder’s option, by a bank located in the country of the Employer or by a foreign bank through a correspondent bank located in the country of the Employer, or (b) with the prior agreement of the Employer directly by a foreign bank acceptable to the Employer.37.3 If it is stipulated in the Bidding Data that the performance security may also be provided by the successful bidder in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company that has been determined by the successful bidder to be acceptable to the Employer.37.4 Failure of the successful bidder to comply with the requirements of Clauses 36 or 37 shall constitute a breach of contract, cause for annulment of the award, forfeiture of the bid security, and any such other remedy the Employer may take under the contract, and the Employer may resort to awarding the contract to the next ranked bidder.
38. Disputes Review Board 38.1 The method of dispute resolution is as indicated in the Bidding Data. If the selected method is a Disputes Review Board or Disputes Review Expert, the Employer proposes the person named in the Bidding Data to be appointed as a Board member. If the bidder disagrees with this proposal, the bidder should so state in the bid. If the Employer and the selected bidder cannot agree to the appointments of the two initial Board members, then the appointments will be made by the Appointing Authority designated in the Conditions of Particular Application at the request of either party.
39. Corrupt or Fraudulent Practices 39.1 The Bank requires that Borrowers (including beneficiaries of Bank loans), as well as bidders/suppliers/contractors under Bank-financed contracts, observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such contracts. In pursuance of this policy, the Bank:(a) defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:(i) “corrupt practice” means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of a public official in the procurement process or in contract execution; and(ii) “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the Borrower, and includes collusive practice among bidders (prior to or after bid submission) designed to establish bid prices at artificial non-competitive levels and to deprive the Borrower of the benefits of free and open competition;(b) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;(c) will declare a firm ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, to be awarded a Bank-financed contract if it at any time determines that the firm has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, a Bank-financed contract.39.2 Furthermore, Bidders shall be aware of the provision stated in Sub-Clause 26.2 and Sub-Clause 63.5 of the General Conditions of Contract, Part II Conditions of Particular Application.
Section III. Bidding Data
Notes on the Bidding DataSection III is intended to assist the Employer in providing the specific information in relation to corresponding clauses in Section II, Instructions to Bidders, and must be prepared for each specific procurement.The Employer should provide in the Bidding Data information and requirements specific to the circumstances of the Employer, the processing of the procurement, the applicable rules regarding Bid Price and currency, and the bid evaluation criteria that will apply to the bids. In preparing Section III, the following aspects should be checked:(a) Information that specifies and complements the provisions of Section II must be incorporated.(b) Amendments and/or supplements, if any, to the provisions of Section II, necessitated by the circumstances of the specific procurement, can be introduced only in Section III, since Section II will remain unchanged.
Bidding Data
This section should be filled in by the Employer before issuance of the bidding documents. The following specific data for the Works to be procured shall complement, amend, or supplement the provisions in the Instructions to Bidders. Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in the Instructions to Bidders. [Instructions are provided, as needed, in italics.]
Instructions to Bidders Clause Reference
1.1 Summary of the Works.[Insert brief summary, including relationship to other contracts under the Project. If the Works are to be bid in separate contracts, describe all the contracts.]
1.1 Name and address of the Employer.
1.2 Period of Completion.
2.1 Name of the Borrower.[Insert name of Borrower and statement of relationship with the Employer, if different from the Borrower. This insertion should correspond to the information provided in the Invitation for Bids.]
2.1 Name and description of the Project and amount and type of the Bank financing.
5.1 Prequalification information to be updated.[Indicate what information originally submitted with the application for prequalification should be updated.]
12.1 Bid language.[The same language in which the bidding documents are written. English, French, or Spanish should be used in International Competitive Bidding.]
13.2 Indicate whether this contract is being bid simultaneously with other contracts on a “slice and package” basis.
14.4 Indicate whether the contract is subject to price adjustment.[Price adjustment is mandatory for contracts expected to last more than 18 months.]
15.1 Indicate whether the currency(ies) of the bid is (are) in accordance with Alternative A or Alternative B of Clause 15.[Two alternative methods of pricing bids are acceptable for Works contracts:(A) bidders quote entirely in the currency of the Employer’s country but specify the percentages of foreign currency or currencies (up to three) they require; or(B) bidders quote separately in local and foreign (up to three) currencies.Alternative (A) is the more frequently used arrangement. Alternatives A or B should be used in conjunction with, respectively, Alternatives A or B of Sub-Clause 30.1 of these Instructions and Clause 60 of the Conditions of Contract.]
15.2 Country of the Employer.
15.2 Currency of the Employer’s country.
15.2 Alternative A15.2(b) Alternative B Until December 31, 2001, bid prices may also be expressed in the former national currencies of the member countries of the European Monetary Union (the Austrian schilling, Belgian franc, Finnish markka, French franc, Deutsche mark, Irish pound, Italian lira, Luxembourg franc, Netherlands guilder, Portuguese escudo and Spanish peseta), although on January 1, 1999, the euro was substituted for these currencies. [For currency conversion concerning the national currencies of the EMU countries vis-a-vis the euro, see ITB 30.2(c) under Option 1 or 30.1(c) under Option 2.]
16.1 Period of bid validity.[Insert number of days after the deadline for bid submission. This period should be realistic, allowing sufficient time to evaluate the bids, bearing in mind the complexity of the Works, and the time required for obtaining references, clarifications, clearances, and approvals (including the Bank’s “No Objection”) and for notification of the award. Normally the validity period should not exceed 182 days.]
16.3 Percentage annual increase for foreign costs to adjust Bid Price.Percentage annual increase for local costs.[The value of the foreign currency factor should be based on, or comparable to, the expected annual increases in international prices. The value of the local currency factor should be based on the projected inflation in the Employer’s country for the period in question.]
17.1 Amount of bid security.[This amount should be the same as may be quoted in the Invitation for Bids. To avoid disclosure of bidders’ prices originating in the financial institution issuing the security, a fixed sum should be specified, in preference to a percentage of the Bid Price. The sum should be the equivalent of 1 percent of the estimated cost of the Works, for very large contracts of over US$100 million, ranging to 3 percent of the estimated cost, for small contracts. Alternatively, if the Employer wishes to specify a percentage of the Bid Price, it should be indicated as a “minimum of _____ percent,” to enable bidders to provide in excess of the minimum and thus conceal their prices.]
18.1 Bids are invited for alternative times for completion between _______ days minimum and ________ days maximum. The method of evaluation is indicated in Sub-Clause 31.2(e). The time for completion offered by the successful bidder shall be the contractual time for completion.[This provision should be included, and appropriate time periods inserted, when Employers see potential net benefits in different times for completion; the provision also has merit for contracts bid on a “slice and package” basis. Otherwise omit.]
19.1 Venue, time, and date of the pre-bid meeting.[Insert address of venue, or indicate that the meeting will not take place. The meeting should take place not later than four weeks before the deadline for bid submission. It should take place concurrently with the Site visit, if any (see Sub-Clause 8.3).]
20.1 Number of copies of the bid to be completed and returned.[Usually two; more if essential.]
21.2 Employer’s address for the purpose of bid submission.[Should match the receiving address provided in the Invit | Translation - Hungarian
TENDERFÜZET MUNKÁLATOKRA
(N A G Y S Z E R Z Ő D É S E K)
(NEMZETKĂZI VERSENYTĂRGYALĂS)
(a továbbiakban: "SBDW")
A VilĂĄgbank ĂĄltal jĂłvĂĄhagyott szabvĂĄny tenderfĂźzet (1995. januĂĄr) fordĂtĂĄsa, az angol eredeti szĂśveg az irĂĄnyadĂł
TartalomjegyzĂŠk
BevezetĂŠs 4
1. fejezet TenderfelhĂvĂĄs (IFB) 8
MegjegyzĂŠsek a TenderfelhĂvĂĄshoz 7
2. fejezet ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek 10
MegjegyzĂŠsek az "ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek" c. fejezethez 10
TartalomjegyzĂŠk 11
A. ĂltalĂĄnos ĂştmutatĂł 13
B. TenderdokumentĂĄciĂł 18
C. Az ajĂĄnlatok elkĂŠszĂtĂŠse 20
D. Az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsa 28
E. TenderbontĂĄs ĂŠs ĂŠrtĂŠkelĂŠs 30
F. A szerzĹdĂŠs odaĂtĂŠlĂŠse 38
3. fejezet Az AjĂĄnlat Adatai 42
4. fejezet I. rĂŠsz: A SzerzĹdĂŠs ĂltalĂĄnos FeltĂŠtelei 50
MegjegyzĂŠsek a "SzerzĹdĂŠs FeltĂŠtelei" c. fejezethez 48
A SzerzĹdĂŠs FeltĂŠtelei (FIDIC, 4. kiadĂĄs) 48
5. fejezet II. rĂŠsz: A KonkrĂŠt AlkalmazĂĄs FeltĂŠtelei (COPA) 51
MegjegyzĂŠsek a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelek" c. fejezethez 51
6. fejezet MĹąszaki SpecifikĂĄciĂłk 98
7. fejezet AjĂĄnlati Űrlap, az AjĂĄnlat MellĂŠklete, ĂŠs az AjĂĄnlati BiztosĂtĂŠk Űrlapok 102
Ajånlati Űrlap 102
Az Ajånlat MellÊklete Űrlap 105
AjĂĄnlati BiztosĂtĂŠk (Bankgarancia) Űrlap 118
8 fejezet MennyisĂŠgi JegyzĂŠk 120
9. fejezet Űrlapok a SzerzĹdĂŠsre, a TeljesĂtĂŠsi BiztosĂtĂŠkra, ĂŠs az
ElĹleg-visszafizetĂŠsi BankgaranciĂĄra 143
10. fejezet Rajzok 156
11. fejezet MagyarĂĄzĂł megjegyzĂŠsek 157
12. fejezet UtĂłlagos minĹsĂtĂŠs (posztkvalifikĂĄciĂł) 173
13. fejezet VitĂĄs kĂŠrdĂŠsek rendezĂŠse 183
14. fejezet JogosultsĂĄgi elĹĂrĂĄsok ĂĄrukra, munkĂĄlatokra ĂŠs szolgĂĄltatĂĄsokra
a Bank ĂĄltal finanszĂrozott beszerzĂŠseknĂŠl 214
BevezetĂŠs
Jelen, a munkĂĄlatokra vonatkozĂł szabvĂĄny tenderdokumentumokat (SBDW) a VilĂĄgbank dolgozta ki a kĂślcsĂśnfelvevĹk rĂŠszĂŠre a nemzetkĂśzi versenytĂĄrgyalĂĄs ĂştjĂĄn beszerzĂŠsre kerĂźlĹ, szĂĄmĂtĂĄson alapulĂł (egysĂŠgĂĄras vagy dĂjtĂŠteles) munkĂĄlatokra vonatkozĂł szerzĹdĂŠseknĂŠl valĂł felhasznĂĄlĂĄsra. A jelen dokumentumban szereplĹ eljĂĄrĂĄsi szabĂĄlyok ĂŠs elĹĂrĂĄsok szĂŠles kĂśrĹą nemzetkĂśzi tapasztalatok alapjĂĄn kerĂźltek kifejlesztĂŠsre. KĂśtelezĹ jelleggel kerĂźlnek felhasznĂĄlĂĄsra olyan munkĂĄlatokra vonatkozĂł szerzĹdĂŠsek esetĂŠben, amelyeket rĂŠszben vagy egĂŠszĂŠben a VilĂĄgbank finanszĂroz (a VilĂĄgbank elnevezĂŠs magĂĄban foglalja a NemzetkĂśzi ĂjjĂĄĂŠpĂtĂŠsi ĂŠs FejlesztĂŠsi Bankot (IBRD), ĂŠs a NemzetkĂśzi FejlesztĂŠsi TĂĄrsasĂĄgot (IDA) is, a tovĂĄbbiakban "a Bank"), ĂŠs amelyek becsĂźlt kĂśltsĂŠge meghaladja a 10 milliĂł USD ĂŠrtĂŠket (beleĂŠrtve a keret-illetmĂŠnyeket is), kivĂŠve, ha a Bank beleegyezik ettĹl eltĂŠrĹ mĂĄs szabvĂĄny tenderdokumentumok hasznĂĄlatĂĄba egy-egy adott konkrĂŠt esetben. (A Bank kibocsĂĄtott kisebb munkĂĄlatokra vonatkozĂł szabvĂĄny tenderdokumentumokat is, valamint a jelen dokumentumok francia vĂĄltozatĂĄt is.)
A munkĂĄlatokra vonatkozĂł szabvĂĄny tenderdokumentum jelen kiadvĂĄnya a SzakĂŠrtĹ MĂŠrnĂśkĂśk NemzetkĂśzi SzĂśvetsĂŠge (Federation Internationale des Ingenieurs Conseils, vagy mĂĄskĂŠppen FIDIC) "Condition of Contract for Works of Civil Engineering Construction" (1987-es, 1992-ben mĂłdosĂtĂĄsokkal Ăşjra nyomott) negyedik kiadĂĄs
I. rĂŠszĂŠn, valamint a Bank sajĂĄt tapasztalatai alapjĂĄn eszkĂśzĂślt vĂĄltoztatĂĄsokon alapul. A 11. fejezet "MagyarĂĄzĂł MegjegyzĂŠsek" fejezet tartalmazza a jelen dokumentum a "SzerzĹdĂŠs FeltĂŠtelei" II. rĂŠsz , valamint a FIDIC II. rĂŠsze kĂśzĂśtti eltĂŠrĂŠsek magyarĂĄzatĂĄt.
Az egyes beszerzĂŠsekre vonatkozĂł tenderdokumentumok elkĂŠszĂtĂŠsĂŠnek megkĂśnnyĂtĂŠse ĂŠrdekĂŠben az SBDW csoportosĂtja az elĹĂrĂĄsokat, amelyeket vĂĄltoztatĂĄs nĂŠlkĂźl kell alkalmazni, ezek a 2. fejezetben "ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek" ĂŠs a 4. fejezetben "I. rĂŠsz: A SzerzĹdĂŠs ĂltalĂĄnos FeltĂŠtelei". Az egyes konkrĂŠt beszerzĂŠsekre, illetve szerzĹdĂŠsekre vonatkozĂł adatokat ĂŠs elĹĂrĂĄsokat a 3. fejezet, "Az AjĂĄnlat Adatai", az 5. fejezet, "II. rĂŠsz: A KonkrĂŠt AlkalmazĂĄs FeltĂŠtelei", valamint a 7. fejezet, "MellĂŠklet az AjĂĄnlathoz" tartalmazza. A dokumentum elĹĂrja a "MĹąszaki SpecifikĂĄciĂłkat" (6. fejezet), a "Rajzokat" (10. fejezet), a "MennyisĂŠgi JegyzĂŠket" (8. fejezet) ĂŠs egyĂŠb anyagokat is, amelyeket be kell ĂŠpĂteni a megfelelĹ fejezetekbe. TovĂĄbbĂĄ az alkalmazandĂł minta Ĺąrlapokkal is szolgĂĄl, ahol szĂźksĂŠges.
Ez a TenderfĂźzet olyan tenderezĂŠsi eljĂĄrĂĄsra kĂŠszĂźlt, amelynĂŠl prekvalifikĂĄciĂłs eljĂĄrĂĄst alkalmaztak. A prekvalifikĂĄciĂłs eljĂĄrĂĄs elĹĂrĂĄsait a VilĂĄgbank ĂĄltal kibocsĂĄtott "SzabvĂĄny PrekvalifikĂĄciĂłs Dokumentum: MunkĂĄlatok beszerzĂŠse" kiadvĂĄny tartalmazza. PrekvalifikĂĄciĂłs eljĂĄrĂĄst alkalmazni kell minden nagy munkĂĄnĂĄl. KivĂŠteles esetben, ha nem alkalmaztak prekvalifikĂĄciĂłt, utĂłlagos minĹsĂtĂŠst (posztkvalifikĂĄciĂł) kell elvĂŠgezni, ehhez a Bank elĹzetes engedĂŠlyĂŠre van szĂźksĂŠg. A 12. fejezet tartalmazza a posztkvaliifikĂĄciĂłs eljĂĄrĂĄs szabĂĄlyait.
JelentĹs vĂĄltozĂĄst jelent a MĂŠrnĂśk "kvĂĄzi-dĂśntnĂśk" szerepĂŠnek bevezetĂŠse, amint ezt a FIDIC I. rĂŠsz 67.1 alpontja szabĂĄlyozza. AzoknĂĄl a szerzĹdĂŠseknĂŠl, amelyek becsĂźlt kĂśltsĂŠge meghaladja az 50 milliĂł USD ĂŠrtĂŠket (beleĂŠrtve a keret-illetmĂŠnyeket is), kĂśtelezĹ a vitĂĄs kĂŠrdĂŠseket elsĹ lĂŠpĂŠsben nem a MĂŠrnĂśk elĂŠ, hanem egy 3-tagĂş "TestĂźlet a VitĂĄk FelĂźlvizsgĂĄlatĂĄra" (DRB) elnevezĂŠsĹą testĂźlet elĂŠ terjeszteni. Az 50 milliĂł USD ĂŠrtĂŠk alatti szerzĹdĂŠsek esetĂŠben a MunkĂĄltatĂł vĂĄlaszthat a kĂśvetkezĹ megoldĂĄsok kĂśzĂźl:
(i) "TestĂźlet a VitĂĄk FelĂźlvizsgĂĄlatĂĄra" elĂŠ terjeszti a vitĂĄt, (ii) a 3-tagĂş testĂźlet helyett egy "SzakĂŠrtĹ a VitĂĄk FelĂźlvizsgĂĄlatĂĄra" hatĂĄskĂśrĂŠbe utalja a vitĂĄs kĂŠrdĂŠst, vagy (iii) alkalmazza a FIDIC I. rĂŠsz 67.1 alpontban szabĂĄlyozott MĂŠrnĂśk DĂśntnĂśk bevonĂĄsĂĄt, de ezt a harmadik vĂĄltozatot csak abban az esetben alkalmazhatja, ha a MĂŠrnĂśk fĂźggetlen a MunkĂĄltatĂłtĂłl.
Alaposan kell tanulmĂĄnyozni a tenderdokumentĂĄciĂł elĹĂrĂĄsainak alkalmazhatĂłsĂĄgĂĄt a konkrĂŠt beszerzendĹ munkĂĄlatok vonatkozĂĄsĂĄban. Az alĂĄbbi ĂĄltalĂĄnos szempontokra kell odafigyelni a dokumentumok hasznĂĄlatĂĄnĂĄl:
(a) Minden megjegyzĂŠs, beleĂŠrtve a szimpla-vonalĂş keretbe foglaltakat is, kizĂĄrĂłlag a tenderdokumentumot kĂŠszĂtĹ szemĂŠly rĂŠszĂŠre ad informĂĄciĂłt. Ezeket nem szabad beĂŠpĂteni a vĂŠgleges TenderfĂźzetbe, kivĂŠve azokat a megjegyzĂŠseket, amelyek az AjĂĄnlattevĹk ĂĄltal kitĂśltendĹ FormanyomtatvĂĄnyokban talĂĄlhatĂłk.
(b) A konkrĂŠt rĂŠszleteket, Ăşgymint a MunkĂĄltatĂł nevĂŠt vagy az ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsĂĄra vonatkozĂł cĂmet, az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben", vagy az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" kell megadni az Ăźresen maradt helyeken. A vĂŠgeleges tenderdokumentĂĄciĂł nem tartalmazhat sem Ăźres helyeket, sem szabad vĂĄlasztĂĄsi lehetĹsĂŠget.
(c) Az "ĂtmutatĂł az ajĂĄnlattevĹknek" ĂŠs a "SzerzĹdĂŠs ĂltalĂĄnos FeltĂŠteleire" vonatkozĂł mĂłdosĂtĂĄsokat, ha vannak, az "AjĂĄnlati Adatlapban" ĂŠs a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben" kell megadni, szĂźksĂŠg szerint.
(d) KivĂŠve, ha erre kifejezetten "kĂśtelezĹ" megjelĂślĂŠst nem alkalmaznak, a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben" szereplĹ pontok csak sĂŠmĂĄul szolgĂĄlnak azokra az elĹĂrĂĄsokra, amelyeket a MunkĂĄltatĂłnak terveznie kell minden egyes beszerzĂŠsnĂŠl.
A jelen tenderdokumentumok nem alkalmazhatĂłak ĂĄtalĂĄnydĂjas szerzĹdĂŠsek esetĂŠben anĂŠlkĂźl, hogy lĂŠnyeges vĂĄltoztatĂĄsokat ne eszkĂśzĂślnĂŠnek a fizetĂŠs ĂŠs az ĂĄrkiigazĂtĂĄs mĂłdszerĂŠre vonatkozĂłan, a "MennyisĂŠgi JegyzĂŠkben" , a "TevĂŠkenysĂŠgek ĂtemezĂŠsĂŠben", ĂŠs egyĂŠb vonatkozĂĄsokban.
1. fejezet: TENDERFELHĂVĂS (IFB)
MegjegyzĂŠsek a TenderfelhĂvĂĄs Ĺąrlaphoz
A szerzĹdĂŠsre vonatkozĂł TenderfelhĂvĂĄst, a prekvalifikĂĄciĂłtĂłl fĂźggĹen, csak azoknak a cĂŠgeknek kĂźldik meg, amelyeket a KĂślcsĂśnfelvevĹ minĹsĂtettnek tekint a KĂślcsĂśnfelvevĹ ĂĄltal lefolytatott elĹminĹsĂtĹ eljĂĄrĂĄs eredmĂŠnyekĂŠnt. Ezt az eljĂĄrĂĄst az IBRD ellenĹrzi ĂŠs vĂŠlemĂŠnyezi, ha a szĂłban forgĂł szerzĹdĂŠs az IBRD ĂĄltal finanszĂrozĂĄsra jogosult (lĂĄsd ĂtmutatĂł: IBRD kĂślcsĂśnĂśk ĂŠs IDA hitelek terhĂŠre tĂśrtĂŠnĹ beszerzĂŠsek, a tovĂĄbbiakban "IBRD BeszerzĂŠsi ĂtmutatĂł", MellĂŠklet 1, 1. pont).
OptimĂĄlis esetben a TenderfelhĂvĂĄsi LevĂŠl abban az idĹpontban kerĂźl elkĂźldĂŠsre a minĹsĂtett AjĂĄnlattevĹk rĂŠszĂŠre, amikor a prekvalifikĂĄciĂł eredmĂŠnye ismertetĂŠsre kerĂźl.
Nagy munkĂĄk esetĂŠben a prekvalifikĂĄciĂł alkalmazĂĄsa kĂśtelezĹ. Ha, kivĂŠteles esetben, nem alkalmaznak prekvalifikĂĄciĂłt, akkor a 12. fejezetben kell hivatkozni a megfelelĹ TenderfelhĂvĂĄsra ĂŠs a dokumentum egyĂŠb vĂĄltoztatĂĄsaira.
TENDERFELHĂVĂS ŰRLAP
(a MunkĂĄltatĂł cĂŠges papĂrjĂĄra)1
_______________(dĂĄtum)
CĂmzett: _____________________(a VĂĄllalkozĂł neve)
______________________(cĂme)
______________________
______________________
HivatkozĂĄs: IBRD KĂślcsĂśn szĂĄma, a SzerzĹdĂŠs neve ĂŠs azonosĂtĂĄsi szĂĄma:
Tisztelt Uraim:
1. Ezennel tĂĄjĂŠkoztatjuk ĂnĂśket, hogy az elĹminĹsĂtĂŠs alapjĂĄn megfelelnek ajĂĄnlattĂŠtelre a fent hivatkozott szerzĹdĂŠsre.2
2. Ezennel meghĂvjuk ĂnĂśket ĂŠs a tĂśbbi minĹsĂtett AjĂĄnlattevĹt, hogy tegye meg zĂĄrt borĂtĂŠkban ajĂĄnlatĂĄt a hivatkozott szerzĹdĂŠs kivitelezĂŠsĂŠre ĂŠs befejezĂŠsĂŠre.2
3. TovĂĄbbi informĂĄciĂłkĂŠrt, valamint a tenderdokumentumok megtekintĂŠsĂŠĂŠrt ĂŠs beszerzĂŠsĂŠĂŠrt a kĂśvetkezĹ cĂmhez forduljanak: ___________________________
_________________________________________________________________
(postai cĂm, valamint tĂĄvirati/telex/telefax szĂĄmok).3
4. Teljes szett tenderdokumentĂĄciĂł a fent megjelĂślt irodĂĄban vehetĹ meg _________
(kitĂśltendĹ a pĂŠnznem ĂŠs az Ăśsszeg) ĂśsszegĹą vissza nem tĂŠrĂtendĹ dĂj megfizetĂŠse ellenĂŠben.4
5. Minden ajĂĄnlathoz csatolni kell a tenderdokumentĂĄciĂłban elĹĂrt ĂśsszegĹą ĂŠs formĂĄjĂş
ajĂĄnlati biztosĂtĂŠkot, s a kĂśvetkezĹ cĂmre kell megkĂźldeni ____________________
________________________(cĂm ĂŠs pontos helysĂŠg megjelĂślĂŠse) legkĂŠsĹbb
_______________ (dĂĄtum ĂŠs idĹpont) -ig. Az ajĂĄnlatok ezt kĂśvetĹen azonnal felbontĂĄsra kerĂźlnek azon AjĂĄnlattevĹk kĂŠpviselĹi jelenlĂŠtĂŠben, akik ezen rĂŠszt kĂvĂĄnnak venni.5
6. KĂŠrjĂźk jelen levelĂźnk vĂŠtelĂŠnek azonnali ĂrĂĄsbeli visszaigazolĂĄsĂĄt tĂĄviratilag, fax, vagy telex ĂştjĂĄn. Amennyiben nem ĂĄll szĂĄndĂŠkukban ajĂĄnlatot tenni, akkor is kĂŠrjĂźk ez irĂĄnyĂş ĂrĂĄsbeli tĂĄjĂŠkoztatĂĄsukat a lehetĹ legrĂśvidebb idĹn belĂźl.
Tisztelettel,
Meghatalmazott alĂĄĂrĂĄsa: ___________________
Neve ĂŠs beosztĂĄsa: _______________________
MunkĂĄltatĂł: _____________________________
2. fejezet: ĂTMUTATĂ AZ AJĂNLATTEVĹKNEK
MegjegyzĂŠsek az "ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek" c. fejezethez
A 2. fejezet tartalmazza az AjĂĄnlattevĹk rĂŠszĂŠre szĂźksĂŠges olyan informĂĄciĂłkat, amelyek kellenek ahhoz, hogy a MunkĂĄltatĂł igĂŠnyeinek megfelelĹ ajĂĄnlatokat kĂŠszĂthessenek az AjĂĄnlattevĹk. InformĂĄciĂłkkal szolgĂĄl tovĂĄbbĂĄ az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsĂĄra, a tenderbontĂĄsra, az ĂŠrtĂŠkelĂŠsre ĂŠs a szerzĹdĂŠs odaĂtĂŠlĂŠsĂŠre vonatkozĂłan is.
A 2. fejezet olyan elĹĂrĂĄsokat tartalmaz, amelyeket vĂĄltoztatĂĄs nĂŠlkĂźl kell alkalmazni. A 3. fejezet "AjĂĄnlat Adatai" tartalmazza azokat az elĹĂrĂĄsokat, amelyek kiegĂŠszĂtĹ, mĂłdosĂtĂł, vagy kĂźlĂśnleges informĂĄciĂłkat vagy vĂĄltoztatĂĄsokat jelentenek a 2. fejezethet kĂŠpest, ĂŠs amelyek konkrĂŠtan egy-egy adott beszerzĂŠsre vonatkoznak.
A VĂĄllalkozĂłi teljesĂtĂŠsre vonatkozĂł kĂŠrdĂŠsek, a szerzĹdĂŠs keretĂŠben tĂśrtĂŠnĹ fizetĂŠsek, vagy a felek szerzĹdĂŠst ĂŠrintĹ kockĂĄzatĂĄt, jogait ĂŠs kĂśtelezettsĂŠgeit befolyĂĄsolĂł kĂŠrdĂŠsek ĂĄltalĂĄban nem ebben a fejezetben kerĂźlnek megtĂĄrgyalĂĄsra, hanem a "SzerzĹdĂŠs ĂltalĂĄnos FeltĂŠteleiben", a "SzerzĹdĂŠs KĂźlĂśnleges FeltĂŠteleiben" ĂŠs/vagy az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben". Ha egy kĂŠrdĂŠs ismĂŠtlĂŠse a dokumentum kĂźlĂśnbĂśzĹ fejezeteiben
elkerĂźlhetetlen, kĂźlĂśnĂśs figyelmet kell fordĂtani arra, hogy elkerĂźljĂŠk az ugyanazzal a kĂŠrdĂŠssel foglalkozĂł pontok kĂśzĂśtti ellentmondĂĄsokat.
Ez az AjĂĄnlattevĹknek szĂłlĂł ĂtmutatĂł nem kĂŠpezi a szerzĹdĂŠs rĂŠszĂŠt.
T a r t a l o m j e g y z ĂŠ k
A. ĂltalĂĄnos tudnivalĂłk 13
1. Az ajĂĄnlat tĂĄrgya 13
2. PĂŠnzĂźgyi forrĂĄsok 13
3. Jogosult AjĂĄnlattevĹk 14
4. Jogosult anyagok, gĂŠpek, szĂĄllĂtĂĄsok, berendezĂŠsek ĂŠs 15
szolgĂĄltatĂĄsok
5. Az AjĂĄnlattevĹ minĹsĂtĂŠse 15
6. AjĂĄnlattevĹnkĂŠnt egy ajĂĄnlat 17
7. Az ajĂĄnlatadĂĄs kĂśltsĂŠge 18
8. A helyszĂni szemle 18
B. Tenderdokumentumok 18
9. A tenderdokumentĂĄciĂł tartalma 19
10. A tenderdokumentĂĄciĂł pontosĂtĂĄsa 19
11. A tenderdokumentĂĄciĂł mĂłdosĂtĂĄsa 19
C. Az ajĂĄnlatok elkĂŠszĂtĂŠse 20
12. Az ajĂĄnlat nyelve 20
13. Az ajĂĄnlatot alkotĂł dokumentumok 20
14. Az ajĂĄnlati ĂĄrak 21
15. Az ajĂĄnlat pĂŠnzneme ĂŠs a fizetĂŠs 22
16. Az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠge 24
17. Az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk 24
18. Az AjĂĄnlattevĹk alternatĂv javaslatai 26
19. AjĂĄnlatadĂĄs elĹtti konferencia (Pre-Bid Meeting) 26
20. Az ajĂĄnlatok kĂźlalakja ĂŠs alĂĄĂrĂĄsa 27
D. Az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsa 28
21. Az ajĂĄnlatok lezĂĄrĂĄsa ĂŠs jelĂślĂŠse 28
22. Az ajĂĄnlatok beadĂĄsĂĄnak hatĂĄrideje 29
23. ElkĂŠsett ajĂĄnlatok 29
24. Az ajĂĄnlatok mĂłdosĂtĂĄsa, kiegĂŠszĂtĂŠse ĂŠs visszavonĂĄsa 29
E. TenderbontĂĄs ĂŠs ĂŠrtĂŠkelĂŠs 30
25. Az ajĂĄnlatok bontĂĄsa 30
26. Az eljĂĄrĂĄs bizalmas volta 31
27. Az ajĂĄnlatok pontosĂtĂĄsa 31
28. Az ajĂĄnlatok vizsgĂĄlata ĂŠs a megfelelĹsĂŠg meghatĂĄrozĂĄsa 31
29. A hibĂĄk kijavĂtĂĄsa 32
30. ĂtszĂĄmĂtĂĄs egy kĂśzĂśs pĂŠnznemre az ajĂĄnlatok ĂśsszehasonlĂtĂĄsĂĄhoz 33
31. Az ajĂĄnlatok ĂŠrtĂŠkelĂŠse ĂŠs ĂśsszehasonlĂtĂĄsa 35
32. Preferencia a hazai AjĂĄnlattevĹk rĂŠszĂŠre 36
F. A szerzĹdĂŠs odaĂtĂŠlĂŠse 38
33. Az odaĂtĂŠlĂŠs feltĂŠtelei 38
34. A MunkĂĄltatĂł joga bĂĄrmely ajĂĄnlat elfogadĂĄsĂĄra ĂŠs
bĂĄrmely vagy az Ăśsszes ajĂĄnlat visszautasĂtĂĄsĂĄra 39
35. Az odaĂtĂŠlĂŠsrĹl szĂłlĂł ĂŠrtesĂtĂŠs 39
36. A szerzĹdĂŠs alĂĄĂrĂĄsa 40
37. TeljesĂtĂŠsi biztosĂtĂŠk 40
38. TestĂźlet a VitĂĄk FelĂźlvizsgĂĄlatĂĄra (DRB) 41
ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek
A. ĂltalĂĄnos tudnivalĂłk
1. Az ajĂĄnlat tĂĄrgya
1.1 Az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" meghatĂĄrozott MunkĂĄltatĂł, (a tovĂĄbbiakban "a MunkĂĄltatĂł") ajĂĄnlatokat kĂvĂĄn kapni az 5.,6.,7.,8. ĂŠs 10. fejezetben leĂrt, valamint az "AjĂĄnlat Adataiban" Ăśsszefoglalt Munka, a tovĂĄbbiakban "a Munka" kivitelezĂŠsĂŠre.
1.2 A sikeres AjĂĄnlattevĹnek a MunkĂĄt a Munka elkezdĂŠsĂŠnek idĹpontjĂĄtĂłl szĂĄmĂtott, az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" elĹĂrt hatĂĄridĹn belĂźl kell befejeznie;
1.3 A jelen tenderdokumentumban az ajĂĄnlat ĂŠs a tender fogalmak ĂŠs a belĹlĂźk kĂŠpzett fogalmak (ajĂĄnlattevĹ/tenderezĹ, ajĂĄnlott/tenderezett, ajĂĄnlattĂŠtel/tenderezĂŠs, stb.) szinonima szavak, ĂŠs a nap szĂł kalendĂĄriumi napot jelent. Az egyes szĂĄm tĂśbbes szĂĄmot is jelenthet.
2. PĂŠnzĂźgyi forrĂĄsok
2.1 Az "AjĂĄnlat Adataiban" megnevezett KĂślcsĂśnfelvevĹ kĂślcsĂśnĂŠrt vagy hitelĂŠrt folyamodott, vagy kĂślcsĂśnt vagy hitelt kapott (a tovĂĄbbiakban "a kĂślcsĂśn") a NemzetkĂśzi ĂjjĂĄĂŠpĂtĂŠsi ĂŠs FejlesztĂŠsi BanktĂłl (IBRD) vagy a NemzetkĂśzi FejlesztĂŠsi TĂĄrsasĂĄgtĂłl (IDA) (a tovĂĄbbiakban mindkettĹre vonatkoztatva "a Bank" kifejezĂŠst), kĂźlĂśnfĂŠle pĂŠnznemekben, az "AjĂĄnlat Adataiban" meghatĂĄrozott USD dollĂĄrban kifejezett Ăśsszegben, az "AjĂĄnlat Adataiban" szereplĹ Projekt kĂśltsĂŠgeinek fedezĂŠsĂŠĂźl, ĂŠs a KĂślcsĂśnfelvevĹ a kĂślcsĂśnĂŠnek egy rĂŠszĂŠt jogos kifizetĂŠsekre szĂĄndĂŠkozik felhasznĂĄlni olyan szerzĹdĂŠs alapjĂĄn, amelyre ezeket a tenderdokumentumokat kibocsĂĄtotta.
2.2 A Bank kizĂĄrĂłlag a KĂślcsĂśnfelvevĹ kĂŠrĂŠsĂŠre, ĂŠs a Bank ĂĄltal jĂłvĂĄhagyott, a KĂślcsĂśn-egyezmĂŠnnyel Ăśsszhangban ĂĄllĂł kifizetĂŠseket teljesĂt, ha azok teljes mĂŠrtĂŠkben megfelelnek az egyezmĂŠnyben rĂśgzĂtett feltĂŠteleknek ĂŠs elĹĂrĂĄsoknak.
A kĂślcsĂśn-egyezmĂŠny tiltja a kĂślcsĂśn szĂĄmlĂĄrĂłl olyan Ăśsszegek lehĂvĂĄsĂĄt, amelyek cĂŠlja olyan termĂŠszetes vagy jogi szemĂŠlyek rĂŠszĂŠre tĂśrtĂŠnĹ kifizetĂŠs, vagy olyan import anyagok, berendezĂŠsek vagy ĂĄruk kifizetĂŠse, amely kifizetĂŠseket vagy importokat - a Bank tudomĂĄsa szerint -, az ENSZ BiztonsĂĄgi TanĂĄcsĂĄnak hatĂĄrozata az ENSZ AlapokmĂĄnya VII. fejezete alapjĂĄn megtilt. KizĂĄrĂłlag a KĂślcsĂśnfelvevĹnek szĂĄrmazhat bĂĄrmely joga a KĂślcsĂśn-egyezmĂŠnybĹl, vagy jogosult a kĂślcsĂśn ĂśsszegĂŠre.
3. Jogosult AjĂĄnlattevĹk
3.1 Ez a TenderfelhĂvĂĄs nyilvĂĄnos minden AjĂĄnlattevĹ szĂĄmĂĄra (beleĂŠrtve a kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs minden tagjĂĄt ĂŠs az AjĂĄnlattevĹ minden alvĂĄllalkozĂłjĂĄt is), aki megfelel az alĂĄbbi 3 kĂśvetelmĂŠnynek:
(a) Az AjĂĄnlattevĹnek jogosult orszĂĄgbĂłl kell szĂĄrmaznia, amint errĹl az IBRD BeszerzĂŠsi ĂtmutatĂł (a tovĂĄbbiakban az "ĂtmutatĂł") rendelkezik az IBRD kĂślcsĂśnĂśk ĂŠs az IDA hitelek vonatkozĂĄsĂĄban.
(b) Az AjĂĄnlattevĹ nem ĂĄllhat ĂŠrdekviszonyban olyan cĂŠggel vagy intĂŠzmĂŠnnyel,
(i) amely az adott MunkĂĄval kapcsolatban konzulensi szolgĂĄltatĂĄst nyĂşjtott akĂĄr a MunkĂĄltatĂł, akĂĄr a KĂślcsĂśnfelvevĹ rĂŠszĂŠre a Munka elĹkĂŠszĂtĹ fĂĄzisĂĄban, vagy annak a Projektnek az elĹkĂŠszĂtĂŠse sorĂĄn, amelynek rĂŠszĂŠt kĂŠpezi az adott Munka, vagy
(ii) amely mint MĂŠrnĂśk a MunkĂĄltatĂł vagy a KĂślcsĂśnfelvevĹ ĂĄltal kinevezĂŠsre kerĂźlt, (vagy javasolt a kinevezĂŠsre) az adott szerzĹdĂŠssel ĂśsszefĂźggĂŠsben.
(c) Az AjĂĄnlattevĹnek elĹminĹsĂtettnek kell lennie a szerzĹdĂŠsre a MunkĂĄltatĂł ĂŠrtesĂtĂŠse alapjĂĄn.
3.2 Az AjĂĄnlattevĹknek folyamatosan kell a jogosultsĂĄgukat bizonyĂtĂł olyan informĂĄciĂłkat szolgĂĄltatniuk a MunkĂĄltatĂł rĂŠszĂŠre, amilyeneket a MunkĂĄltatĂł ĂŠsz-szerĹąen igĂŠnyel tĹlĂźk.
3.3 A KĂślcsĂśnfelvevĹ orszĂĄgĂĄban lĂŠvĹ, tĂśbbsĂŠgi ĂĄllami tulajdonban lĂŠvĹ vĂĄllalatok csak akkor jogosultak minĹsĂtĂŠsre, ha amellett, hogy megfelelnek a fenti kĂśvetelmĂŠnyeknek, jogilag ĂŠs pĂŠnzĂźgyileg is fĂźggetlenek, a kereskedelmi tĂśrvĂŠnyek alapjĂĄn mĹąkĂśdnek ĂŠs nincsenek fĂźggĹ viszonyban a KĂślcsĂśnfelvevĹvel vagy az AlkĂślcsĂśnfelvevĹvel.
4. Jogosult anyagok, Ăźzemek, szĂĄllĂtĂĄsok, berendezĂŠsek ĂŠs szolgĂĄltatĂĄsok
4.1 A szerzĹdĂŠs keretĂŠben szĂĄllĂtĂĄsra kerĂźlĹ minden anyagnak, berendezĂŠsnek, vagy a VĂĄllalkozĂł ĂĄltal szĂĄllĂtott berendezĂŠsnek, egyĂŠb szĂĄllĂtĂĄsoknak ĂŠs szolgĂĄltatĂĄsoknak jogosult orszĂĄgbĂłl kell szĂĄrmazniuk, ahogy errĹl az ĂtmutatĂł rendelkezik, ĂŠs minden, a szerzĹdĂŠst ĂŠrintĹ rĂĄfordĂtĂĄs korlĂĄtozva van ilyen anyagokra, berendezĂŠsekre, a VĂĄllalakozĂł ĂĄltal szĂĄllĂtott berendezĂŠsekre, egyĂŠb szĂĄllĂtĂĄsokra ĂŠs szolgĂĄltatĂĄsokra.
4.2 A fenti 4.1 pont cĂŠljĂĄra, a szĂĄrmazĂĄs azt a helyet jelenti, ahol az anyagokat, berendezĂŠseket, gĂŠpeket ĂŠs egyĂŠb szĂĄllĂtĂĄsokat bĂĄnyĂĄsztĂĄk, termesztettĂŠk, termeltĂŠk, vagy gyĂĄrtottĂĄk, ĂŠs ahonnan a szolgĂĄltatĂĄsokat nyĂşjtottĂĄk.
5. Az AjĂĄnlattevĹk minĹsĂtĂŠse
5.1 Az AjĂĄnlattevĹknek az ajĂĄnlatuk rĂŠszekĂŠnt:
(a) be kell nyĂşjtaniuk az ajĂĄnlat alĂĄĂrĂĄsĂĄra vonatkozĂł ĂrĂĄsos ĂźgyvĂŠdi meghatalmazĂĄst, amely kĂśtelezi az AjĂĄnlattevĹt.
(b) aktualizĂĄlniuk kell minden informĂĄciĂłt, amely az eredeti prekvalifikĂĄciĂłs jelentkezĂŠsĂźkben szerepelt, amelyek megvĂĄltoztak, ĂŠs minden esetben aktualizĂĄlniuk kell az "AjĂĄnlat Adataiban" szereplĹ informĂĄciĂłkat, valamint folyamatosan meg kell felelniĂźk a prekvalifikĂĄciĂłs dokumentumokban kikĂśtĂśtt minimum feltĂŠteleknek.
MinimĂĄlisan az alĂĄbbi informĂĄciĂłk aktualizĂĄlĂĄsĂĄt kell elvĂŠgeznie az AjĂĄnlattevĹknek
(a) a mĹąkĂśdĹ tĹke kielĂŠgĂtĹ voltĂĄnak bizonyĂtĂĄsĂĄt (hitel ĂŠs mĂĄs pĂŠnzĂźgyi forrĂĄsokbĂłl szĂĄrmazĂł eszkĂśzĂśk rendelkezĂŠsre ĂĄllĂĄsĂĄt);
(b) a tĂĄrgyĂŠvre, valamint a kĂśvetkezĹ 2 ĂŠvre vonatkozĂł pĂŠnzĂźgyi elĹrejelzĂŠseket, beleĂŠrtve az ismert kĂśtelezettsĂŠgek kihatĂĄsait;
(c) a prekvalifikĂĄciĂł Ăłta eltelt idĹszakban keletkezett munka kĂśtelezettsĂŠgek;
(d) az aktuĂĄlis perekre vonatkozĂł informĂĄciĂłt;
(e) a kritikus berendezĂŠsek rendelkezĂŠsre ĂĄllĂĄsĂĄt.
5.2 Azoknak az ajĂĄnlatoknak, amelyeket kettĹ vagy tĂśbb partnercĂŠgbĹl ĂĄllĂł kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs nyĂşjt be, mĂŠg a kĂśvetkezĹ elvĂĄrĂĄsoknak kell megfelelniĂźk:
(a) az ajĂĄnlatnak tartalmaznia kell minden, a fenti 5.1 alpontban felsorolt informĂĄciĂłt;
(b) az ajĂĄnlatot ĂŠs sikeres ajĂĄnlat esetĂŠn a szerzĹdĂŠst Ăşgy kell alĂĄĂrni, hogy az jogilag kĂśtelezĹ ĂŠrvĂŠnyĹą legyen minden partnerre nĂŠzve;
(c) a partnerek kĂśzĂźl egy felelĹst kell megnevezni, aki felhatalmazĂĄssal bĂr kĂśtelezettsĂŠgek vĂĄllalĂĄsĂĄra, ĂŠs ezt a felhatalmazĂĄst minden partner rĂŠszĂŠrĹl alĂĄĂrĂĄsra jogosult szemĂŠly ĂĄltal alĂĄĂrva be kell nyĂşjtani;
(d) a felelĹs partnernek olyan felhatalmazĂĄssal kell bĂrnia, amely alapjĂĄn kĂśtelezettsĂŠgeket vĂĄllalhat ĂŠs akinek utasĂtĂĄsokat lehet adni a kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs egyik vagy minden tagja nevĂŠben ĂŠs rĂŠszĂŠre; ĂŠs a teljes szerzĹdĂŠs lebonyolĂtĂĄsĂĄt , beleĂŠrtve a fizetĂŠst is, kizĂĄrĂłlag a felelĹs partnerrel kell intĂŠzni;
(e) a kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs minden tagjĂĄnak kĂśzĂśsen ĂŠs ĂśnĂĄllĂłan is felelĹsnek kell lennie a szerzĹdĂŠs lebonyolĂtĂĄsĂĄĂŠrt a szerzĹdĂŠs elĹĂrĂĄsaival Ăśsszhangban, s ezt a tĂŠnyt nyilatkozat formĂĄjĂĄban bele kell foglalni a fenti (c) pont szerinti felhatalmazĂĄsba, ĂşgyszintĂŠn az ajĂĄnlatba ĂŠs a szerzĹdĂŠsbe (sikeres ajĂĄnlat esetĂŠn); ĂŠs
(f) az ajĂĄnlattal egyĂźtt be kell nyĂşjtani a kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄsban rĂŠsztvevĹ partnerek kĂśzĂśtt lĂŠtrejĂśtt megĂĄllapodĂĄs egy pĂŠldĂĄnyĂĄt.
5.3 Az AjĂĄnlattevĹknek be kell nyĂşjtaniuk tovĂĄbbĂĄ a Munka kivitelezĂŠsĂŠre vonatkozĂł mĂłdszerbeli javaslataikat, valamint Ăźtemtervet, amelyekkel kielĂŠgĂtĹ rĂŠszletessĂŠggel bizonyĂthatĂł, hogy az AjĂĄnlattevĹ javaslata kielĂŠgĂti a fenti 1.2 alpontban hivatkozott mĹąszaki specifikĂĄciĂłkban megfogalmazott ĂŠs a befejezĂŠsi hatĂĄridĹre vonatkozĂł elvĂĄrĂĄsokat.
5.4 Azoknak az egyĂŠni vagy kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄsban indulĂł hazai AjĂĄnlattevĹknek ĂŠs kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs keretĂŠben hazai ĂŠs kĂźlfĂśldi AjĂĄnlattevĹknek, akik kĂŠrik a 7,5 %-os preferencia alkalmazĂĄsĂĄt az ajĂĄnlatok kiĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠnĂŠl, rendelkezĂŠsre kell bocsĂĄtaniuk minden szĂźksĂŠges informĂĄciĂłt, amely bizonyĂtja, hogy a 32. pontban elĹĂrt, kiegĂŠszĂtĹ kĂśvetelmĂŠnyeknek megfelelnek a jogosultsĂĄg tekintetĂŠben.
6. AjĂĄnlattevĹnkĂŠnt egy ajĂĄnlat
6.1 Egy AjĂĄnlattevĹ akĂĄr ĂśnĂĄllĂłan, akĂĄr kĂśzĂśs vĂĄllalakozĂĄs tagjakĂŠnt csak egy ajĂĄnlatot adhat be. Azok az AjĂĄnlattevĹk, akik egynĂŠl tĂśbb ajĂĄnlatot nyĂşjtanak be, vagy egynĂŠl tĂśbb ajĂĄnlatban vesznek rĂŠszt (mĂĄskĂŠppen mint a 18. pont szerinti alternatĂv esetekben), kizĂĄrĂĄsra kerĂźlnek.
7. Az ajĂĄnlatadĂĄs kĂśltsĂŠge
7.1 Az AjĂĄnlattevĹnek kell viselnie az ajĂĄnlatĂĄnak ĂśsszeĂĄllĂtĂĄsĂĄval ĂŠs benyĂşjtĂĄsĂĄval kapcsolatos valamennyi kĂśltsĂŠget, ĂŠs a MunkĂĄltatĂł semmilyen esetben sem tehetĹ felelĹssĂŠ ezekĂŠrt a kĂśltsĂŠgekĂŠrt, fĂźggetlenĂźl a tenderezĂŠsi eljĂĄrĂĄs lefolytatĂĄsĂĄtĂłl vagy annak kimenetelĂŠtĹl.
8. HelyszĂni szemle
8.1 TanĂĄcsos, hogy az AjĂĄnlattevĹk tekintsĂŠk meg ĂŠs vizsgĂĄljĂĄk meg a MunkĂĄlatok helyszĂnĂŠt ĂŠs annak kĂśrnyĂŠkĂŠt, ĂŠs sajĂĄt maguk, sajĂĄt felelĹssĂŠgĂźkre ĂŠs kockĂĄzatukra szerezzenek be minden olyan informĂĄciĂłt, amely ajĂĄnlatuk elkĂŠszĂtĂŠsĂŠhez ĂŠs a MunkĂĄk szerzĹdĂŠses kĂśtelezettsĂŠgeinek elvĂĄllalĂĄsĂĄhoz szĂźksĂŠgesek. A helyszĂn megtekintĂŠsĂŠnek valamennyi kĂśltsĂŠge az AjĂĄnlattevĹket terheli.
8.2 Az AjĂĄnlattevĹnek, minden Ĺt kĂŠpviselĹ szemĂŠlynek vagy ĂźgynĂśknek engedĂŠlyt ad a MunkĂĄltatĂł arra, hogy belĂŠphessen a Munka terĂźletĂŠre ĂŠs az ott lĂŠvĹ lĂŠtesĂtmĂŠnyekbe a helyszĂni szemle cĂŠljĂĄbĂłl, de csak azzal a feltĂŠtellel, ha az ajĂĄnlattevĹ , a szemĂŠlyzete ĂŠs az ĂźgynĂśkei mentesĂtik ĂŠs felmentik a MunkĂĄltatĂłt, valamint az Ĺ szemĂŠlyzetĂŠt ĂŠs ĂźgynĂśkeit minden vonatkozĂł kĂśtelezettsĂŠg alĂłl, ĂŠs sajĂĄt maguk vĂĄllaljĂĄk a felelĹssĂŠget esetlegesen bekĂśvetkezĹ halĂĄlesetekĂŠrt, szemĂŠlyi sĂŠrĂźlĂŠsekĂŠrt, a vagyontĂĄrgyak elveszĂŠsĂŠĂŠrt vagy megrongĂĄlĂłdĂĄsĂĄĂŠrt, valamint minden olyan egyĂŠb kĂĄrĂŠrt, vesztesĂŠgĂŠrt, kĂśltsĂŠgĂŠrt ĂŠs kiadĂĄsĂŠrt, amely a helyszĂni szemle eredmĂŠnyekĂŠnt keletkezik.
8.3 A MunkĂĄltatĂł helyszĂni szemlĂŠt irĂĄnyĂthat a 19. pontban hivatkozott ajĂĄnlattĂŠtel elĹtti (pre-bid) tĂĄrgyalĂĄssal egyidejĹąleg.
B. Tenderdokumentumok
9. A tenderdokumentumok tartalma
9.1 A tenderdokumentĂĄciĂł az alĂĄbbiakban rĂŠszletezett dokumentumokat ĂŠs a 11. pontnak megfelelĹen kibocsĂĄtott kiegĂŠszĂtĂŠseket tartalmazza.
1. fejezet TenderfelhĂvĂĄs
2. fejezet ĂtmutatĂł az ajĂĄnlattevĹknek
3 fejezet. Az AjĂĄnlat Adatai
4. fejezet I. rĂŠsz - A SzerzĹdĂŠs ĂltalĂĄnos FeltĂŠtelei
5. fejezet II. rĂŠsz - A KonkrĂŠt AlkalmazĂĄs FeltĂŠtelei
6. fejezet MĹąszaki SpecifikĂĄciĂłk
7. fejezet AjĂĄnlati Űrlap, az AjĂĄnlat MellĂŠklete, ĂŠs az AjĂĄnlati BiztosĂtĂŠk Űrlap
8. fejezet MennyisĂŠgi JegyzĂŠk
9. fejezet Űrlapok a SzerzĹdĂŠsre, a TeljesĂtĂŠsi BiztosĂtĂŠkra ĂŠs az
ElĹleg-visszafizetĂŠsi BankgaranciĂĄra
10. fejezet Rajzok
11. fejezet MagyarĂĄzĂł MegjegyzĂŠsek
12. fejezet UtĂłlagos minĹsĂtĂŠs (posztkvalifikĂĄciĂł)
13. fejezet VitĂĄs kĂŠrdĂŠsek rendezĂŠse
10. A tenderdokumentĂĄciĂł pontosĂtĂĄsa
10.1 Amennyiben egy leendĹ AjĂĄnlattevĹnek a tenderdokumentumok pontosĂtĂĄsĂĄra van szĂźksĂŠge, akkor ezt az igĂŠnyĂŠt ĂrĂĄsban , vagy kĂĄbelen (a "kĂĄbel" magĂĄban foglalja a telexet ĂŠs a telefaxot is) jelezheti a MunkĂĄltatĂł felĂŠ az "AjĂĄnlat Adataiban" kĂśzĂślt cĂmre megkĂźldve. A MunkĂĄltatĂł minden pontosĂtĂĄsra vonatkozĂł kĂŠrdĂŠsre vĂĄlaszol, amelyet legkĂŠsĹbb az ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsi hatĂĄrideje elĹtt 28 nappal megkapott. A MunkĂĄltatĂł vĂĄlaszĂĄnak mĂĄsolatĂĄt a feltett kĂŠrdĂŠssel egyĂźtt - a kĂŠrdezĹ megjelĂślĂŠse nĂŠlkĂźl - minden olyan leendĹ AjĂĄnlattevĹ megkapja, aki megvĂĄsĂĄrolta a tenderdokumentĂĄciĂłt.
11. A tenderdokumentĂĄciĂł mĂłdosĂtĂĄsa
11.1 Az ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsi hatĂĄridejĂŠnek lejĂĄrata elĹtt a MunkĂĄltatĂłnak jogĂĄban ĂĄll mĂłdosĂtani a tenderdokumentumokat, kiegĂŠszĂtĂŠs kibocsĂĄtĂĄsĂĄval.
11.2 Minden mĂłdosĂtĂĄs, ami kiadĂĄsra kerĂźl, a tenderdokumentĂĄciĂł szerves rĂŠszĂŠt kĂŠpezi a 9.1 alpont szerint, ĂŠs ĂrĂĄsbeli ĂŠrtesĂtĂŠst kap rĂłla levĂŠlben vagy kĂĄbelen mindenki, aki megvĂĄsĂĄrolta a tenderdokumentĂĄciĂłt. A leendĹ AjĂĄnlattevĹknek azonnal vissza kell igazolniuk a mĂłdosĂtĂł levĂŠl vagy kĂĄbel vĂŠtelĂŠt a MunkĂĄltatĂł rĂŠszĂŠre.
11.3 Annak ĂŠrdekĂŠben, hogy az AjĂĄnlattevĹknek ĂŠszszerĹą idĹ ĂĄlljon rendelkezĂŠsĂźkre az ajĂĄnlataik kidolgozĂĄsĂĄra a mĂłdosĂtĂĄsokat kĂśvetĹen, szĂźksĂŠg esetĂŠn a MunkĂĄltatĂłnak meg kell hosszabbĂtania az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsi hatĂĄridejĂŠt a 22. ponttal Ăśsszhangban.
C. Az ajĂĄnlatok elkĂŠszĂtĂŠse
12. Az ajĂĄnlat nyelve
12.1 Az ajĂĄnlat ĂŠs minden, a MunkĂĄltatĂł ĂŠs az AjĂĄnlattevĹ kĂśzĂśtt az ajĂĄnlattal kapcsolatban folytatott levelezĂŠs, illetve dokumentum nyelve az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben" elĹĂrt nyelv. BĂĄrmely mĹąszaki leĂrĂĄs, dokumentĂĄciĂł vagy nyomtatott anyag lehet mĂĄs nyelvĹą, amennyiben csatoljĂĄk a megfelelĹ rĂŠszek pontos fordĂtĂĄsĂĄt a fentiekben elĹĂrt nyelvre. Ilyen esetekben az ajĂĄnlat ĂŠrtelmezĂŠsekor a fordĂtĂĄs lesz az irĂĄnyadĂł.
13. Az ajĂĄnlatot alkotĂł dokumentumok
13.1 Az AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal benyĂşjtandĂł ajĂĄnlatnak a kĂśvetkezĹket kell tartalmaznia: az ajĂĄnlatra, az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠre", az "AjĂĄnlati BiztosĂtĂŠkra" ĂŠs a beĂĄrazott "MennyisĂŠgi JegyzĂŠkre" vonatkozĂł Ĺąrlapokat pontosan kitĂśltve, alternatĂv ajĂĄnlatokat, ahol ezt kĂŠrtek, valamint minden olyan informĂĄciĂłt ĂŠs anyagot, amelyet az AjĂĄnlattevĹknek be kell nyĂşjtaniuk az "ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek" elĹĂrĂĄsaival Ăśsszhangban. A 7. ĂŠs 8. fejezetben felsorolt dokumentumokat kivĂŠtel nĂŠlkĂźl ki kell tĂślteni, amennyiben kiterjesztĂŠsĂźk szĂźksĂŠges, azt is ugyanabban a formĂĄban kell megtenni, valamint a 17.2 alpont elĹĂrĂĄsaitĂłl fĂźggĹen az AjĂĄnlati BiztosĂtĂŠk alternatĂv formĂĄit illetĹen.
13.2 Ha az "AjĂĄnlat Adataiban" Ăşgy ĂrjĂĄk elĹ, az AjĂĄnlattevĹknek az erre a szerzĹdĂŠsre tett ajĂĄnlatban meg kell jelĂślniĂźk, ha mĂĄs szerzĹdĂŠsekkel egyĂźtt "csomagot" kĂŠpeznek, tartalmazva minden megajĂĄnlott kedvezmĂŠnyt, ha egynĂŠl tĂśbb szerzĹdĂŠst nyernĂŠnek el.
14. Az ajĂĄnlati ĂĄrak
14.1 Ha a tenderdokumentĂĄciĂłban mĂĄskĂŠpp nem rendelkeznek, a szerzĹdĂŠs az 1.1 alpontban leĂrt MunkĂĄk egĂŠszĂŠre vonatkozik, ĂŠs az AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal benyĂşjtott "MennyisĂŠgi JegyzĂŠkben" szereplĹ egysĂŠgĂĄrakon ĂŠs dĂjtĂŠteleken alapszik.
14.2 Az AjĂĄnlattevĹnek a MunkĂĄra vonatkozĂł "MennyisĂŠgi JegyzĂŠkben" meg kell adnia minden tĂŠtelre a dĂjtĂŠtelt ĂŠs az ĂĄrat. Olyan tĂŠteleket, amelyekre az AjĂĄnlattevĹ nem ad meg ĂĄrat vagy dĂjtĂŠtelt, a MunkĂĄltatĂł nem fog fizetni mĂŠg annak elvĂŠgzĂŠse esetĂŠn sem, ĂŠs Ăşgy tekintik, hogy a "MennyisĂŠgi JegyzĂŠkben" megadott egyĂŠb ĂĄrak ĂŠs dĂjtĂŠtelek tartalmazzĂĄk azokat.
14.3 A VĂĄllalkozĂł ĂĄltal a szerzĹdĂŠs keretĂŠben fizetendĹ valamennyi vĂĄmot , adĂłt ĂŠs egyĂŠb fizetendĹ dĂjat, vagy bĂĄrmilyen mĂĄs kĂśltsĂŠget bele kell foglalni az AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal benyĂşjtott dĂjtĂŠtelekbe ĂŠs ĂĄrakba, valamint a teljes ajĂĄnlati ĂĄrba az ajĂĄnlat beadĂĄsĂĄt megelĹzĹ 28. napon ĂŠrvĂŠnyes dĂjtĂŠtelek szerint.
14.4 Ha az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben" mĂĄskĂŠpp nem rendelkeznek, az AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal megadott dĂjtĂŠtelek ĂŠs ĂĄrak kiigazĂtĂĄs fĂźggvĂŠnyei a szerzĹdĂŠs teljesĂtĂŠse sorĂĄn a "SzerzĹdĂŠs FeltĂŠtelei" 70. pont elĹĂrĂĄsaival Ăśsszhangban. Az AjĂĄnlattevĹnek kell megadnia az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" szereplĹ ĂĄrkiigazĂtĂł kĂŠplethez az indexeket ĂŠs a sĂşlyozĂĄsi tĂŠnyezĹket., valamint be kell nyĂşjtania minden olyan alĂĄtĂĄmasztĂł informĂĄciĂłt, amelyet a "SzerzĹdĂŠs FeltĂŠtelei" 70. pontban elĹĂrnak. A MunkĂĄltatĂłnak jogĂĄban ĂĄll az AjĂĄnlattevĹtĹl indoklĂĄst kĂŠrni az ĂĄltala javasolt sĂşlyozĂĄsra.
15. Az ajĂĄnlat pĂŠnzneme ĂŠs a fizetĂŠs
15.1 Az ajĂĄnlat pĂŠnzneme(i) az A vagy B feltĂŠteleket elĂŠgĂti(k) ki az "AjĂĄnlat Adatai" elĹĂrĂĄsai szerint.
VĂĄlaszthatĂł 'A' feltĂŠtel: Az AjĂĄnlattevĹk mindent helyi pĂŠnznemben ajĂĄnlanak
15.2 Az AjĂĄnlattevĹnek az egysĂŠg dĂjtĂŠteleket ĂŠs az egysĂŠgĂĄrakat teljes mĂŠrtĂŠkben az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben" specifikĂĄlt, a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄnak a pĂŠnznemĂŠben kell megajĂĄnlania. Annak az AjĂĄnlattevĹnek, akinek a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄn kĂvĂźli orszĂĄgbĂłl a munkĂĄhoz szĂĄllĂtott rĂĄfordĂtĂĄsait mĂĄs pĂŠnznemben kell kiegyenlĂtenie (a tovĂĄbbiakban "kĂźlfĂśldi valutaigĂŠny"), meg kell jelĂślnie az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" az ajĂĄnlati ĂĄr bizonyos szĂĄzalĂŠkĂĄban az ilyen, kĂźlfĂśldi valutanemben fizetendĹ igĂŠnyeit, de ez nem jelenthet a Bank hĂĄrom tagorszĂĄgĂĄnak kĂźlfĂśldi valutĂĄjĂĄnĂĄl tĂśbb pĂŠnznemet. A jelen pont cĂŠljaira az EurĂłpai Valuta EgysĂŠg (ECU) is jogosult pĂŠnznemnek tekintendĹ.
15.3 A fenti 15.2 alpontban emlĂtett helyi pĂŠnznemben megadott ĂŠrtĂŠk, ĂŠs a szĂĄzalĂŠk(ok)nak megfelelĹ ĂĄtszĂĄmĂtĂĄs sorĂĄn az AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal alkalmazandĂł ĂĄrfolyamokat az AjĂĄnlattevĹnek kell megjelĂślnie az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben", ĂŠs ezeket az ĂĄrfolyamokat kell alkalmazni a szerzĹdĂŠs keretĂŠben tĂśrtĂŠnĹ fizetĂŠseknĂŠl, ezĂĄltal a sikeres AjĂĄnlattevĹnek nincs ĂĄrfolyamkockĂĄzata.
15.4 Az AjĂĄnlattevĹknek az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" kell megadniuk a vĂĄrhatĂł kĂźlfĂśldi valutaigĂŠnyeiket.
15.5 A MunkĂĄltatĂł kĂŠrheti az AjĂĄnlattevĹktĹl a helyi ĂŠs a kĂźlfĂśldi pĂŠnznemre vonatkozĂł igĂŠnyeik pontosĂtĂĄsĂĄt ĂŠs annak bizonyĂtĂĄsĂĄt, hogy az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" szereplĹ dĂjtĂŠtelekben ĂŠs ĂĄrakban szereplĹ Ăśsszegek megalapozottak ĂŠs megfelelnek a 15.2 alpontnak, mely esetben az AjĂĄnlattevĹnek be kell nyĂşjtania a kĂźlfĂśldi pĂŠnznemben fennĂĄllĂł igĂŠnyeinek a rĂŠszletezĂŠsĂŠt.
15.6 A Munka kivitelezĂŠse alatt, a szerzĹdĂŠses ĂĄr mĂŠg nyitott rĂŠszĂŠre vonatkozĂłan a kĂźlfĂśldi pĂŠnznem rĂŠsz kiigazĂthatĂł a MunkĂĄltatĂł ĂŠs a VĂĄllalkozĂł kĂśzĂśtti megegyezĂŠs alapjĂĄn annak ĂŠrdekĂŠben, hogy a szerzĹdĂŠs keretĂŠben a kĂźlfĂśldi valutaigĂŠnyeket ĂŠrintĹ minden vĂĄltozĂĄs figyelembe vehetĹ legyen, a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelek" 72.4 pontjĂĄval Ăśsszhangban. Minden ilyen kiigazĂtĂĄst Ăşgy kell elvĂŠgezni, hogy az ajĂĄnlatban megajĂĄnlott szĂĄzalĂŠkokat hasonlĂtani kell a MunkĂĄnĂĄl mĂĄr felhasznĂĄlt Ăśsszeghez ĂŠs a VĂĄllalkozĂł jĂśvĹbeli import szĂźksĂŠgletĂŠhez.
VĂŠge a 15. pontkĂŠnt vĂĄlaszthatĂł A feltĂŠtelnek
VĂĄlaszthatĂł 'B' feltĂŠtel: Az AjĂĄnlattevĹk helyi ĂŠs kĂźlfĂśldi pĂŠnznemekben ajĂĄnlanak
15. Az ajĂĄnlat pĂŠnznemei ĂŠs a fizetĂŠs
15.2 Az AjĂĄnlattevĹ az egysĂŠg dĂjtĂŠteleket ĂŠs az ĂĄrakat kĂźlĂśn-kĂźlĂśn ajĂĄnlja meg a kĂśvetkezĹ pĂŠnznemekben:
(a) azokat a MunkĂĄra vonatkozĂł rĂĄfordĂtĂĄsokat, amelyek felmerĂźlĂŠsĂŠt az AjĂĄnlattevĹ a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄbĂłl vĂĄrja, az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs a
"KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelekben" elĹĂrt, a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄnak
pĂŠnznemĂŠben; ĂŠs
(b) azokat a MunkĂĄra vonatkozĂł rĂĄfordĂtĂĄsokat, amelyek felmerĂźlĂŠsĂŠt az AjĂĄnlattevĹ a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄn kĂvĂźlrĹl vĂĄrja (azaz a "kĂźlfĂśldi valutaigĂŠnyeket") a Bank bĂĄrmely maximum hĂĄrom tagorszĂĄgĂĄnak pĂŠnznemĂŠben. A jelen pont cĂŠljaira az EurĂłpai Valuta EgysĂŠg (ECU) is jogosult pĂŠnznemnek tekintendĹ.
15.3, 15.4 ĂŠs 15.5 (Alkalmazza az A vĂĄltozat azonos 15.3, 15.4 ĂŠs 15.5 pontjait.)
A 15.6 alpontban ('A' vĂĄltozat) helyettesĂtse az "Ăśsszegek" szĂłt a "szĂĄzalĂŠkok" szĂłval.
VĂŠge a 15. pontkĂŠnt vĂĄlaszthatĂł 'B' feltĂŠtelnek
16. Az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠge
16.1 Az ajĂĄnlatoknak az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt idĹtartamig kell ĂŠrvĂŠnyben maradniuk a 25. pontban elĹĂrt tenderbontĂĄsi idĹponttĂłl szĂĄmĂtva.
16.2 KĂźlĂśnleges esetekben, mĂŠg az eredeti ajĂĄnlati ĂŠrvĂŠnyessĂŠgi idĹtartam lejĂĄrata elĹtt, a MunkĂĄltatĂł kĂŠrheti az AjĂĄnlattevĹket, hogy tovĂĄbbi idĹtartamra hosszabbĂtsĂĄk meg az ajĂĄnlatok ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠt. A kĂŠrĂŠst, valamint az AjĂĄnlattevĹk vĂĄlaszĂĄt ĂrĂĄsban vagy tĂĄviratban vagy faxon kell megtenni. Az AjĂĄnlattevĹnek jogĂĄban ĂĄll az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk elvesztĂŠsĂŠnek kockĂĄzata nĂŠlkĂźl visszautasĂtani a kĂŠrĂŠst. A kĂŠrĂŠsnek eleget tevĹ AjĂĄnlattevĹtĹl nem kĂŠrik, hogy mĂĄs tekintetben mĂłdosĂtsa az ajĂĄnlatĂĄt, ĂŠs nem is engedik meg azt, de azt kĂŠrik, hogy az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠt is hosszabbĂtsa meg az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠnek meghosszabbĂtĂĄsĂĄval megegyezĹen, illetve minden tekintetben egyezĹen a 17. ponttal.
16.3 Amennyiben a szerzĹdĂŠses ĂĄr fix (nem fĂźgg ĂĄrkiigazĂtĂĄstĂłl), ha az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠgi idejĂŠt nyolc hĂŠten tĂşli idĹvel hosszabbĂtottĂĄk meg, akkor az odaĂtĂŠlĂŠsre kivĂĄlasztott AjĂĄnlattevĹnek helyi ĂŠs kĂźlfĂśldi valutĂĄban fizetendĹ Ăśsszeget nĂśvelni kell, a fizetĂŠsnek mind a helyi, mind pedig a kĂźlfĂśldi pĂŠnzeszkĂśz rĂŠszĂŠhez az "AjĂĄnlat Adataiban" vagy a kiterjesztĂŠsre vonatkozĂł kĂŠrelemben meghatĂĄrozott vonatkozĂł tĂŠnyezĹket alkalmazva az ajĂĄnlat eredeti lejĂĄrati napjĂĄt kĂśvetĹ nyolc hĂŠten tĂşli halasztĂĄsra, a sikeres AjĂĄnlattevĹnek a szerzĹdĂŠs odaĂtĂŠlĂŠsĂŠrĹl szĂłlĂł ĂŠrtesĂtĂŠsĂŠig eltelt idĹszakra.
Az ajĂĄnlat kiĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠnĂŠl az eredeti ajĂĄnlati ĂĄrat vizsgĂĄljĂĄk, s nem veszik figyelembe a fenti korrekciĂłt.
17 Az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk
17.1 Az AjĂĄnlattevĹ az ajĂĄnlata rĂŠszekĂŠnt ajĂĄnlati biztosĂtĂŠkot nyĂşjt be a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄban ĂŠrvĂŠnyes pĂŠnznemben, vagy egy szabadon ĂĄtvĂĄlthatĂł pĂŠnznemben az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt Ăśsszegben.
17.2 Az AjĂĄnlattevĹ vĂĄlasztĂĄsĂĄtĂłl fĂźggĹen az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk formĂĄja igazolt csekk, hitellevĂŠl, vagy egy jĂł nevĹą, a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄbĂłl valĂł, vagy egy kĂźlfĂśldi bank garanciĂĄja. Az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk formĂĄjĂĄnak meg kell felelnie a 7. fejezetben az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk formĂĄjĂĄra vonatkozĂł elĹĂrĂĄsnak; mĂĄs formĂĄk is megengedettek lehetnek a MunkĂĄltatĂł elĹzetes engedĂŠlyĂŠtĹl fĂźggĹen. Az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠknak 28 nappal tovĂĄbb kell ĂŠrvĂŠnyben maradnia, mint az ajĂĄnlat eredeti ĂŠrvĂŠnyessĂŠgi dĂĄtuma, ĂŠs mint bĂĄrmely, a 16.2 alpont szerinti pĂłtlĂłlag kĂŠrt hosszabbĂtĂĄsi idĹpontnak.
17.3 Valamennyi ajĂĄnlatot, amelyet nem kĂsĂŠr elfogadhatĂł ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk, a MunkĂĄltatĂł visszautasĂtja mint nem megfelelĹt. KĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs ajĂĄnlati biztosĂtĂŠkĂĄt az ajĂĄnlatot benyĂşjtĂł kĂśzĂśs vĂĄllalkozĂĄs nevĂŠben kell letenni.
17.4 A sikertelen AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal adott ajĂĄnlati biztosĂtĂŠkokat a lehetĹ leggyorsabban, de nem kĂŠsĹbb, mint az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠgi idĹszak vĂŠgĂŠt kĂśvetĹ 28 napon belĂźl visszakĂźldik.
17.5 A nyertes AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal adott ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk felszabadĂtĂĄsra kerĂźl, amikor a szerzĹdĂŠst az AjĂĄnlattevĹ alĂĄĂrta ĂŠs benyĂşjtotta az elĹĂrt "TeljesĂtĂŠsi BiztosĂtĂŠkot".
17.6 Az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk elveszhet:
(a) ha az AjĂĄnlattevĹ visszavonja az ajĂĄnlatĂĄt, kivĂŠve a 24.2 alpont szerinti okokat;
(b) ha az AjĂĄnlattevĹ nem fogadja el a 29.2 alpont szerinti ajĂĄnlati ĂĄrkorrekciĂłt; vagy
(c) nyertes AjĂĄnlattevĹ esetĂŠben, ha az AjĂĄnlattevĹ elmulasztja az elĹĂrt hatĂĄridĹn belĂźl:
(i) alĂĄĂrni a szerzĹdĂŠst, vagy
(ii) benyĂşjtani az elĹĂrt "TeljesĂtĂŠsi BiztosĂtĂŠkot".
18. Az AjĂĄnlattevĹk alternatĂv javaslatai
18.1 Amennyiben kifejezetten kĂŠrnek alternatĂv befejezĂŠsi idĹket, akkor az erre vonatkozĂł nyilatkozatot tartalmaznia kell az "AjĂĄnlat Adatainak", ĂşgyszintĂŠn az ĂŠrtĂŠkelĂŠs mĂłdszerĂŠt a kĂźlĂśnfĂŠle befejezĂŠsi idĹkre.
18.2 KivĂŠve a lenti 18.3 pont elĹĂrĂĄsait, azok az AjĂĄnlattevĹk, akik ĂŠlni kĂvĂĄnnak a mĹąszaki alternatĂv ajĂĄnlatadĂĄssal, kĂśtelezettek elsĹdlegesen egy olyan ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsĂĄra, amely minden vonatkozĂĄsban kielĂŠgĂti a MunkĂĄltatĂł tervei alapjĂĄn ĂśsszeĂĄllĂtott tenderdokumentĂĄciĂłt, tovĂĄbbĂĄ minden olyan lĂŠnyeges informĂĄciĂłt kĂśzĂślniĂźk kell, amely lehetĹvĂŠ teszi a MunkĂĄltatĂł rĂŠszĂŠre az alternatĂv ajĂĄnlat teljes kĂśrĹą ĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠt, beleĂŠrtve a tervkalkulĂĄciĂłkat, a mĹąszaki specifikĂĄciĂłkat, az ĂĄrak bontĂĄsĂĄt, a javasolt kivitelezĂŠsi mĂłdszereket ĂŠs egyĂŠb vonatkozĂł rĂŠszleteket. A MunkĂĄltatĂł kizĂĄrĂłlag azokat a mĹąszaki alternatĂvĂĄkat veheti figyelembe, amelyeket az alap tenderdokumentĂĄciĂł alapvetĹ kĂśvetelmĂŠnyeinek megfelelĹ, legkedvezĹbbnek ĂŠrtĂŠkelt ajĂĄnlatot adĂł AjĂĄnlattevĹ nyĂşjtott be (ha egyĂĄltalĂĄn benyĂşjtott alternatĂv ajĂĄnlatot).
18.3 Amennyiben az AjĂĄnlattevĹknek megengedik alternatĂv mĹąszaki megoldĂĄsok benyĂşjtĂĄsĂĄt a Munka meghatĂĄrozott rĂŠszeire, akkor ezeket a rĂŠszeket meg kell jelĂślni a 6. fejezetben, a "MĹąszaki SpecifikĂĄciĂłkban".
19. AjĂĄnlatadĂĄs elĹtti konferencia
19.1 Az AjĂĄnlattevĹ kijelĂślt kĂŠpviselĹjĂŠt meghĂvjĂĄk egy ajĂĄnlatadĂĄs elĹtti konferenciĂĄra, amelyet, ha megfelel, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt helyre ĂŠs idĹpontra hĂvnak Ăśssze.
19.2 A konferencia cĂŠlja az, hogy minden felmerĂźlĹ aktuĂĄlis kĂŠrdĂŠst megvĂĄlaszoljanak.
19.3 Az AjĂĄnlattevĹket kĂŠrik, hogy lehetĹsĂŠg szerint minden kĂŠrdĂŠst elĹzetesen nyĂşjtsanak be levĂŠl vagy kĂĄbel ĂştjĂĄn olyan idĹpontban, hogy azok mĂŠg a konferenciĂĄt megelĹzĹen 1 hĂŠttel elĹbb ĂŠrkezzenek be a MunkĂĄltatĂłhoz. Nem gyakorlat, hogy a konferenciĂĄn megvĂĄlaszoljĂĄk a kĂŠsĹn beĂŠrkezett kĂŠrdĂŠseket, de a kĂŠrdĂŠseket ĂŠs a vĂĄlaszokat az alĂĄbbi alpontban leĂrtak szerint tovĂĄbbĂtjĂĄk.
19.4 A konferencia jegyzĹkĂśnyvĂŠt, amely tartalmaz minden feltett kĂŠrdĂŠst, ĂŠs az azokra adott vĂĄlaszokat, a konferenciĂĄt kĂśvetĹen elkĂŠszĂźlt vĂĄlaszokkal egyĂźtt kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl megkĂźldik a TenderfĂźzet minden megvĂĄsĂĄrlĂłjĂĄnak. Az ajĂĄnlatadĂĄs elĹtti konferencia eredmĂŠnyekĂŠnt szĂźksĂŠgessĂŠ vĂĄlĂł minden esetleges mĂłdosĂtĂĄst a 9.1 alpontban felsorolt tenderdokumentumokat illetĹen, a MunkĂĄltatĂł kizĂĄrĂłlag a 11. pontban leĂrt MĂłdosĂtĂĄs formĂĄjĂĄban eszkĂśzĂślhet, nem pedig az ajĂĄnlatadĂĄs elĹtti konferencia jegyzĹkĂśnyvĂŠben.
19.5 Ha valamely AjĂĄnlattevĹ nem kĂŠpviselteti magĂĄt az ajĂĄnlatadĂĄs elĹtti konferenciĂĄn, ez nem szolgĂĄlhat indokul a diszkvalifikĂĄlĂĄsĂĄra.
20. Az ajĂĄnlatok kĂźlalakja ĂŠs alĂĄĂrĂĄsa
20.1 Az AjĂĄnlattevĹ egy eredeti pĂŠldĂĄnyban kĂŠszĂti el az ajĂĄnlatot a jelen "ĂtmutatĂł az AjĂĄnlattevĹknek" cĂmĹą fejezet 13. pontjĂĄnak elĹĂrĂĄsai szerint, az "AjĂĄnlati Űrlappal" ĂŠs az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠvel" egyĂźtt, vilĂĄgosan megjelĂślve, hogy "EREDETI". Ezen tĂşlmenĹen, az ajĂĄnlattevĹ az "AjĂĄnlat Adataiban" megadott pĂŠldĂĄnyszĂĄmban mĂĄsolatokat kĂŠszĂt, vilĂĄgosan megjelĂślve, hogy azok "MĂSOLATI PĂLDĂNYOK" . Ha az eredeti ĂŠs a mĂĄsolati pĂŠldĂĄnyok kĂśzĂśtt eltĂŠrĂŠs talĂĄlhatĂł, akkor az eredeti lesz az irĂĄnyadĂł.
20.2 Az ajĂĄnlat eredeti ĂŠs mĂĄsolati pĂŠldĂĄnyait gĂŠpelve , vagy nem elmosĂłdĂł tintĂĄval kell elkĂŠszĂteni ĂŠs alĂĄĂrni az ajĂĄnlattevĹ rĂŠszĂŠrĹl megfelelĹen meghatalmazott szemĂŠlynek, vagy szemĂŠlyeknek, az 5.1(a) vagy az 5.2(c) alpontok szerint ĂŠrtelemszerĹąen. (MĂĄsolatok esetĂŠben elfogadhatĂłk a fĂŠnymĂĄsolatok is). Az ajĂĄnlat minden olyan lapjĂĄt, ahol betoldĂĄs vagy kiegĂŠszĂtĂŠs tĂśrtĂŠnt, az ajĂĄnlatot alĂĄĂrĂł szemĂŠlynek vagy szemĂŠlyeknek el kell lĂĄtniuk kĂŠzjegyĂźkkel.
20.3 Az ajĂĄnlat nem tartalmazhat vĂĄltozatokat, hibĂĄkat vagy kiegĂŠszĂtĂŠseket, kivĂŠve, ha az ilyen korrekciĂłkat az ajĂĄnlatot alĂĄĂrĂł szemĂŠly vagy szemĂŠlyek kĂŠzjegyĂźkkel ellĂĄttĂĄk.
D. Az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsa
21. Az ajĂĄnlatok lezĂĄrĂĄsa ĂŠs jelĂślĂŠse
21.1 Az AjĂĄnlattevĹnek az ajĂĄnlat eredeti pĂŠldĂĄnyĂĄt ĂŠs minden egyes mĂĄsolati pĂŠldĂĄnyĂĄt egy-egy kĂźlĂśn borĂtĂŠkba kell tennie ĂŠs lezĂĄrnia. A borĂtĂŠkon fel kell tĂźntetnie, hogy "EREDETI" vagy "MĂSOLAT". EzutĂĄn a borĂtĂŠkokat le kell zĂĄrni ĂŠs betenni egy kĂźlsĹ borĂtĂŠkba.
21.2 A belsĹ ĂŠs kĂźlsĹ borĂtĂŠkokat:
(a) meg kell cĂmeznie a MunkĂĄltatĂłnak az âAjĂĄnlat Adataibanâ megadott cĂmĂŠre;
(b) fel kell tĂźntetni a szerzĹdĂŠsnek az âAjĂĄnlat Adataibanâ megadott azonosĂtĂł szĂĄmĂĄt ĂŠs nevĂŠt; ĂŠs
(c) figyelmeztetĂŠst kell rĂĄĂrni arra vonatkozĂłan, hogy az âAjĂĄnlat Adataibanâ
megadott tenderbontĂĄsi hatĂĄridĹ elĹtt nem nyithatĂł ki.
21.3 A 21.2 pontban megadott azonosĂtĂł jelĂślĂŠs mellett a belsĹ borĂtĂŠkon fel kell tĂźntetni az AjĂĄnlattevĹ nevĂŠt ĂŠs cĂmĂŠt, hogy az ajĂĄnlat felbontatlanul visszakĂźldhetĹ legyen abban az esetben, ha azt a 23. pont szerint kĂŠsĹn ĂŠrkezettnek nyilvĂĄnĂtjĂĄk, valamint a 24. pontban leĂrt ok miatt.
21.4 Ha a kĂźlsĹ borĂtĂŠk nem zĂĄrt ĂŠs nem a fentiek szerint jelĂślt, akkor a MunkĂĄltatĂł nem vĂĄllal felelĹssĂŠget az ajĂĄnlat elvesztĂŠsĂŠĂŠrt, vagy idĹ elĹtti felbontĂĄsĂĄĂŠrt. Ha a kĂźlsĹ borĂtĂŠkon feltĂźntetik az AjĂĄnlattevĹ azonosĂtĂĄsĂĄra szolgĂĄlĂł informĂĄciĂłt, a MunkĂĄltatĂł nem garantĂĄlja az ajĂĄnlat benyĂşjtĂłjĂĄnak nĂŠvtelensĂŠgĂŠt, de ez a tĂŠny nem kĂŠpezhet indokot az ajĂĄnlat visszautasĂtĂĄsĂĄra.
22. Az ajĂĄnlatok beadĂĄsĂĄnak hatĂĄrideje
22.1 Az ajĂĄnlatokat a MunkĂĄltatĂłnak meg kell kapnia a 21.1 alpontban megjelĂślt cĂmen legkĂŠsĹbb az "AjĂĄnlat Adataiban" megadott idĹpontig.
22.2 A MunkĂĄltatĂł kĂźlĂśnleges esetekben ĂŠs sajĂĄt belĂĄtĂĄsa szerint meghosszabbĂthatja az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsĂĄnak hatĂĄridejĂŠt Ăşgy, hogy a 11. pontnak megfelelĹen mĂłdosĂtĂĄst ad ki. Ebben az esetben a MunkĂĄltatĂł ĂŠs az AjĂĄnlattevĹk minden joga ĂŠs kĂśtelezettsĂŠge, amely korĂĄbban az eredeti benyĂşjtĂĄsi hatĂĄridĹre vonatkozott, ezutĂĄn a meghosszabbĂtott hatĂĄridĹre lesz ĂŠrvĂŠnyes.
23. ElkĂŠsett ajĂĄnlatok
23.1 Minden ajĂĄnlatot, amely a MunkĂĄltatĂłhoz a 22. pontban megjelĂślt hatĂĄridĹ utĂĄn ĂŠrkezik, felbontĂĄs nĂŠlkĂźl visszakĂźldenek az AjĂĄnlattevĹnek.
24. Az ajĂĄnlatok mĂłdosĂtĂĄsa, kiegĂŠszĂtĂŠse ĂŠs visszavonĂĄsa
24.1 Az AjĂĄnlattevĹnek jogĂĄban ĂĄll az ajĂĄnlatĂĄt mĂłdosĂtani, kiegĂŠszĂteni vagy visszavonni az ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsĂĄt kĂśvetĹen, feltĂŠve, hogy a mĂłdosĂtĂĄsra vagy visszavonĂĄsra vonatkozĂł ĂrĂĄsbeli ĂŠrtesĂtĂŠst a MunkĂĄltatĂł mĂŠg az ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsi hatĂĄridĹ lejĂĄrta elĹtt kĂŠzhez kapja.
24.2 Az AjĂĄnlattevĹ mĂłdosĂtĂĄsra, kiegĂŠszĂtĂŠsre vagy visszavonĂĄsra vonatkozĂł ĂŠrtesĂtĂŠsĂŠt a 21. pontnak megfelelĹen lezĂĄrt ĂŠs jelĂślt kĂźlsĹ ĂŠs belsĹ borĂtĂŠkban kell elkĂźldeni, amelyen ĂŠrtelemszerĹąen feltĂźntetĂŠsre kerĂźl az is, hogy "MĂDOSĂTĂS" vagy "VISSZAVONĂS".
24.3 Egyetlen ajĂĄnlat sem mĂłdosĂthatĂł az ajĂĄnlatok beadĂĄsĂĄnak hatĂĄrideje utĂĄn, kivĂŠve a 24.2 ĂŠs a 29.2 alpontokban leĂrt feltĂŠtelekkel Ăśsszhangban.
24.4 A 24.2 alpont szerintiek kivĂŠtelĂŠvel, ha egy ajĂĄnlatot az ajĂĄnlat benyĂşjtĂĄsi hatĂĄridĹ ĂŠs a 16. pontban elĹĂrt, az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠre meghatĂĄrozott idĹtartam kĂśzĂśtti idĹszakban vonnak vissza, az a 17.6 alpontnak megfelelĹen az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk elvesztĂŠsĂŠt eredmĂŠnyezheti.
E. TenderbontĂĄs ĂŠs ĂŠrtĂŠkelĂŠs
25. TenderbontĂĄs
25.1 A MunkĂĄltatĂł felbontja az ajĂĄnlatokat, beleĂŠrtve a 24. pont szerinti visszavonĂĄsokat ĂŠs mĂłdosĂtĂĄsokat is, azoknak az AjĂĄnlattevĹknek, vagy kijelĂślt kĂŠpviselĹiknek a jelenlĂŠtĂŠben, akik az âAjĂĄnlat Adataibanâ meghatĂĄrozott helyen ĂŠs idĹpontban megjelennek. Az AjĂĄnlattevĹk jelen lĂŠvĹ kĂŠpviselĹi jelenlĂŠti Ăven igazoljĂĄk jelenlĂŠtĂźket.
25.2 ElĹszĂśr azokat a borĂtĂŠkokat kell felbontani ĂŠs felolvasni az AjĂĄnlattevĹ nevĂŠnek ismertetĂŠsĂŠvel, amelyeken a "VISSZAVONĂS" ĂŠs a "KIEGĂSZĂTĂS" megjelĂślĂŠs szerepel. Azokat az ajĂĄnlatokat, amelyekre a 24. pont szerint elfogadhatĂł visszavonĂĄst nyĂşjtottak be, nem kell felbontani.
25.3 Az ajĂĄnlatok felbontĂĄsa sorĂĄn a MunkĂĄltatĂł ismerteti az AjĂĄnlattevĹk nevĂŠt, az ajĂĄnlati ĂĄrakat, beleĂŠrtve minden alternatĂv ajĂĄnlati ĂĄrat vagy eltĂŠrĂŠst, minden engedmĂŠnyt, ajĂĄnlat mĂłdosĂtĂĄst ĂŠs visszavonĂĄst, az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠk meglĂŠtĂŠt (vagy hiĂĄnyĂĄt), valamint olyan mĂĄs rĂŠszleteket, amelyeket a MunkĂĄltatĂł lĂŠnyegesnek tart. Ennek megfelelĹen minden "MĂDOSĂTĂS" jelzĂŠssel ellĂĄtott borĂtĂŠkot kinyitnak ĂŠs a bennĂźk lĂŠvĹ megfelelĹ rĂŠszleteket ismertetni kell. Az ajĂĄnlatok felbontĂĄsa sorĂĄn a 23. pontban leĂrt kĂŠsedelmes benyĂşjtĂĄst kivĂŠve nem kerĂźlhet visszautasĂtĂĄsra egyetlen ajĂĄnlat sem.
25.4 A MunkĂĄltatĂł jegyzĹkĂśnyvet kĂŠszĂt a tenderbontĂĄs folyamatĂĄrĂłl, beleĂŠrtve a 25.3 alpont szerinti, a jelenlĂŠvĹkkel ismertetett informĂĄciĂłkat is.
25.5 A tenderbontĂĄs sorĂĄn bontatlan, ismertetĂŠsre nem kerĂźlĹ ajĂĄnlatok a kĂśrĂźlmĂŠnyektĹl fĂźggetlenĂźl nem vehetĹk figyelembe a tovĂĄbbi ĂŠrtĂŠkelĂŠskor.
26. Az ajĂĄnlat bizalmas volta
26.1 Az ajĂĄnlatok vizsgĂĄlatĂĄval, ĂŠrtelmezĂŠsĂŠvel, ĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠvel ĂŠs ĂśsszehasonlĂtĂĄsĂĄval kapcsolatos informĂĄciĂłk, valamint a szerzĹdĂŠs odaĂtĂŠlĂŠsĂŠre vonatkozĂł javaslatok bizalmasak ĂŠs nem adhatĂłk ki az AjĂĄnlattevĹknek, vagy mĂĄs, az eljĂĄrĂĄsban illetĂŠktelen szemĂŠlyeknek addig, amĂg a sikeres AjĂĄnlattevĹ kilĂŠtĂŠt be nem jelentik. Az AjĂĄnlattevĹ minden olyan tĂśrekvĂŠse, amely arra irĂĄnyul, hogy befolyĂĄst gyakoroljon a MunkĂĄltatĂłra a tenderezĂŠsi eljĂĄrĂĄs sorĂĄn, illetve a szerzĹdĂŠs odaĂtĂŠlĂŠsĂŠnĂŠl, az ajĂĄnlata visszautasĂtĂĄsĂĄt eredmĂŠnyezheti.
27. Az ajĂĄnlatok pontosĂtĂĄsa
27.1 Az ajĂĄnlatok vizsgĂĄlatĂĄnak, ĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠnek ĂŠs ĂśsszehasonlĂtĂĄsĂĄnak elĹsegĂtĂŠsĂŠre a MunkĂĄltatĂł - sajĂĄt belĂĄtĂĄsa szerint - megkĂŠrheti bĂĄrmelyik AjĂĄnlattevĹt ajĂĄnlatĂĄnak pontosĂtĂĄsĂĄra, beleĂŠrtve az egysĂŠg dĂjtĂŠtelek bontĂĄsĂĄt. A pontosĂtĂĄs kĂŠrĂŠse ĂŠs a vĂĄlasz is ĂrĂĄsban vagy tĂĄviratilag vagy telexen vagy faxon kell, hogy tĂśrtĂŠnjen, de nem kĂŠrhetĹ, nem ajĂĄnlhatĂł fel, vagy nem engedhetĹ meg az ĂĄrban vagy az ajĂĄnlat lĂŠnyegĂŠben tĂśrtĂŠnĹ semmilyen mĂłdosĂtĂĄs, kivĂŠve, ha a MunkĂĄltatĂł ĂĄltal felfedezett szĂĄmtani hiba kijavĂtĂĄsĂĄnak visszaigazolĂĄsĂĄt kĂŠrik az ajĂĄnlatok kiĂŠrtĂŠkelĂŠse sorĂĄn a 29. pontnak megfelelĹen.
28. Az ajĂĄnlatok vizsgĂĄlata ĂŠs a megfelelĹsĂŠg meghatĂĄrozĂĄsa
28.1 Az ajĂĄnlatok rĂŠszletes ĂŠrtĂŠkelĂŠse elĹtt a MunkĂĄltatĂł megĂĄllapĂtja, hogy az egyes ajĂĄnlatok
(a) megfelelnek-e a Bank ĂĄltal elĹĂrt jogosultsĂĄgi elĹĂrĂĄsoknak;
(b) alĂĄĂrĂĄsa megfelelĹ-e;
(c) csatoltĂĄk-e az elĹĂrt ajĂĄnlati biztosĂtĂŠkokat; ĂŠs
(d) lĂŠnyegileg megfelelnek-e a tenderdokumentumok kĂśvetelmĂŠnyeinek;
(e) tartalmazzĂĄk-e a szĂźksĂŠges pontosĂtĂĄsokat ĂŠs /vagy kiegĂŠszĂtĂŠseket ahhoz, hogy a MunkĂĄltatĂł meg tudja ĂĄllapĂtani a 28.2 pont szerinti megfelelĹsĂŠget.
TovĂĄbbĂĄ az AjĂĄnlattevĹ, ha erre kĂŠrik, szolgĂĄltatja-e azokat a kiegĂŠszĂtĹ informĂĄciĂłkat, amelyeket a MunkĂĄltatĂł a 15.5 alpont szerint igĂŠnyelhet.
28.2 A lĂŠnyegĂŠben megfelelĹ ajĂĄnlat olyan, amelyik megfelel a tenderdokumentĂĄciĂł minden feltĂŠtelĂŠnek ĂŠs specifikĂĄciĂłinak, jelentĹs anyagbeli eltĂŠrĂŠsek vagy fenntartĂĄsok nĂŠlkĂźl. JelentĹs anyagbeli eltĂŠrĂŠst vagy fenntartĂĄst jelent az,
(a) ami bĂĄrmilyen lĂŠnyeges mĂłdon befolyĂĄsolja a MunkĂĄk cĂŠljĂĄt, minĹsĂŠgĂŠt vagy teljesĂtmĂŠnyĂŠt;
(b) ami bĂĄrmilyen lĂŠnyeges mĂłdon korlĂĄtozza - a tenderdokumentĂĄciĂłban
rĂśgzĂtettekkel ellentĂŠtben - a MunkĂĄltatĂł szerzĹdĂŠs szerinti jogait; vagy
c) amely a tĂśbbi AjĂĄnlattevĹ lĂŠnyeges elemeit tekintve megfelelĹ ajĂĄnlatĂĄnak
versenyhelyzetĂŠt tisztessĂŠgtelen mĂłdon befolyĂĄsolja.
28.3 Amennyiben egy ajĂĄnlat lĂŠnyegileg nem megfelelĹ, a MunkĂĄltatĂł visszautasĂtja azt, ĂŠs utĂłlag mĂĄr nem alakĂthatĂł megfelelĹnek a nem-megfelelĹsĂŠget okozĂł eltĂŠrĂŠsek vagy fenntartĂĄsok kijavĂtĂĄsĂĄval vagy visszavonĂĄsĂĄval.
29. A hibĂĄk kijavĂtĂĄsa
29.1 Egy lĂŠnyeges elemeit tekintve megfelelĹnek ĂtĂŠlt ajĂĄnlatban a MunkĂĄltatĂł ellenĹrzi a szĂĄmtani hibĂĄkat. A hibĂĄkat a MunkĂĄltatĂł az alĂĄbbiak szerint javĂtja:
(a) ha eltĂŠrĂŠs van a szĂĄmokkal ĂŠs szavakkal megadott Ăśsszegekben, akkor a szavakkal megadott Ăśsszeget veszik figyelembe;
(b) ha eltĂŠrĂŠs van az egysĂŠgĂĄr ĂŠs az egysĂŠgĂĄr beszorzĂĄsĂĄval kapott teljes tĂŠtelre vonatkozĂł ĂĄr kĂśzĂśtt, akkor a megjelĂślt egysĂŠgĂĄr lesz az irĂĄnyadĂł, hacsak a MunkĂĄltatĂł vĂŠlemĂŠnye szerint nem kerĂźlt nyilvĂĄnvalĂłan rossz helyre a tizedesv esszĹ az egysĂŠgĂĄrban, ilyen esetben a teljes tĂŠtelre vonatkozĂł Ăśsszeget fogadjĂĄk el, ĂŠs az egysĂŠgĂĄrat javĂtjĂĄk.
29.2 Az ajĂĄnlatban lĂŠvĹ Ăśsszeget a fent rĂŠszletezett eljĂĄrĂĄs szerint a MunkĂĄltatĂł az AjĂĄnlattevĹ egyetĂŠrtĂŠsĂŠvel kiigazĂtja, ĂŠs a korrigĂĄlt Ăśsszeg lesz a tovĂĄbbiakban kĂśtelezĹ ĂŠrvĂŠnyĹą az AjĂĄnlattevĹ rĂŠszĂŠre. Ha az AjĂĄnlattevĹ nem fogadja el a hibĂĄk kijavĂtĂĄsĂĄt, ajĂĄnlatĂĄt visszautasĂtjĂĄk ĂŠs a 17.6(b) alpont ĂŠrtelmĂŠben az ajĂĄnlati biztosĂtĂŠkot elveszĂtheti.
ĂtszĂĄmĂtĂĄs egy kĂśzĂśs pĂŠnznemre
1. vĂĄlaszthatĂł feltĂŠtel: az 'A' feltĂŠtel 15. pontjĂĄval hasznĂĄlandĂł
30. ĂtszĂĄmĂtĂĄs egy kĂśzĂśs pĂŠnznemre az ajĂĄnlatok ĂśsszehasonlĂtĂĄsĂĄhoz
30.1 Az ajĂĄnlatok ĂśsszehasonlĂtĂĄsĂĄhoz az ajĂĄnlati ĂĄrat elĹszĂśr szĂŠtbontjĂĄk az egyes pĂŠnznemekben fizetendĹ Ăśsszegekre, s ennek sorĂĄn a 15.3 alpontban szereplĹ, az AjĂĄnlattevĹ ĂĄltal beĂrt ĂĄrfolyamokat hasznĂĄljĂĄk.
30.2 A mĂĄsodik lĂŠpĂŠsben a MunkĂĄltatĂł ĂĄtszĂĄmĂtja a kĂźlĂśnfĂŠle pĂŠnznemĹą Ăśsszegeket, amely pĂŠnznemekben az ajĂĄnlati ĂĄrat fizetni kell, (kivĂŠve a keretĂśsszegeket, de beleĂŠrtve a Napi MunkĂĄt, ahol ezt kompetitĂv mĂłdon beĂĄraztĂĄk), vagy:
(a) a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄban ĂŠrvĂŠnyes pĂŠnznemre, a hasonlĂł tranzakciĂłknĂĄl alkalmazott, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt hatĂłsĂĄg ĂĄltal kĂśzzĂŠtett, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt dĂĄtum szerinti ĂŠrvĂŠnyes eladĂĄsi ĂĄrfolyamokon,
vagy
(b) egy, a nemzetkĂśzi kereskedelemben szĂŠles kĂśrben hasznĂĄlatos, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt pĂŠnznemre, pl. az US dollĂĄrra, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt nemzetkĂśzi sajtĂłban a kĂźlfĂśldi kĂśvetelĂŠsek ĂśsszegĂŠnek kifizetĂŠsĂŠre szolgĂĄlĂł, az "AjĂĄnlat Adataiban" meghatĂĄrozott napon ĂŠrvĂŠnyes eladĂĄsi devizaĂĄrfolyamon; ĂŠs a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄban, a 30.2(a) alpontban meghatĂĄrozott hatĂłsĂĄg ĂĄltal kĂśzzĂŠtett, hasonlĂł tranzakciĂłkra megĂĄllapĂtott, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt napon ĂŠrvĂŠnyes, a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄban ĂŠrvĂŠnyes pĂŠnznemben fizetendĹ eladĂĄsi devizaĂĄrfolyamon.
VĂŠge a 30. pontnak - 'A' feltĂŠtel
ĂtszĂĄmĂtĂĄs egy kĂśzĂśs pĂŠnznemre
2. vĂĄlaszthatĂł feltĂŠtel: a 'B' feltĂŠtel 15. pontjĂĄval egyĂźtt kell alkalmazni
30. ĂtszĂĄmĂtĂĄs egy kĂśzĂśs pĂŠnznemre az ajĂĄnlatok ĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠhez
30.1 a MunkĂĄltatĂł ĂĄtszĂĄmĂtja a kĂźlĂśnfĂŠle pĂŠnznemĹą Ăśsszegeket, amely pĂŠnznemekben az ajĂĄnlati ĂĄrat fizetni kell, (kivĂŠve a keretĂśsszegeket, de beleĂŠrtve a Napi MunkĂĄt, ahol ezt kompetitĂv mĂłdon beĂĄraztĂĄk), vagy:
(a) a MunkĂĄltatĂł orszĂĄgĂĄban ĂŠrvĂŠnyes pĂŠnznemre, a hasonlĂł tranzakciĂłknĂĄl alkalmazott, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt hatĂłsĂĄg ĂĄltal kĂśzzĂŠtett, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt dĂĄtum szerinti ĂŠrvĂŠnyes eladĂĄsi ĂĄrfolyamokon,
vagy
(b) egy, a nemzetkĂśzi kereskedelemben szĂŠles kĂśrben hasznĂĄlatos, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt pĂŠnznemre, pl. az US dollĂĄrra, az "AjĂĄnlat Adataiban" elĹĂrt nemzetkĂśzi sajtĂłban a kĂźlfĂśldi kĂśvetelĂŠsek ĂśsszegĂŠnek kifizetĂŠsĂŠre szolgĂĄlĂł, az "AjĂĄnlat Adataiban" meghatĂĄrozott napon ĂŠrvĂŠnyes eladĂĄsi devizaĂĄrfolyamon; | English to Hungarian: WORLD BANK - STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS Detailed field: Finance (general) | Source text - English STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS
Selection of Consultants
including Standard and Sample Contracts for
Consultants’ Services: Complex Time-Based Assignments
Consultants’ Services: Lump-Sum Remuneration
and
Small Assignments: Time-Based Payments
Small Assignments: Lump-Sum Payments
The World Bank
Washington, D.C.
July 1997
Revised April 1998 and July 1999
STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS
Selection of Consultants
The World Bank
Washington, D.C.
July 1997
Revised April 1998 and July 1999
CONTENTS
Preface vii
Request for Proposals 1
Section 1. Letter of Invitation 3
Section 2. Information to Consultants 5
Data Sheet 17
Appendix 23
Section 3. Technical Proposal - Standard Forms 27
Section 4. Financial Proposal - Standard Forms 37
Section 5. Terms of Reference 45
Section 6. Standard Forms of Contract 47
Annexes:
Annex I. Consultants’ Services: Complex Time-Based Assignments
Annex II. Consultants’ Services: Lump-Sum Remuneration
Annex III. Small Assignments: Time-Based Payments
Annex IV. Small Assignments: Lump-Sum Payments
Preface
1. This document constitutes the World Bank’s Standard Request for Proposals (SRFP). As outlined in the World Bank’s Guidelines--Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers, January 1997, revised September 1997 (the Guidelines), this document must be used whenever possible in the selection of Consultants. The SRFP can be used with the different selection methods described in the Guidelines, i.e., quality- and cost-based selection (QCBS), quality-based selection (QBS), selection under a fixed budget, least-cost selection, selection based on Consultant's qualifications, and single-source selection.
2. The use of SRFP is mandatory for contracts estimated to cost more than $200,000 U.S. equivalent. Borrowers and implementing agencies of Bank-financed projects are encouraged to also use this SRFP for contracts costing $200,000 or less U.S. equivalent.
3. Before preparing an RFP, the user must be familiar with the Guidelines, must have chosen a method of selection and the most suitable contract form. The SRFP includes two standard forms of contract: one for complex time-based consultant assignments and the other for assignments remunerated on a lump-sum basis. The prefaces of these two contracts indicate the circumstances in which their use is most appropriate. This SRFP also includes samples of contracts that may be used for smaller contracts ($200,000 or less U.S. equivalent) under time-based or lump-sum remuneration.
4. An RFP includes a standard Letter of Invitation, standard Information to Consultants, Terms of Reference, and a standard Form of Contract. The standard Information to Consultants and the standard General Conditions of Contract may not be modified under any circumstances. However, the Data Sheet and the Special Conditions of Contract may be used to reflect country and assignment conditions.
REQUEST FOR PROPOSALS
RFP # [insert: RFP number]
Country [insert: name of country]
Project Name [insert: project name]
Loan/Credit # [insert: loan/credit number]
Title of Consulting Services [insert: title]
Section 1. Letter of Invitation
[insert: Location and Date]
Dear [insert: Name of Consultant]:
1. The [insert: Name of Borrower] [select: has received or has applied for] a [select: loan or credit] (hereinafter called “loan”) from the [select: International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) or International Development Association (IDA)] toward the cost of [insert: Name of Project] and intends to apply a portion of this loan to eligible payments under this Contract.
2. The [insert: Name of Client] now invites proposals to provide the following consulting services: [insert: short description of objectives and scope of the assignment]. More details on the services are provided in the attached Terms of Reference.
3. The RFP has been addressed to the following shortlisted consultants:
[insert: List of Shortlisted Consultants]
4. A firm will be selected under [insert: Selection Method] and procedures described in this RFP.
5. The RFP includes the following documents:
Section 1 - Letter of Invitation
Section 2 - Information to Consultants
Section 3 - Technical Proposal - Standard Forms
Section 4 - Financial Proposal - Standard Forms
Section 5 - Terms of Reference
Section 6 - Standard Forms of Contract.
6. Please inform us, upon receipt:
(a) that you received the letter of invitation; and
(b) whether you will submit a proposal alone or in association.
Yours sincerely,
[insert: Signature, name, and title of Client’s representative]
Section 2. Information to Consultants
1. Introduction 1.1 The Client named in the Data Sheet will select a firm among those listed in the Letter of Invitation, in accordance with the method of selection specified in the Data Sheet and detailed in the edition of the Guidelines indicated in the Data Sheet.1.2 The consultants are invited to submit a Technical Proposal and a financial proposal, or a Technical Proposal only, as specified in the Data Sheet for consulting services required for the assignment named in the Data Sheet. The proposal will be the basis for contract negotiations and ultimately for a signed contract with the selected firm.1.3 The assignment shall be implemented in accordance with the phasing indicated in the Data Sheet. When the assignment includes several phases, the performance of the consultant under each phase must be to the Client's satisfaction before work begins on the next phase.1.4 The consultants must familiarize themselves with local conditions and take them into account in preparing their proposals. To obtain firsthand information on the assignment and on the local conditions, consultants are encouraged to visit the Client before submitting a proposal and to attend a pre-proposal conference if one is specified in the Data Sheet. Attending the pre-proposal conference is optional. The consultants’ representative should contact the officials named in the Data Sheet to arrange for their visit or to obtain additional information on the pre-proposal conference. Consultants should ensure that these officials are advised of the visit in adequate time to allow them to make appropriate arrangements.1.5 The Client will provide the inputs specified in the Data Sheet, assist the firm in obtaining licenses and permits needed to carry out the services, and make available relevant project data and reports.1.6 Please note that (i) the costs of preparing the proposal and of negotiating the contract, including a visit to the Client, are not reimbursable as a direct cost of the assignment; and (ii) the Client is not bound to accept any of the proposals submitted.1.7 Bank policy requires that consultants provide professional, objective, and impartial advice and at all times hold the Client’s interests paramount, without any consideration for future work, and strictly avoid conflicts with other assignments or their own corporate interests. Consultants shall not be hired for any assignment that would be in conflict with their prior or current obligations to other clients, or that may place them in a position of not being able to carry out the assignment in the best interest of the Client. 1.7.1 Without limitation on the generality of this rule, consultants shall not be hired under the circumstances set forth below:(a) A firm which has been engaged by the Client to provide goods or works for a project, and any of their affiliates, shall be disqualified from providing consulting services for the same project. Conversely, firms hired to provide consulting services for the preparation or implementation of a project, and any of their affiliates, shall be disqualified from subsequently providing goods or works or services related to the initial assignment (other than a continuation of the firm’s earlier consulting services) for the same project. (b) Consultants or any of their affiliates shall not be hired for any assignment which, by its nature, may be in conflict with another assignment of the consultants. 1.7.2 As pointed out in para. 1.7.1 (a) above, consultants may be hired for downstream work, when continuity is essential, in which case this possibility shall be indicated in the Data Sheet and the factors used for the selection of the consultant should take the likelihood of continuation into account. It will be the exclusive decision of the Client whether or not to have the downstream assignment carried out, and if it is carried out, which consultant will be hired for the purpose.1.7.3 Any previous or ongoing participation in relation to the assignment by the firm, its professional staff, or its affiliates or associates under a contract with the World Bank may result in rejection of the proposal. Consultants should clarify their situation in that respect with the Client before preparing the proposal.1.8 It is the Bank’s policy to require that borrowers (including beneficiaries of Bank loans), as well as consultants under Bank-financed contracts, observe the highest standard of ethics during the selection and execution of such contracts. In pursuance of this policy, the Bank:(a) defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:(i) “corrupt practice” means the offering, giving, receiving, or soliciting of anything of value to influence the action of a public official in the selection process or in contract execution; and(ii) “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a selection process or the execution of a contract to the detriment of the borrower, and includes collusive practices among consultants (prior to or after submission of proposals) designed to establish prices at artificial, noncompetitive levels and to deprive the borrower of the benefits of free and open competition.(b) will reject a proposal for award if it determines that the firm recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent activities in competing for the contract in question;(c) will cancel the portion of the loan allocated to the firm’s contract if it at any time determines that corrupt or fraudulent practices were engaged in by representatives of the borrower or of a beneficiary of the loan during the selection process or the execution of that contract, without the borrower having taken timely and appropriate action satisfactory to the Bank to remedy the situation;(d) will declare a firm ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, to be awarded a Bank-financed contract if it at any time determines that the firm has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, a Bank-financed contract; and(e) will have the right to require that, in contracts financed by a Bank loan, a provision be included requiring consultants to permit the Bank to inspect their accounts and records relating to the performance of the contract and to have them audited by auditors appointed by the Bank.1.9 Consultants shall not be under a declaration of ineligibility for corrupt and fraudulent practices issued by the Bank in accordance with the above sub para. 1.8 (d).1.10 Consultants shall furnish information as described in the Financial Proposal submission form (Section 4A) on commissions and gratuities, if any, paid or to be paid to agents relating to this proposal, and to execute the work if the firm is awarded the contract.1.11 Consultants shall be aware of the provisions on fraud and corruption stated in the Standard Contract under the clauses indicated in the Data Sheet.
2. Clarification and Amendment of RFP Documents 2.1 Consultants may request a clarification of any of the RFP documents up to the number of days indicated in the Data Sheet before the proposal submission date. Any request for clarification must be sent in writing by papermail, cable, telex, facsimile, or electronic mail to the Client’s address indicated in the Data Sheet. The Client will respond by cable, telex, facsimile, or electronic mail to such requests and will send written copies of the response (including an explanation of the query but without identifying the source of inquiry) to all invited consultants who intend to submit proposals.2.2 At any time before the submission of proposals, the Client may, for any reason, whether at its own initiative or in response to a clarification requested by an invited firm, amend the RFP. Any amendment shall be issued in writing through addenda. Addenda shall be sent by mail, cable, telex, facsimile, or electronic mail to all invited consultants and will be binding on them. The Client may at its discretion extend the deadline for the submission of proposals.
3. Preparation of Proposal 3.1 Consultants are requested to submit a proposal (para. 1.2) written in the language(s) specified in the Data Sheet.
Technical Proposal 3.2 In preparing the Technical Proposal, consultants are expected to examine the documents constituting this RFP in detail. Material deficiencies in providing the information requested may result in rejection of a proposal.3.3 While preparing the Technical Proposal, consultants must give particular attention to the following:(i) If a consultant considers that it does not have all the expertise for the assignment, it may obtain a full range of expertise by associating with individual consultant(s) and/or other consultants or entities in a joint venture or subconsultancy, as appropriate. Consultants may associate with the other consultants invited for this assignment only with approval of the Client as indicated in the Data Sheet. Consultants must obtain the approval of the Client to enter into a joint venture with consultants not invited for this assignment. The consultants are encouraged to seek the participation of local consultants by entering into a joint venture with, or subcontracting part of the assignment to, national consultants. (ii) For assignments on a staff-time basis, the estimated number of professional staff-months is given in the Data Sheet. The proposal shall, however, be based on the number of professional staff-months estimated by the firm. For fixed-budget-based assignments, the available budget is given in the Data Sheet, and the Financial Proposal shall not exceed this budget.(iii) It is desirable that the majority of the key professional staff proposed be permanent employees of the firm or have an extended and stable working relationship with it.(iv) Proposed professional staff must, at a minimum, have the experience indicated in the Data Sheet, preferably working under conditions similar to those prevailing in the country of the assignment.(v) Alternative professional staff shall not be proposed, and only one curriculum vitae (CV) may be submitted for each position.(vi) Reports to be issued by the consultants as part of this assignment must be in the language(s) specified in the Data Sheet. It is desirable that the firm’s personnel have a working knowledge of the Client’s national language.3.4 The Technical Proposal shall provide the following information using the attached Standard Forms (Section 3):(i) A brief description of the firm’s organization and an outline of recent experience on assignments (Section 3B) of a similar nature. For each assignment, the outline should indicate, inter alia, the profiles of the staff proposed, duration of the assignment, contract amount, and firm’s involvement.(ii) Any comments or suggestions on the Terms of Reference and on the data, a list of services, and facilities to be provided by the Client (Section 3C).(iii) A description of the methodology and work plan for performing the assignment (Section 3D).(iv) The list of the proposed staff team by specialty, the tasks that would be assigned to each staff team member, and their timing (Section 3E).(v) CVs recently signed by the proposed professional staff and the authorized representative submitting the proposal (Section 3F). Key information should include number of years working for the firm/entity and degree of responsibility held in various assignments during the last ten (10) years.(vi) Estimates of the total staff input (professional and support staff; staff time) needed to carry out the assignment, supported by bar chart diagrams showing the time proposed for each professional staff team member (Sections 3E and 3G).(vii) A detailed description of the proposed methodology, staffing, and monitoring of training, if the Data Sheet specifies training as a major component of the assignment.(viii) Any additional information requested in the Data Sheet.3.5 The Technical Proposal shall not include any financial information.
Financial Proposal 3.6 In preparing the Financial Proposal, consultants are expected to take into account the requirements and conditions outlined in the RFP documents. The Financial Proposal should follow Standard Forms (Section 4). It lists all costs associated with the assignment, including (a) remuneration for staff (foreign and local, in the field and at headquarters), and (b) reimbursable expenses such as subsistence (per diem, housing), transportation (international and local, for mobilization and demobilization), services and equipment (vehicles, office equipment, furniture, and supplies), office rent, insurance, printing of documents, surveys, and training, if it is a major component of the assignment. If appropriate, these costs should be broken down by activity and, if appropriate, into foreign and local expenditures.3.7 The Financial Proposal should clearly estimate, as a separate amount, the local taxes (including social security), duties, fees, levies, and other charges imposed under the applicable law, on the consultants, the subconsultants, and their personnel (other than nationals or permanent residents of the government’s country), unless the Data Sheet specifies otherwise.3.8 Consultants may express the price of their services in the currency of any Bank member country or in the European Currency Unit. The consultants may not use more than three foreign currencies. The Client may require consultants to state the portion of their price representing local cost in the national currency if so indicated in the Data Sheet. 3.9 Commissions and gratuities, if any, paid or to be paid by consultants and related to the assignment will be listed in the Financial Proposal submission form (Section 4A).3.10 The Data Sheet indicates how long the proposals must remain valid after the submission date. During this period, the consultant is expected to keep available the professional staff proposed for the assignment. The Client will make its best effort to complete negotiations within this period. If the Client wishes to extend the validity period of the proposals, the consultants who do not agree have the right not to extend the validity of their proposals.
4. Submission, Receipt, and Opening of Proposals 4.1 The original proposal (Technical Proposal and, if required, Financial Proposal; see para. 1.2) shall be prepared in indelible ink. It shall contain no interlineation or overwriting, except as necessary to correct errors made by the firm itself. Any such corrections must be initialed by the persons or person who sign(s) the proposals.4.2 An authorized representative of the firm initials all pages of the proposal. The representative’s authorization is confirmed by a written power of attorney accompanying the proposal.4.3 For each proposal, the consultants shall prepare the number of copies indicated in the Data Sheet. Each Technical Proposal and Financial Proposal shall be marked “ORIGINAL” or “COPY” as appropriate. If there are any discrepancies between the original and the copies of the proposal, the original governs.4.4 The original and all copies of the Technical Proposal shall be placed in a sealed envelope clearly marked “Technical Proposal,” and the original and all copies of the Financial Proposal in a sealed envelope clearly marked “FINANCIAL PROPOSAL” and warning: “DO NOT OPEN WITH THE TECHNICAL PROPOSAL.” Both envelopes shall be placed into an outer envelope and sealed. This outer envelope shall bear the submission address and other information indicated in the Data Sheet and be clearly marked, “DO NOT OPEN, EXCEPT IN PRESENCE OF THE EVALUATION COMMITTEE.”4.5 The completed Technical and Financial Proposals must be delivered at the submission address on or before the time and date stated in the Data Sheet. Any proposal received after the closing time for submission of proposals shall be returned unopened.4.6 After the deadline for submission of proposals, the Technical Proposal shall be opened immediately by the evaluation committee. The Financial Proposal shall remain sealed and deposited with a respectable public auditor or independent authority until all submitted proposals are opened publicly.
5. Proposal Evaluation
General 5.1 From the time the bids are opened to the time the contract is awarded, if any consultant wishes to contact the Client on any matter related to its proposal, it should do so in writing at the address indicated in the Data Sheet. Any effort by the firm to influence the Client in the Client’s proposal evaluation, proposal comparison or contract award decisions may result in the rejection of the consultant’s proposal.5.2 Evaluators of Technical Proposals shall have no access to the Financial Proposals until the technical evaluation, including any Bank reviews and issuance of a "no objection" letter, is concluded.
Evaluation of Technical Proposals 5.3 The evaluation committee, appointed by the Client as a whole, and each of its members individually, evaluates the proposals on the basis of their responsiveness to the Terms of Reference, applying the evaluation criteria, subcriteria (typically not more than three per criteria), and point system specified in the Data Sheet. Each responsive proposal will be given a technical score (St). A proposal shall be rejected at this stage if it does not respond to important aspects of the Terms of Reference or if it fails to achieve the minimum technical score indicated in the Data Sheet.5.4 In the case of Quality-Based Selection, Selection Based on Consultant’s Qualifications, and Single-Source Selection, the highest ranked firm or firm selected on a single-source basis is invited to negotiate its proposal and the contract on the basis of the Technical Proposal and the Financial Proposal submitted in accordance with the instructions given in para. 1.2 and the Data Sheet.
Public Opening and Evaluation of Financial Proposals: Ranking (QCBS, Fixed-Budget, and Least-Cost Selection Methods Only) 5.5 After the evaluation of quality is completed, the Client shall notify those consultants whose proposals did not meet the minimum qualifying mark or were considered nonresponsive to the RFP and Terms of Reference, indicating that their Financial Proposals will be returned unopened after completing the selection process. The Client shall simultaneously notify the consultants that have secured the minimum qualifying mark, indicating the date and time set for opening the Financial Proposals. The opening date shall not be sooner than two weeks after the notification date. The notification may be sent by registered letter, cable, telex, facsimile, or electronic mail.5.6 The Financial Proposals shall be opened publicly in the presence of the consultants’ representatives who choose to attend. The name of the consultant, the quality scores, and the proposed prices shall be read aloud and recorded when the Financial Proposals are opened. The Client shall prepare minutes of the public opening. 5.7 The evaluation committee will determine whether the Financial Proposals are complete (i.e., whether they have costed all items of the corresponding Technical Proposals; if not, the Client will cost them and add their cost to the initial price), correct any computational errors, and convert prices in various currencies to the single currency specified in the Data Sheet. The official selling rates used, provided by the source indicated in the Data Sheet, will be those in effect on the date indicated in the Data Sheet. The evaluation shall exclude those taxes, duties, fees, levies, and other charges imposed under the applicable law; and to be applied to foreign and non-permanent resident consultants (and to be paid under the contract, unless the consultant is exempted), and estimated as per para. 3.7. 5.8 In case of QCBS, the lowest Financial Proposal (Fm) will be given a financial score (Sf) of 100 points. The financial scores (Sf) of the other Financial Proposals will be computed as indicated in the Data Sheet. Proposals will be ranked according to their combined technical (St) and financial (Sf) scores using the weights (T = the weight given to the Technical Proposal; P = the weight given to the Financial Proposal; T + P = 1) indicated in the Data Sheet: . The firm achieving the highest combined technical and financial score will be invited for negotiations.5.9. In the case of Fixed-Budget Selection, the Client will select the firm that submitted the highest ranked Technical Proposal within the budget (“evaluated” price). Proposals that exceed the indicated budget will be rejected. In the case of the Least-Cost Selection, the Client will select the lowest proposal (“evaluated” price) among those that passed the minimum technical score. In both cases the selected firm is invited for negotiations.
6. Negotiations 6.1 Negotiations will be held at the address indicated in the Data Sheet. The aim is to reach agreement on all points and sign a contract.6.2 Negotiations will include a discussion of the Technical Proposal, the proposed methodology (work plan), staffing and any suggestions made by the firm to improve the Terms of Reference. The Client and firm will then work out final Terms of Reference, staffing, and bar charts indicating activities, staff, periods in the field and in the home office, staff-months, logistics, and reporting. The agreed work plan and final Terms of Reference will then be incorporated in the “Description of Services” and form part of the contract. Special attention will be paid to getting the most the firm can offer within the available budget and to clearly defining the inputs required from the Client to ensure satisfactory implementation of the assignment.6.3 The financial negotiations will include a clarification (if any) of the firm’s tax liability in the Client’s country, and the manner in which it will be reflected in the contract; and will reflect the agreed technical modifications in the cost of the services. Unless there are exceptional reasons, the financial negotiations will involve neither the remuneration rates for staff (no breakdown of fees) nor other proposed unit rates in the cases of QCBS, Fixed-Budget Selection, and the Least-Cost Selection methods. For other methods, the firm will provide consultants with the information on remuneration rates described in the Appendix to this information.6.4 Having selected the firm on the basis of, among other things, an evaluation of proposed key professional staff, the Client expects to negotiate a contract on the basis of the experts named in the proposal. Before contract negotiations, the Client will require assurances that the experts will be actually available. The Client will not consider substitutions during contract negotiations unless both parties agree that undue delay in the selection process makes such substitution unavoidable or that such changes are critical to meet the objectives of the assignment. If this is not the case and if it is established that key staff were offered in the proposal without confirming their availability, the firm may be disqualified.6.5 The negotiations will conclude with a review of the draft form of the contract. To complete negotiations the Client and the firm will initial the agreed contract. If negotiations fail, the Client will invite the firm whose proposal received the second highest score to negotiate a Contract.
7. Award of Contract 7.1 The contract will be awarded following negotiations. After negotiations are completed, the Client will promptly notify other consultants on the shortlist that they were unsuccessful and return the unopened Financial Proposals of those consultants who did not pass the technical evaluation (para. 5.3).7.2 The firm is expected to commence the assignment on the date and at the location specified in the Data Sheet.
8. Confidentiality 8.1 Information relating to evaluation of proposals and recommendations concerning awards shall not be disclosed to the consultants who submitted the proposals or to other persons not officially concerned with the process, until the winning firm has been notified that it has been awarded the contract.
Information to Consultants
DATA SHEET
Clause Reference
1.1 The name of the Client is: The method of selection is: The Edition of the Guidelines is:
1.2 Technical and Financial Proposals are requested: Yes ___ No ___A Technical Proposal only is requested: Yes ___ No ___ The name, objectives, and description of the assignment are:
1.3 The assignment is phased: Yes _______ No_______ [If yes, indicate the phasing]
1.4 A pre-proposal conference will be held: Yes ___ No ___ [If yes, indicate date, time, and venue] The name(s), address(es), and telephone numbers of the Client’s official(s) are:
1.5 The Client will provide the following inputs:
1.7.2 The Client envisages the need for continuity for downstream work: Yes ___ No ___ [If yes, outline in the Terms of Reference the scope, nature, and timing of future work and indicate here the manner in which this information will be factored in the evaluation]
1.11 The clauses on fraud and corruption in the Contract are:
2.1 Clarifications may be requested ___ [Insert number] days before the submission date.The address for requesting clarifications is: Telex:________________________ Facsimile:
3.1 Proposals should be submitted in the following language(s):
3.3 (i) Shortlisted firm/entity may associate with other shortlisted firm: Yes ___ No ___(ii) The estimated number of professional staff-months required for the assignment is: or:In the case of Fixed-Budget Selection, the Financial Proposal shall not exceed the available budget of: _____________. (iv) The minimum required experience of proposed professional staff is: [Insert title, number of years of professional experience, specific expertise] (vi) Reports that are part of the assignment must be written in the following language(s):
3.4 (vii) Training is a specific component of this assignment: Yes___No ___ [If yes, provide appropriate information](viii) Additional information in the Technical Proposal includes:
3.7 Taxes: [Specify firm’s liability: nature, sources of information]:
3.8 Consultants to state local cost in the national currency: Yes_____ No___
3.10 Proposals must remain valid _______ days [Normally between 60 and 90 days] after the submission date, i.e., until:
4.3 Consultants must submit an original and ___ [Insert number] additional copies of each proposal:
4.4 The proposal submission address is: Information on the outer envelope should also include :
4.5 Proposals must be submitted no later than the following date and time:
5.1 The address to send information to the Client is:
5.3 The number of points to be given under each of the evaluation criteria are:
Points(i) Specific experience of the consultants related to the assignment [5 - 10] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (ii) Adequacy of the proposed work plan and methodology in responding to the Terms of Reference [20 - 50] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (iii) Qualifications and competence of the key staff for the Assignment [30 - 60] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (iv) Suitability of the transfer of knowledge program (training) [0 - 10] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (v) Local participation (as reflected by nationals among key staff [0 - 10]presented by foreign and local firms; maximum not toexceed 10 points) [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] Total Points: 100The number of points to be given under each evaluation subcriteria for qualifications of staff are: Points(i) General qualifications [20 - 30](ii) Adequacy for the project [50 - 60](iii) Experience in region & language [10 - 20] Total Points: 100The minimum technical score required to pass [Insert number of points]:
5.7 The single currency for price conversions is: The source of official selling rates is: The date of exchange rates is: The formula for determining the financial scores is the following:[Either Sf = 100 x Fm/F, in which Sf is the financial score, Fm is the lowest price and F the price of the proposal under consideration, or another proportional linear formula]
5.8 The weights given to the technical and Financial Proposals are:T=_________ [Normally between 0.8 and 0.9], andP=_________ [Normally between 0.1 and 0.2]
6.1 The address for negotiations is:
7.2 The assignment is expected to commence on [Insert date] at [Insert location]:
Appendix: Financial Negotiations; Breakdown of Staff Rates
APPENDIX
TO
INFORMATION TO CONSULTANTS
Financial Negotiations
Breakdown of Remuneration Rates
1. Review of Remuneration Rates
1.1 The remuneration rates for staff are made up of salary, social costs, overheads, fee that is profit, and any premium or allowance paid for assignments away from headquarters. To assist the firm in preparing financial negotiations, a sample form giving a breakdown of rates is attached (no financial information should be included in the Technical Proposal). Agreed breakdown sheets shall form part of the negotiated contract.
1.2 The Client is charged with the custody of government funds and is expected to exercise prudence in the expenditure of these funds. The Client is, therefore, concerned with the reasonableness of the firm’s Financial Proposal, and, during negotiations, it expects to be able to review audited financial statements backing up the firm’s remuneration rates, certified by an independent auditor. The firm shall be prepared to disclose such audited financial statements for the last three years, to substantiate its rates, and accept that its proposed rates and other financial matters are subject to scrutiny. Rate details are discussed below.
(i) Salary
This is the gross regular cash salary paid to the individual in the firm’s home office. It shall not contain any premium for work away from headquarters or bonus (except where these are included by law or government regulations).
(ii) Bonus
Bonuses are normally paid out of profits. Because the Client does not wish to make double payments for the same item, staff bonuses shall not normally be included in the rates. Where the consultant’s accounting system is such that the percentages of social costs and overheads are based on total revenue, including bonuses, those percentages shall be adjusted downward accordingly. Where national policy requires that 13 months’ pay be given for 12 months’ work, the profit element need not be adjusted downward. Any discussions on bonuses shall be supported by audited documentation, which shall be treated as confidential.
(iii) Social Costs
Social costs are the costs to the firm of staff’s non-monetary benefits. These items include, inter alia, pension, medical and life insurance costs, and the cost of a staff member being sick or on vacation. In this regard, the cost of leave for public holidays is not an acceptable social cost nor is the cost of leave taken during an assignment if no additional staff replacement has been provided. Additional leave taken at the end of an assignment in accordance with the firm’s leave policy is acceptable as a social cost.
(iv) Cost of Leave
The principles of calculating the cost of total days leave per annum as a percentage of basic salary shall normally be as follows:
Leave cost as percentage of salary =
It is important to note that leave can be considered a social cost only if the Client is not charged for the leave taken.
(v) Overheads
Overhead expenses are the firm’s business costs that are not directly related to the execution of the assignment and shall not be reimbursed as separate items under the contract. Typical items are home office costs (partner’s time, nonbillable time, time of senior staff monitoring the project, rent, support staff, research, staff training, marketing, etc.), the cost of staff not currently employed on revenue-earning projects, and business promotion costs. During negotiations, audited financial statements, certified as correct by an independent auditor and supporting the last three years’ overheads, shall be available for discussion, together with detailed lists of items making up the overheads and the percentage by which each relates to basic salary. The Client does not accept an add-on margin for social charges, overhead expenses, etc., for staff who are not permanent employees of the firm. In such case, the firm shall be entitled only to administrative costs and fee on the monthly payments charged for subcontracted staff.
(vi) Fee or Profit
The fee or profit shall be based on the sum of the salary, social costs, and overhead. If any bonuses paid on a regular basis are listed, a corresponding reduction in the profit element shall be expected. Fee or profit shall not be allowed on travel or other reimbursable expenses, unless in the latter case an unusually large amount of procurement of equipment is required. The firm shall note that payments shall be made against an agreed estimated payment schedule as described in the draft form of the contract.
(vii) Away from Headquarters Allowance or Premium
Some consultants pay allowances to staff working away from headquarters. Such allowances are calculated as a percentage of salary and shall not draw overheads or profit. Sometimes, by law, such allowances may draw social costs. In this case, the amount of this social cost shall still be shown under social costs, with the net allowance shown separately. For concerned staff, this allowance, where paid, shall cover home education, etc.; these and similar items shall not be considered as reimbursable costs.
(viii) Subsistence Allowances
Subsistence allowances are not included in the rates, but are paid separately and in local currency. No additional subsistence is payable for dependentsľthe subsistence rate shall be the same for married and single team members.
UNDP standard rates for the particular country may be used as reference to determine subsistence allowances.
2. Reimbursables
2.1 The financial negotiations shall further focus on such items as out-of-pocket expenses and other reimbursables. These costs may include, but are not restricted to, cost of surveys, equipment, office rent, supplies, international and local travel, computer rental, mobilization and demobilization, insurance, and printing. These costs may be either fixed or reimbursable in foreign or local currency.
3. Bank Guarantee
3.1 Payments to the firm, including payment of any advance based on cash flow projections covered by a bank guarantee, shall be made according to an agreed estimated schedule ensuring the firm regular payments in local and foreign currency, as long as the services proceed as planned.
[Country]
[Project Name: Loan #]
[Title of Consulting Services]
STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS
RFP #
INFORMATION TO CONSULTANTS
BREAKDOWN OF AGREED FIXED RATES
[Currencies:_________ ]
Consultants 1 2 3 4 5 6 7 8
Name Position Basic Rate Social Charge(__% of 1) Overhead(__% of 1) Subtotal Fee(__% of 4) Away from Headquarters Allowance(__ % of 1) TotalAgreed Fixed Rate Agreed Fixed Rate(__ % of 1)
Country Assignment
Home Office
Signature of Consultant:________________________ Date:___________________
Authorized Representative:_____________________ Name:___________________
Title:______________________
Section 3. Technical Proposal - Standard Forms
3A. Technical Proposal submission form.
3B. Firm’s references.
3C. Comments and suggestions of consultants on the Terms of Reference and on data, services, and facilities to be provided by the Client.
3D. Description of the methodology and work plan for performing the assignment.
3E. Team composition and task assignments.
3F. Format of curriculum vitae (CV) for proposed professional staff.
3G. Time schedule for professional personnel.
3H. Activity (work) schedule.
3A. TECHNICAL PROPOSAL SUBMISSION FORM
[Location, Date]
To: [Name and address of Client]
Ladies/Gentlemen:
We, the undersigned, offer to provide the consulting services for [Title of consulting services] in accordance with your Request for Proposal dated [Date] and our Proposal. We are hereby submitting our Proposal, which includes this Technical Proposal, and a Financial Proposal sealed under a separate envelope.
If negotiations are held during the period of validity of the Proposal, i.e., before [Date] we undertake to negotiate on the basis of the proposed staff. Our Proposal is binding upon us and subject to the modifications resulting from Contract negotiations.
We understand you are not bound to accept any Proposal you receive.
We remain,
Yours sincerely,
Authorized Signature:
Name and Title of Signatory:
Name of Firm:
Address:
3B. FIRM’S REFERENCES
Relevant Services Carried Out in the Last Five Years
That Best Illustrate Qualifications
Using the format below, provide information on each assignment for which your firm/entity, either individually as a corporate entity or as one of the major companies within an association, was legally contracted.
Assignment Name: Country:
Location within Country: Professional Staff Provided by Your Firm/Entity(profiles):
Name of Client: No of Staff:
Address: No of Staff-Months; Duration of Assignment:
Start Date (Month/Year): Completion Date (Month/Year): Approx. Value of Services (in Current US$):
Name of Associated Consultants, If Any: No of Months of Professional Staff Provided by Associated Consultants:
Name of Senior Staff (Project Director/Coordinator, Team Leader) Involved and Functions Performed:
Narrative Description of Project:
Description of Actual Services Provided by Your Staff:
Firm’s Name:
3C. COMMENTS AND SUGGESTIONS OF CONSULTANTS ON THE TERMS OF REFERENCE AND ON DATA, SERVICES, AND FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE CLIENT
On the Terms of Reference:
1.
2.
3.
4.
5.
On the data, services, and facilities to be provided by the Client:
1.
2.
3.
4.
5.
3D. DESCRIPTION OF THE METHODOLOGY AND WORK PLAN FOR PERFORMING THE ASSIGNMENT
3E. TEAM COMPOSITION AND TASK ASSIGNMENTS
1. Technical/Managerial Staff
Name Position Task
2. Support Staff
Name Position Task
3F. FORMAT OF CURRICULUM VITAE (CV) FOR PROPOSED PROFESSIONAL STAFF
Proposed Position:
Name of Firm:
Name of Staff:
Profession:
Date of Birth:
Years with Firm/Entity: Nationality:
Membership in Professional Societies:
Detailed Tasks Assigned:
Key Qualifications:
[Give an outline of staff member’s experience and training most pertinent to tasks on assignment. Describe degree of responsibility held by staff member on relevant previous assignments and give dates and locations. Use about half a page.]
Education:
[Summarize college/university and other specialized education of staff member, giving names of schools, dates attended, and degrees obtained. Use about one quarter of a page.]
Employment Record:
[Starting with present position, list in reverse order every employment held. List all positions held by staff member since graduation, giving dates, names of employing organizations, titles of positions held, and locations of assignments. For experience in last ten years, also give types of activities performed and client references, where appropriate. Use about two pages.]
Languages:
[For each language indicate proficiency: excellent, good, fair, or poor in speaking, reading, and writing.]
Certification:
I, the undersigned, certify that to the best of my knowledge and belief, these data correctly describe me, my qualifications, and my experience.
Date:
[Signature of staff member and authorized representative of the firm] Day/Month/Year
Full name of staff member:______________________________________
Full name of authorized representative: ___________________________
3G. TIME SCHEDULE FOR PROFESSIONAL PERSONNEL
Months (in the Form of a Bar Chart)
Name Position Reports Due/Activities 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Number of Months
Subtotal (1)
Subtotal (2)
Subtotal (3)
Subtotal (4)
Full-time: Part-time:
Reports Due:
Activities Duration:
Signature:
(Authorized representative)
Full Name:
Title:
Address:
3H. ACTIVITY (WORK) SCHEDULE
A. Field Investigation and Study Items
[1st, 2nd, etc. are months from the start of assignment.]
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th 10th 11th 12th
Activity (Work)
_______________
_______________
_______________
_______________
B. Completion and Submission of Reports
Reports Date
1. Inception Report
2. Interim Progress Report(a) First Status Report(b) Second Status Report
3. Draft Report
4. Final Report
Section 4. Financial Proposal - Standard Forms
4A. Financial Proposal submission form.
4B. Summary of costs.
4C. Breakdown of price per activity.
4D. Breakdown of remuneration per activity.
4E. Reimbursables per activity.
4F. Miscellaneous expenses.
4A. FINANCIAL PROPOSAL SUBMISSION FORM
[Location, Date]
To: [Name and address of Client]
Ladies/Gentlemen:
We, the undersigned, offer to provide the consulting services for [Title of consulting services] in accordance with your Request for Proposal dated [Date] and our Proposal (Technical and Financial Proposals). Our attached Financial Proposal is for the sum of [Amount in words and figures]. This amount is exclusive of the local taxes, which we have estimated at [Amount(s) in words and figures].
Our Financial Proposal shall be binding upon us subject to the modifications resulting from Contract negotiations, up to expiration of the validity period of the Proposal, i.e., [Date].
Commissions and gratuities, if any, paid or to be paid by us to agents relating to this Proposal and Contract execution, if we are awarded the Contract, are listed below:
Name and Address of Agents Amount and Currency Purpose of Commissionor Gratuity
___________________ _________________ __________________
___________________ _________________ __________________
___________________ _________________ __________________
We understand you are not bound to accept any Proposal you receive.
We remain,
Yours sincerely,
Authorized Signature:
Name and Title of Signatory:
Name of Firm:
Address:
4B. SUMMARY OF COSTS
Costs Currency(ies) Amount(s)
SubtotalLocal TaxesTotal Amount of Financial Proposal ______________________
4C. BREAKDOWN OF PRICE PER ACTIVITY
Activity No.:____________________ Activity No.:_____________________ Description:_____________________
Price Component Currency(ies) Amount(s)
RemunerationReimbursablesMiscellaneous Expenses Subtotal ____________________________
4D. BREAKDOWN OF REMUNERATION PER ACTIVITY
Activity No._____________________________________ Name:______________________________
Names Position Input RemunerationCurrency(ies) Rate Amount
Regular staffLocal staffConsultantsGrand Total ___________________
4E. REIMBURSABLES PER ACTIVITY
Activity No:_________________________________ Name:_____________________
No. Description Unit Quantity Unit Price In Total Amount In
1.2.3.4.5. International flights _____________________________Miscellaneous travel expensesSubsistence allowanceLocal transportation costs Office rent/accommodation/clerical assistance TripTripDay
Grand Total ________________
4F. MISCELLANEOUS EXPENSES
Activity No._______________________________ Activity Name: ____________________________
No.1.2.3.4. DescriptionCommunication costs between______________________and_________________________(telephone, telegram, telex)Drafting, reproduction of reportsEquipment: vehicles, computers, etc.SoftwareGrand Total Unit Quantity Unit Price Total Amount_____________
Section 5. Terms of Reference
[Terms of Reference normally contain the following sections: (a) Background, (b) Objectives, (c) Scope of the Services, (d) Training (when appropriate), (e) Reports and Time Schedule, and (f) Data, Local Services, Personnel, and Facilities to be provided by the Client.]
Section 6. Standard Forms of Contract
[For contracts for more than $200,000, consultants will use one of the two Bank standard forms of contracts that are attached:
Standard Form of Contract
Consultant Services
Complex Time-Based Assignments
June 1995, revised July 1997
Standard Form of Contract
Consultant Services
Lump-Sum Remuneration
June 1995, revised July 1997
For contracts of $200,000 or less, consultants may use one of the two Bank sample contracts (time-based or lump-sum remuneration) also attached.
Circumstances under which these contracts are used are described in their prefaces. The lump-sum remuneration type is likely to be used more frequently under QCBS, Fixed-Budget Selection, and Least-Cost Selection, whereas the time-based type is more likely to be used under QBS.]
ANNEX I
STANDARD FORM OF CONTRACT
Consultants’ Services
Complex Time-Based Assignments
The World Bank
Washington, D.C.
June 1995
Revised July 1997
CONTENTS
Preface vii
Contract for Consultants’ Services ix
I. Form of Contract 1
II. General Conditions of Contract 5
1. General Provisions 5
1.1 Definitions 5
1.2 Relation between the Parties 6
1.3 Law Governing Contract 6
1.4 Language 6
1.5 Headings 6
1.6 Notices 6
1.7 Location 7
1.8 Authority of Member in Charge 7
1.9 Authorized Representatives 7
1.10 Taxes and Duties 7
2. Commencement, Completion, Modification and Termination of Contract 7
2.1 Effectiveness of Contract 7
2.2 Termination of Contract for Failure to Become Effective 7
2.3 Commencement of Services 7
2.4 Expiration of Contract 8
2.5 Entire Agreement 8
2.6 Modification 8
2.7 Force Majeure 8
2.7.1 Definition 8
2.7.2 No Breach of Contract 8
2.7.3 Measures to be Taken 9
2.7.4 Extension of Time 9
2.7.5 Payments 9
2.7.6 Consultation 9
2.8 Suspension 9
2.9 Termination 10
2.9.1 By the Client 10
2.9.2 By the Consultants 11
2.9.3 Cessation of Rights and Obligations 11
2.9.4 Cessation of Services 11
2.9.5 Payment upon Termination 12
2.9.6 Disputes about Events of Termination 12
3. Obligations of the Consultants 12
3.1 General 12
3.1.1 Standard of Performance 12
3.1.2 Law Governing Services 13
3.2 Conflict of Interests 13
3.2.1 Consultants Not to Benefit from Commissions, Discounts, etc. 13
3.2.2 Procurement Rules of Funding Agencies 13
3.2.3 Consultants and Affiliates Not to Engage in Certain Activities 13
3.2.4 Prohibition of Conflicting Activities 13
3.3 Confidentiality 14
3.4 Liability of the Consultants 14
3.5 Insurance to be Taken Out by the Consultants 14
3.6 Accounting, Inspection and Auditing 14
3.7 Consultants’ Actions Requiring Client’s Prior Approval 14
3.8 Reporting Obligations 15
3.9 Documents Prepared by the Consultants to be the Property of the Client 15
3.10 Equipment and Materials Furnished by the Client 15
4. Consultants’ Personnel and Subconsultants 15
4.1 General 15
4.2 Description of Personnel 15
4.3 Approval of Personnel 16
4.4 Working Hours, Overtime, Leave, etc. 16
4.5 Removal and/or Replacement of Personnel 17
4.6 Resident Project Manager 17
5. Obligations of the Client 18
5.1 Assistance and Exemptions 18
5.2 Access to Land 18
5.3 Change in the Applicable Law 19
5.4 Services, Facilities and Property of the Client 19
5.5 Payment 19
5.6 Counterpart Personnel 19
6. Payments to the Consultants 20
6.1 Cost Estimates; Ceiling Amount 20
6.2 Remuneration and Reimbursable Expenditures 20
6.3 Currency of Payment 21
6.4 Mode of Billing and Payment 21
7. Fairness and Good Faith 22
7.1 Good Faith 22
7.2 Operation of the Contract 23
8. Settlement of Disputes 23
8.1 Amicable Settlement 23
8.2 Dispute Settlement 23
III. Special Conditions of Contract 25
Model Form I 42
Model Form II 43
IV. Appendices 45
Appendix A—Description of the Services 45
Appendix B—Reporting Requirements 45
Appendix C—Key Personnel and Subconsultants 45
Appendix D—Medical Certificate 46
Appendix E—Hours of Work for Key Personnel 46
Appendix F—Duties of the Client 46
Appendix G—Cost Estimates in Foreign Currency 47
Appendix H—Cost Estimates in Local Currency 47
Appendix I—Form of Bank Guarantee for Advance Payments 48
Preface
1. This Standard Contract for Consultants’ Services has been prepared by The World Bank for use by its borrowers and their implementing agencies (referred to hereinafter as Clients) when they hire consulting firms (referred to hereinafter as Consultants) for complex assignments (like, e.g., design, engineering and supervision services, management services, etc.), for which remuneration is being determined on the basis of the time actually spent by the Consultants in carrying out the services. Its use is mandatory under the circumstances described.
2. The Standard Contract consists of four parts: the Form of Contract to be signed by the Client and the Consultants, the General Conditions of Contract, the Special Conditions of Contract, and the Appendices. Parties using this Standard Contract for services financed by The World Bank should note that the General Conditions must be retained unchanged. Clauses in the Special Conditions should be dealt with as specified in the notes to individual clauses.
CONTRACT FOR CONSULTANTS’ SERVICES
Complex Time-Based Assignments
between
[name of the Client]
and
[name of the Consultants]
Dated:
I. Form of Contract
COMPLEX TIME-BASED ASSIGNMENTS
This CONTRACT (hereinafter called the “Contract”) is made the [day] day of the month of [month], [year], between, on the one hand, [name of client] (hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).
[Note: If the Consultants consist of more than one entity, the above should be partially amended to read as follows: “…(hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, a joint venture consisting of the following entities, each of which will be jointly and severally liable to the Client for all the Consultants’ obligations under this Contract, namely, [name of consultants] and [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).]1
WHEREAS
(a) the Client has requested the Consultants to provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the “Services”);
(b) the Consultants, having represented to the Client that they have the required professional skills, and personnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;
(c) the Client has received [or has applied for] a loan from the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the “Bank”) [or a credit from the International Development Association (hereinafter called the “Association”)] towards the cost of the Services and intends to apply a portion of the proceeds of this loan [or credit] to eligible payments under this Contract, it being understood (i) that payments by the Bank [or Association] will be made only at the request of the Client and upon approval by the Bank [or Association], (ii) that such payments will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the agreement providing for the loan [or credit], and (iii) that no party other than the Client shall derive any rights from the agreement providing for the loan [or credit] or have any claim to the loan [or credit] proceeds;
NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:
1. The following documents attached hereto shall be deemed to form an integral part of this Contract:
(a) The General Conditions of Contract;
(b) The Special Conditions of Contract;
(c) The following Appendices: [Note: If any of these Appendices are not used, the words “Not Used” should be inserted below next to the title of the Appendix and on the sheet attached hereto carrying the title of that Appendix.]
Appendix A: Description of the Services Not used
Appendix B: Reporting Requirements Not used
Appendix C: Key Personnel and Subconsultants Not used
Appendix D: Medical Certificate Not used
Appendix E: Hours of Work for Key Personnel Not used
Appendix F: Duties of the Client Not used
Appendix G: Cost Estimates in Foreign Currency Not used
Appendix H: Cost Estimates in Local Currency Not used
Appendix I: Form of Guarantee for Advance Payments Not used
2. The mutual rights and obligations of the Client and the Consultants shall be as set forth in the Contract, in particular:
(a) the Consultants shall carry out the Services in accordance with the provisions of the Contract; and
(b) the Client shall make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be signed in their respective names as of the day and year first above written.
For and on behalf of [name of client]
[Authorized Representative]
For and on behalf of [name of consultants]
[Authorized Representative]
[Note: If the Consultants consist of more than one entity, all these entities should appear as signatories, e.g., in the following manner:]
For and on behalf of each of the Members of the Consultants
[name of member]
[Authorized Representative]
[name of member]
[Authorized Representative]
II. General Conditions of Contract
1. GENERAL PROVISIONS
1.1 Definitions Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:(a) “Applicable Law” means the laws and any other instruments having the force of law in the Government’s country (or in such other country as may be specified in the Special Conditions of Contract [SC]), as they may be issued and in force from time to time;(b) “Bank” means the International Bank for Reconstruction and Development, Washington, D.C., U.S.A.;or(b) “Association” means the International Development Association, Washington, D.C., U.S.A.;(c) “Contract” means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;(d) “Effective Date” means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Clause GC 2.1;(e) “Foreign Currency” means any currency other than the currency of the Government;(f) “GC” means these General Conditions of Contract;(g) “Government” means the Government of the Client’s country;(h) “Local Currency” means the currency of the Government;(i) “Member,” in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of these entities; and “Members” means all these entities;(j) “Party” means the Client or the Consultants, as the case may be, and “Parties” means both of them;(k) “Personnel” means persons hired by the Consultants or by any Subconsultant as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof; “Foreign Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile outside the Government’s country; “Local Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile inside the Government’s country; and “Key Personnel” means the Personnel referred to in Clause GC 4.2(a);(l) “SC” means the Special Conditions of Contract by which the GC may be amended or supplemented;(m) “Services” means the work to be performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A hereto;(n) “Subconsultant” means any person or entity to whom/which the Consultants subcontract any part of the Services in accordance with the provisions of Clause GC 3.7;(o) “Third Party” means any person or entity other than the Government, the Client, the Consultants or a Subconsultant.
1.2 Relation between the Parties Nothing contained herein shall be construed as establishing a relation of master and servant or of principal and agent as between the Client and the Consultants. The Consultants, subject to this Contract, have complete charge of Personnel and Subconsultants, if any, performing the Services and shall be fully responsible for the Services performed by them or on their behalf hereunder.
1.3 Law Governing Contract This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties shall be governed by the Applicable Law.
1.4 Language This Contract has been executed in the language specified in the SC, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract.
1.5 Headings The headings shall not limit, alter or affect the meaning of this Contract.
1.6 Notices 1.6.1 Any notice, request or consent required or permitted to be given or made pursuant to this Contract shall be in writing. Any such notice, request or consent shall be deemed to have been given or made when delivered in person to an authorized representative of the Party to whom the communication is addressed, or when sent by registered mail, telex, telegram or facsimile to such Party at the address specified in the SC.1.6.2 Notice will be deemed to be effective as specified in the SC.1.6.3 A Party may change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change pursuant to the provisions listed in the SC with respect to Clause GC 1.6.2.
1.7 Location The Services shall be performed at such locations as are specified in Appendix A hereto and, where the location of a particular task is not so specified, at such locations, whether in the Government’s country or elsewhere, as the Client may approve.
1.8 Authority of Member in Charge In case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the Members hereby authorize the entity specified in the SC to act on their behalf in exercising all the Consultants’ rights and obligations towards the Client under this Contract, including without limitation the receiving of instructions and payments from the Client.
1.9 Authorized Representatives Any action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Client or the Consultants may be taken or executed by the officials specified in the SC.
1.10 Taxes and Duties Unless otherwise specified in the SC, the Consultants, Subconsultants and Personnel shall pay such taxes, duties, fees and other impositions as may be levied under the Applicable Law.
2. COMMENCEMENT, COMPLETION, MODIFICATION AND TERMINATION OF CONTRACT
2.1 Effectiveness of Contract This Contract shall come into force and effect on the date (the “Effective Date”) of the Client’s notice to the Consultants instructing the Consultants to begin carrying out the Services. This notice shall confirm that the effectiveness conditions, if any, listed in the SC | Translation - Hungarian
ÚTMUTATÓ
VILÁGBANKI HITELFELVEVŐK SZÁMÁRA
KONZULENSEK KIVÁLASZTÁSÁRÓL ÉS ALMAZÁSÁSÁRÓL
TARTALOMJEGYZÉK
ELŐSZÓ 4
BEVEZETÉS 5
1.1 CÉL 5
1.4 ÁLTALÁNOS MEGFONTOLÁSOK 6
1.7 AZ ÚTMUTATÓ ALKALMAZHATÓSÁGA 6
1.9 ÉRDEKELLENTÉT 7
1.10 JOGOSULTSÁG 8
1.11 ELŐRE HOZOTT SZERZŐDÉS ÉS VISSZAMENŐLEGES FINANSZÍROZÁS 8
1.12 KONZULENSEK KÖZÖTTI TÁRSULÁS 9
1.13 A BANK ÁTTEKINTÉSE, SEGÍTSÉGNYUJTÁS ÉS NYILVÁNTARTÁS 9
1.17 FENNTARTOTT KONZULENSI SZOLGÁLTATÁSOK 10
1.18 HIBÁS BESZERZÉS 10
1.19 A BANKRA VONATKOZÓ HIVATKOZÁSOK 10
1.20 OKTATÁS ÉS ISMERET ÁTADÁS 11
1.21 NYELV 11
1.23 A KONZULENSEK TELJESÍTMÉNYÉNEK ÉRTÉKELÉSE 11
1.25 CSALÁS ÉS KORRUPCIÓ 12
II. MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS (MKAK) 13
2.1 A KIVÁLASZTÁSI ELJÁRÁS 13
2.3 FELADATTERV 14
2.4 KÖLTSÉGBECSLÉS (KÖLTSÉGVETÉS) 14
2.6 A KONZULENSEK RÖVID LISTÁJA 15
2.8 AZ AJÁNLATKÉRÉS ELKÉSZÍTÉSE ÉS KIBOCSÁTÁSA 15
2.9 MEGHÍVÓLEVÉL 16
2.10 INFORMÁCIÓK A KONZULENS SZÁMÁRA (IKSZ) 16
2.11 SZERZŐDÉS 16
2.12 A JAVASLATOK BEÉRKEZÉSE 16
2.13 A JAVASLATOK ÉRTÉKELÉSE: A MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉG FIGYELEMBEVÉTELÉVEL 17
2.14 A MINŐSÉG ÉRTÉKELÉSE 17
2.19 KÖLTSÉGÉRTÉKELÉS 18
2.22 EGYESÍTETT MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉGÉRTÉKELÉS 19
2.23 TÁRGYALÁSOK ÉS A SZERZŐDÉS ODAITÉLÉSE 19
2.27 MINDEN AJÁNLAT VISSZAUTASÍTÁSA ÉS AZ AJÁNLATKÉRÉS ÚJRAINDÍTÁSA 20
2.28 TITKOSSÁG 21
III. A KIVÁLASZTÁS EGYÉB MÓDSZEREI 21
3.1 ÁLTALÁNOS 21
3.2 MINŐSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS (MAK) 21
3.5 KIVÁLASZTÁS FIX KÖLTSÉG ESETÉN 22
3.6 A LEGKISEBB KÖLTSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS 22
3.7 A KONZULENS KVALIFIKÁCIÓJÁN ALAPULÓ KIVÁLASZTÁS 23
3.8 EGY-FORRÁSBÓL TÖRTÉNŐ KIVÁLASZTÁS 23
3.12 KERESKEDELMI GYAKORLAT 24
3.13 KÜLÖNLEGES TÍPUSÚ KONZULENS KIVÁLASZTÁSA 24
IV.SZERZŐDÉS TÍPUSOK ÉS FONTOS KIKÖTÉSEK 26
SZERZŐDÉS TÍPUSOK 26
4.1 ÁLTALÁNYDÍJAS (KÖTELEZŐEN FIX ÁRAS) SZERZŐDÉS 26
4.2 IDŐ-ALAPÚ SZERZŐDÉS 26
4.3 TISZTELETDÍJ ÉS /VAGY KIEGÉSZÍTŐ- (SIKER-)DÍJ SZERZŐDÉSEK 27
4.4 SZÁZALÉKOS SZERZŐDÉS 27
4.5 BIZONYTALAN IDEJŰ TELJESÍTÉSI SZERZŐDÉS ( ÁR MEGEGYEZÉS) 27
FONTOS KIKÖTÉSEK 27
4.6 VALUTA 28
4.7 ÁR-KORREKCIÓ 28
4.8 FIZETÉSI FELTÉTELEK 28
4.10 AJÁNLATI ÉS TELJESÍTÉSI GARANCIA 28
4.11 A HITELFELVEVŐ HOZZÁJÁRULÁSA 28
4.12 ÉRDEKELLENTÉT 29
4.13 SZAKMAI FELELŐSSÉG 29
4.14 ALKALMAZOTTAK HELYETTESÍTÉSE 29
4.15 ALKALMAZANDÓ JOG ÉS A VITÁK RENDEZÉSE 29
V. EGYÉNI KONZULENS KIVÁLASZTÁSA 30
I. FÜGGELÉK A KONZULENS KIVÁLASZTÁSÁNAK A BANK ÁLTAL TÖRTÉNŐ ÁTTEKINTÉSE 31
1. A KIVÁLASZTÁSI ELJÁRÁS ÜTEMTERVE 31
2. ELŐZETES ÁTTEKINTÉS 31
3. A SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA 32
4. UTÓLAGOS ÁTTEKINTÉS 32
5. FORDÍTÁS 33
2. FÜGGELÉK: KONZULENSI INFORMÁCIÓK (KI) 34
3. FÜGGELÉK: FOLYÓSÓSÍTÁSOK 35
4. FÜGGELÉK: ÚTMUTATÓ A KONZULENSEKNEK 37
1. CÉL 37
2. A KONZULENSEK KIVÁLASZTÁSÁNAK FELELŐSSÉGE 37
3. A BANK SZEREPE 37
5. A KONZULENSI SZOLGÁLTATÁSRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK 38
7. A KONZULENSEK SZEREPE 38
10. TITOKTARTÁS 39
11. A BANK TEVÉKENYSÉGE 39
15. KIKÉRDEZÉS A TAPASZTALATOKRÓL 40
ELŐSZÓ
i. Ez az Útmutató: Konzulensek Kiválsztása és Alkalmazása Vilábanki Hitelfelvevők számára (1997. Január) helyettesíti az 1981-ben kiadott Útmutatót: Konzulensek használata Világbanki Hitelfelvevők és a Világbank mint Végrehajtó Ügynökség számára. Az új Útmutató, többek között, figyelembe veszi a következő fontos változásokat
(a) A Bank hitelezésének kiszélesedése új szektorok felé, ami állásfoglalást tesz szükségessé olyan speciális követelményekre, amelyeket a konzulensek alkalmazása jelent ezeken az új területeken.
(b) A Bank folyamatos törekvése arra vonatkozóan, hogy elősegítse a Hitelfelvevő országokban a fejlődést és konzulensek alkalmazását.
(c) Világszerte emelkedett a költség mint kiválasztási tényező szerepe, a konzulensek kiválasztásánál, mind az állami- mind a magánszektorban.
(d) Nagyobb hangsulyt kell helyezni a kiválasztási folyamat áttekinthetőségére.
(e) Igény van a kiválasztási és ellenőrzési eljárás egyszerűsítésére.
(f) A Bank azon törekvése, hogy a segélyek kedvezményezettjei maguk válasszák ki a konzulenseket és a Bank csak kivételes esetben legyen a lebonyolító szervezet.
ii A Bank által finanszírozott konzulensek kiválasztási folyamatának alapelvei változatlanok maradtak:elsődleges fontosságú a nyújtott szolgáltatás minősége, megfelelő figyelmet fordítva a gazdaságosságra, a hatékonyságra, a cégek esélyegyenlőségére és az eljárás átláthatóságára.
BEVEZETÉS
1.1 Cél
1.1 A " Konzulensek Kiválsztása és Alkalmazása Vilábanki Hitelfelvevők számára" c. Útmutató (továbbiakban: Útmutató) célja, hogy meghatározza a konzulens kiválasztásának, a szerződésnek és a munka nyomonkövetésének eljárását olyan programoknál, amelyet részben vagy egészben a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank (IBRD) vagy a Nemzetközi Fejlesztési Társaság (IDA) finanszíroz, valamint Világbanki, vagy a Világbank által kezelt más segélyekből a Kedvezményezett valósít meg.
1.2. A Hitelfelvevő és a Bank közötti jogi kapcsolatról Hitelegyezmény rendelkezik, az ebben meghatározott programhoz a konzulensek kiválasztását és alkalmazását az Útmutató szerint kell elvégezni. A Hitelfelvevő és a Konzulens jogairól és kötelességeiről azonban nem az Útmutató vagy a Hiteegyezmény rendelkezik, hanem a Hitelfelvevő által kiadott Ajánlatkérés valamint a Hitelfelvevő és a Konzulens által aláírt szerződés. Csak a Hitelegyezményben meghatározott felek jogosultak bármilyen követelésre a hiteleljárással kapcsolatban.
1.3. Az Útmutatóban a konzulens megjelölés a magán és állami szervezetek széles választékát jelenti, beleértve konzulens cégeket, mérnöki irodákat, építésvezetőket, management cégeket beszerzésekkel foglalkozó cégeket, ellenőrőket, auditorokat, Egyesüly Nemzetek (UN) szervezeteket és más multinacionális szervezeteket, befektetési és kereskedelmi bankokat, egyetemeket, kutatóintézeteket, állami szervezeteket, nem állami szervezeteket (NGÁSZ) és magánszemélyeket. A Bank Hitelfelvevői a tevékenységek széles területén használják ezeknek a konzulenseknek a segítségét, -- úgy mint irányelvek kidolgozása, intézményi reformok, vezetési tanácsadás, mérnöki szolgáltatások, építésfelügyelet, pénzügyi szolgáltatások, beszerzési szolgáltatások, szociális és környezetvédelmi tanulmányok; valamint programok kiválsztása, előkészítése és megvalósítása -- hogy kiegészítsék a Hitelfelvevők képességeit ezeken a területeken.
1.4 Általános Megfontolások
1.4 A Hitelfelvevő a felelős a program előkészítéséért és megvalósításáért, ezért a konzulens kiválasztásáért, a szerződés odaitéléséért és ezt követően a megvalósításért is. Bár a konzulens alkalmazásának speciális szabályai és a követendő eljárás függ az adott eset körülményeitől, de a következő, a Bank irányelveit tükröző öt fő szempontnak mindig érvényesülnie kell a kiválasztási folyamatban
(a) a jó minőségű szolgáltatás igénye
(b) a gazdaságosság és a hatékonyság igénye
(c) annak az igénye, hogy minden jogosult országbeli kvalifikált a konzulens lehetőséget kapjon a Bank által finanszírozott szolgáltatások nyújtására kiírt versenyben.
(d) a Bank érdekeltsége abban hogy bátorítsa a nemzeti konzulensek fejlődését és alkalmazását a fejlődő tag-országokban, és
(e) a kiválasztási folyamat áttekinthetőségének fontossága
1.5 A Bank véleménye szerint ezek a célkitűzések az esetek többségében úgy érhetők el, hogy versenyeztetik a minősített és rövid-listára kiválasztott cégeket, amelyek közűl a kiválasztás a benyújtott javaslat minőségén és a nyujtott szolgáltatás árán alapszik. (Minőség és Költség Alapú Kiválasztás / továbbiakban: MKAK/). Az Útmutató 2. Fejezete ismerteti a MKAK eljárást. Vannak azonban olyan esetek is, amikor nem a MKAK a legmegfelelőbb kiválasztási eljárás. Komplex vagy nagyon speciális innovációt igénylő megbízásoknál, egyedül a benyujtott javaslat minősége (Minőség Alapú Kiválasztás /továbbiakban MAK/) kell hogy legyen a döntés alapja, amint az a 3. Fejezetben megtalálható. E mellett a 3. Fejezet egyéb kiválasztási módokat is leír valamint a körülményeket, amelyben azok alkalmazhatók.
1.6 Egy adott programra a konzulens kiválasztásánál követendő speciális módszert a Hitelfelvevő választja ki, összhangban a jelen Útmutatóban leírt ismérvekkel, valamint a vonatkozó Kölcsönmegállapodásban és a program dokumentációjában a Bankkal egyetértésben meghatározott feltételekkel.
1.7 Az Útmutató alkalmazhatósága
1.7 Azok a konzulensi szolgáltatások, amelyekre ezen Útmutató alkalmazható, intellektuális és tanácsadási jellegűek. Nem használható azonban olyan típusú szolgáltatásokra, ahol a tevákenység fizikai szempontjai dominálnak, (pl. építési munkák, áru előállítása, berendezések vagy üzemek működtetése és fenntartása, földmérés, kisérleti fúrások, légi fotográfia, szatelit felvételek).
1.8 Az Útmutatóban ismertetett eljárásokat kell alkalmazni minden olyan konzulensi szolgáltatásokra vonatkozó szerződéseknél, amelyeket a kedvezményezett valósít meg és amelyek finanszírozása részben vagy egészben Banki Hitelből, segélyből vagy a Bank által kezelt alapból történik. Ha a konzulensi szerződés finanszírozás nem a fenti forrásokból történik, a Hitelfelvevő egyéb eljárásokat is alkalmazhat. Ilyen esetekben a Banknak meg kell bizonyosodnia arról, hogy (I) az eljárás eredményeként kiválasztott konzulens rendelkezik a szükséges szakmai felkészültséggel, (ii) a kiválasztott konzulens ameghatározott menetrendnek megfelelően fogja teljesíteni a megbízást, és (iii) a szolgáltatások célja és mértéke megfelel a program szükségleteinek.
1.9 Érdekellentét
1.9 A Bank elvei megkivánják, hogy a konzulens szakmailag megfelelő, objective és nem részrehajló tanácsot adjon és mindig elsődlegesen szem előtt tartsa a megbízó érdekeit, függetlenül az esetleges további munkákra vonatkozó meggondolásokról és szigoruan kerüljön el minden konfliktust más megbízásokkal vagy saját vállalati érdekeikkel. A konzulens semmi olyan feladatra nem alkalmazható, amely érdekellentétben van más megbízóik iránti korábbi vagy jelenlegi kötelezettségeivel, vagy am olyan olyan helyzetbe hozza őt, hogy nem képes a megbízást elsődlegesen a Hitelfelvevő érdekeinek megfelelően végrehajtani. Ezen szabály általánosságának korlátozása nélkül, a konzulensnem alkalmazható az alábbi körülmények fennállása esetén:
(a) Az a cég, és bármely leányvállalata, amelyet a hitelfelvevő alkalmazott, hogy árut vagy szolgáltatást biztosítson egy projecthez, nem alkalmazható arra, hogy ugyanazon projectnél konzulensi szolgáltatást nyujtson. Fordítottja, vagyis ha egy céget konzulensi munkára alkalmaznak valamilyen project előkészítésére vagy megvalósítására, akkor az a cég vagy bármely leányvállalata nem alkalmazható (diszkvalifikálta magát) arra, hogy az eredeti megbízással kapcsolatosan árut szállitson, munkálatokat vagy szolgáltatást végezzen, (kivéve a cég korábbi konzulensi szolgáltatásának folytatását, amelyet a 3.10.pont részletesen leír) ugyanabban a programban. Ez a megszorítás nem alkalmazható azokra a különböző cégekre ( konzulensek, vállalkozók vagy szállítók) amelyek közösen teljesítik a vállalkozó kötelezettségeit valamilyen kulcsrakész állapotban átadásra kerülő szerződésnél vagy tervezési és építési szerződésnél.
(b) Sem a konzulens, sem bármely leányvállalata nem alkalmazható olyan megbízásoknál, amelyek természetüknél fogva ellentétben vannak a konzulens más megbízásaival. Például, ha egy konzulenst megbíztak egy infrastruktúrális project mérnöki tervezési munkájával, ugyanez a konzulens nem alkalmazható arra, hogy egy független környezeti felmérést készítsen ugyanarra a projectre, vagy ha egy konzulenst megbíztak azzal, hogy segítséget nyújtson az állami vagyon privatizációjában, akkor a konzulens nem vásárolhat és nem adhat tanácsot ilyen vagyon vásárlására vonatkozóan.
1.10 Jogosultság
1.10 Csak olyan regisztrált vagy bejegyzett cégek, személyek ill. alkalmazottak, akik a Bank tagországainak állampolgárai jogosultak arra, hogy részyvegyenek a Bank által finanszírozott konzulensi szolgáltatásokra kiírt versenyben.
Azonban:
(a) Tagországból származó konzulens kizárható, ha (I) a Hitelfelvevő országának törvényei vagy hivatalos rendelkezései tiltják a kereskedelmi kapcsolatokat az adott országal, és a Bank meggyőződött arról, hogy ez a kizárás nem teszi lehetetlenné a versenyt a szükséges szolgáltatások beszerzésénél, vagy (ii) ha az Egyesült Nemzetek Kartájának VII Fejezete szerint a Biztonsági Tanács által hozott határozat nem tiltja meg az adott orsszágból származó személyek vagy cégeknek történő bármilyen kifizetést.
(b) Állami tulajdonú vállalatok a Hitelfelvevő országában csak akkor vehetnek részt, ha megállapítható, hogy (I) jogilag és pénzügyileg függetlenek és (ii) a kereskedelm törvénye szerint működnek. Sem a Hitelfelvevőtől függő szervezetek sem a project Alkölcsönfelvevője sem ezek alkalmazottai nem nyujthatnak be ajánlatot vagy vehetnek részt olyan ajánlatban, amely az adott programra vonatkozó konzulensi szolgáltatásra vonatkozik.
1.11 Előre hozott szerződés és visszamenőleges finanszírozás
1.11 Bizonyos körölmények esetén, például azért, hogy meggyorsítsák project megvalósítást, a Hitelfelvevő a Bank egyetértésével, elkezdheti a konzulens kiválasztásának eljárását még a vonatkozó szerződés aláírása előtt. Ezt az eljáráast nevezik előre hozott szerződéskötésnek. Ilyen esetekben a kiválasztási eljárásnak, beleértve a meghirdetést, összhangban kell lennie az Útmutatóval és követnie kell a Bank szokásos áttekintési (jóváhagyási) eljárását. A Hitelfelvevő az ilyen előre hozott szerződéskötést mindig a saját kockázatára végzi, mivel a Bank által kiadott semmilyen ‘jóváhagyás’ az eljárásra, a dokumentációra vagy az odaitélési javaslatra vonatkozóan, nem kötelezi a Bankot arra, hogy hitelt nyujtson az adott projectre. A szerződés aláírása után, a Hitelfelvevőnek a kölcsön aláírása előtt történt kifizetéseit a Bank visszatéríti. Ezt retroaktív finanszírozásnak nevezik és csak a Hitelegyezményben meghatározott határok között megengedett.
1.12 Konzulensek közötti társulás
1.12 A konzulensek, hogy kiegészítsék egymás szakterületét vagy egyéb célból is, társulhatnak egymással. Az ilyen társulás lehet hosszú távú (bármilyen megbízástól független) vagy egy adott speciális megbízásra szóló. A “társulás” formája lehet közös vállalat vagy konzulensi alszerződés. Közös vállalat esetén a vállalat minden tagja alá kell hogy írja a szerződést és együttesen valamint egyénileg is felelőssek az egész megbízásért. Miutás a rövid lista véglegesítésre került és az Ajánlatkérést kiadták, a rövid listán felsorolt cégek közötti minden közös vállalati társulás vagy konzulensek közötti alszerződés csak a Hitelfelvevő jóváhagyásával engedhető meg. A Hitelfelvevő nem követelheti meg a konzulenstől, hogy valamelyik céggel vagy a cégek egy csoportjával társuljon, de bátoríthatja a társulást kvalifikált nemzeti cégekkel.
1.13 A Bank áttekintése, segítségnyujtás és nyilvántartás
1.13 A bank áttekinti a Hitelfelvevő konzulensi megbízását, hogy megbizonyosodjék arról, hogy a kiválasztási eljárás a Kölcsönegyezmény előírásainak megfelelően történt. (Az áttekintési eljárást az 1. Melléklet írja le).
1.14 Speciális körülmények esetén, a Bank segíthet a Hitelfelvevőnek a kiválasztási folyamat valamelyik vagy mindegyik lépésében, például adhat rövid- vagy hosszú- listát. A Hitelfelvevő írábeli kérésére a Bank megadja azoknak a cégeknek a rövid- vagy hosszú-listáját, amelyek várhatóan képesek megfelelni a megbízásnak. A lista megadása nem jelenti a konzulensek jóváhagyását. A Hitelfelvevő kívánsága szerint kihagyhat cégeket vagy hozzátehet további neveket a listához, a végső rövid listát azonban jóváhagyásra be kell nyujtani a Bankhoz mielőtt az Ajánlatkérés kibocsátásra kerülne.
1.15 A Bank egy konzulensekre vonatkozó információs rendszert tart fenn -DAta on CONsultants (DACON) /Konzulensi Adatok/. A DACON nyilvántartásba történő felvétel nem kötelező előírás a Bank által finanszírozott megbízásoknál és a DAKON lista nem jelenti a konzulensek előzetes jóváhagyását. Ha egy cég regisztrálásra kerül a DACON rendszerben, akkor az információt ad cégről. Ez mind a Hitelfelvevő mind a Bank számára hasznos lehet a rövid-lista összeállításakor, valamint a Hitelfelvevő által javasolt cég kvalifikációjának ellenőrzésekor. A Bank ezt az információt kérésre megadja a tagországok kormányainak, az Egyesült Nemzetek szervezeteinek és más nyilvános nemzetközi szervezetnek mindenfajta költségfelszámítás nélkül. A Bank a céggel egyetértésben nem bizalmas jellegű információkat olyan konzulenseknek is megadhat, amelyek valamilyen megbízáshoz partnert vagy üzlettársat keresnek.
1.16 A Hitelfelvevő felelős azért, hogy ellenőrizze a Konzulens teljesítményét és biztosítsa azt hogy a konzulens a szerződésnek megfelelően teljesítse a megbízást. Anélkül hogy akár a Hitelfelvevő, akár a Konzulens felelősségét átvállalná, a Bank munkatársai nyomon követik a munkát azért, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy azt megfelelő szabályok szerint végzik és megbízható adatokra épül. Ahol az helyénvaló a Bank résztvehet a Hitelfelvevő és a Konzulens közötti megbeszéléseken és ha szükséges, segíthet a Hitelfelvevőnek a megbízással kapcsolatos tisztázó kérdések felvetésében. Ha a Konzulens a programelőkészítő munka jelentős részét hazi irodájában végzi, a Bank személyzete, a Hitelfelvevő egyetértésével, felkeresheti ezt az irodát hogy felülvizsgálja a konzulens munkáját.
1.17 Fenntartott konzulensi szolgáltatások
1.17 Ha bizonyos konzulensi szolgáltatás kiválasztására az Útmutató által előírt, versenyeztetés lenne a megfelelő eljárás, de a Hitelfelvevő fenn akarja tartani ezt a szolgáltatást egy vagy több meghatározott cég számára, a Bank csak az alábbi feltételek mellett érthet egyet:
(a) a megbízás nem jogosult a Bank által történő finanszírozásra
(b) nem befolyásolja jelentősen a project megfelelő megvalósítását a költségek, a minőség és a teljesítési idő vonatkozásában.
1.18 Hibás beszerzés
1.18 A Bank nem finanszíroz konzulensi szolgáltatásokra vonatkozó költségeket, ha a Konzulens kiválasztását vagy a szolgáltatásra vonatkozó szerződést nem a Kölcsönegyezményben megállapított eljárás szerint kötötték. Nevezetesen a Bank nem finanszíroz olyan szerződést, ahol a konzulens kvalifikációja vagy a szerződés feltételei és kikötései nem megfelelőek a Bank számára. Ilyen esetekben a Bank bejelenti a “hibás beszerzést” és a Bank irányelveinek megfelelően törli a hitelnek azon részét amelyet a hibás beszerzéssel történt szolgáltatásra allokáltak. A Bank e mellett egyéb jogorvoslatot is előírhat a Hitelegyezményben. Ha a szerződést a Banktól kapott jóváhagyás után már odaitélték, a Bank még akkor is bejelentheti a hibás beszerzést, ha arra az erdményre jut, hogy a jóváhagyás megadása, a Bankhoz kiküldött hiányos, pontatlan és félrevezető információk alapján történt.
1.19 A Bankra vonatkozó hivatkozások
1.19 A Hitelfelvevőnek az Ajánlatkérési és szerződéses dokumentumokban a következő nyelvet kell használnia akkor, ha a Bankra hivatkozik:
“(Hitelfelvevő neve) kölcsönt kapott (vagy kért) a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banktól /IBRD/ különböző valutákban, amelynek összértéke megfelel ...............USD-nek, ...............................(project neve)project költségeire, és ennek a hitelnek egy részét ezen szerződés jogosult kifizetéseire fordítja. Az IBRD kifizetést csak a (Hitelfelvevő vagy megbízottjának neve) kérésére és az IBRD jóváhagyását követően teljesít úgy hogy az minden vonatkozásban megfeleljen a Kölcsönegyezmény előírásainak és feltételeinek. A Kölcsönegyezmény megtiltja a Kölcsönszámláról történő lehívást olyan személyeknek vagy egységeknek, vagy olyan importált árukra történő kifizetésekhez, amelyekre a Bank tudomása szerint, a kifizetést vagy importot megtiltja az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsának azon határozata, amelyet az Egyesült Nemzetek Kartájának VII. Fejezete alapján hoztak. Más fél mint a (Hitelfelvevő neve) nem nyerhet semmilyen jogot a Kölcsönegyezményből vagy lehet követelése az eljárásra vonatkozóan”.
1.20 Oktatás és ismeret átadás
1.20 Ha a megbízás, a Kölcsönfelvevő vagy a helyi konzulensek számára jelentős oktatási vagy ismeret átadási komponenst tartalmaz, akkor a Feladattervben meg kell adni az oktatás témáját, milyenségét, méretét, a program céljait, beleértve az oktatók és oktatottakra vonatkozó információkat, az átadandó tudásanyagot, időkeretet,valamint az oktatás követésére és értékelésére vonatozó megállapodásokat.
Az oktatási program költségét bele kell foglalni a konzulensi szerződésbe és a megbízás költségvetésébe.
1.21 Nyelv
1.21 Az Ajánlatkérést és az ajánlatot, a Hitelfelvevő választása szerint, angol, francia vagy spanyol nyelven kell elkészíteni. A szerződéses dokumentumok szövege is a választott nyelven kell, hogy készüljön.
1.22 A Hitelfelvevő, ha nemzeti nyelve széles körben használt, megengedheti a nemzeti konzulenseknek (kivéve külföldi és hazai cégek közös vállalatait), hogy
ajánlataikat csak nemzeti nyelvükön készítsék el és a nemzeti nyelven készült szerződést írjanak alá, ami ezután a szerződés irányadó nyelve lesz. Ilyen esetekben, az előzetes áttekintést igénylő szerződések esetén, le kell fordítani ajánlatot és szerződést az Ajánlatkérésben megadott valamelyik nyelvre, és ki kell küldeni a Bankhoz. A Kölcsönfelvevőnek nem kell arra kérnie a cégeket, hogy mind a nemzeti, mind az idegen nyelven készült szerződést aláírják.
1.23 A konzulensek teljesítményének értékelése
1.23 A konzulensnek a megbízás teljesítése során megfelelő szakértelemmel és szorgalommal kell eljárnia. A Bank által finanszírozott programokban alkalmazott konzulensek munkáját a Bank korrekt és bízalmasan kezelt eljárással értékeli. A teljesítményértékelés alapul szolgál további rövid listák összeállításánál. Ismételt gyenge teljesítmény esetén értesítik a céget, és lehetőséget adnak arra, hogy megmagyarázza ennek okait és a kijavításra tevezett lépéseket. Ha a gyenge teljesítmény folytatódik, a Bank meghatározott időre kizárhatja a céget a Bank által finanszírozott megbízásokban való részvételből.
1.24 A konzulensek felelőssek munkájuk pontosságáért és megfelelőségéért.
Bár a Kölcsönfelvevő ellenőrzi és áttekinti a konzulens munkáját, a konzulens által készített végső dokumentum minden módosítása csak közös megegyezéssel történhet. Felülvizsgálati munkák esetén a konzulensnek különböző felhatalmazása lehet, amely egy független mérnök teljeskörű felelősségétől kezdve, a megbízó döntésére kevés befolyással bíró tanácsadói feladatig terjedhet.
1.25 Csalás és korrupció
1.25 A bank elvei megkövetelik, hogy a Hitelfelvevők (beleértve a Bankhitel kedvezményezettjeit is) valamint a Konzulensek a Bank által finanszírozott szerződéseknél, a kiválasztás és a szerződés végrehajtása folyamán betartsák a legmagasabb etikai szinvonalat. Ezzel az elvvel összhangban a Bank:
(a) ezen paragrafus céljaira az alábbi kifejezéseket a következőkép határozza meg:
(I) “korrupt gyakorlat” jelenti bármilyen értékes dolognak a felajánlását, átadását, elfogadását vagy igéretét, azért hogy befolyásolják a közhivatalnok tevékenységét a kiválasztási eljárásban vagy a szerződés végrehajtásában és
(ii) “ tisszességtelen gyakorlat” jelenti a tények elferdítését azért, hogy
befolyásolja a kiválasztási folyamatot vagy a szerződés megvalósítását a Hitelfelvevő sérelmére. Beletartozik a konzulensek közötti összejátszás (az ajánlat beadása előtt vagy után) azért, hogy az árakat egy mesterséges szinten állapítsák meg és nem a versenynek megfelelően, ami megfosztja a Hitelfelvevőt a nyilt és szabad verseny előnyeitől,
(b) elutasítja az odaitélési javaslatot, ha azt állapítja meg, hogy a szerződésre javasolt konzulenst az adott szerződésért folyó versenyben korrupt vagy tissztességtelen gyakorlat útján választották ki,
(c) törli a hitelből a konzulensi szerződésre allokált részt, ha bármikor megállapítja, hogy a Hitelfelvevő képviselője vagy a kölcsön kedvezményezettje a kiválasztás vagy a szerződés végrehajtása folyamán korrupt vagy tisztességtelen gyakorlatot folytatott és a Hitelfelvevő nem tette meg időben a megfelelő lépéseket arra, hogy a Bank megelégedésére helyrehozza a hibát,
(d) meghatározott vagy meghatározatlan időre jogosulatlannak nyilvánit egy Konzulenst arra, hogy odaitéljenek szmára egy Bank által finanszírozott szerződést, ha bármikor megállapítja hogy a Konzulenst a verseny során korrupt vagy tisztességtelen gyakorlatot folytatva bízták meg vagy a kivitelezés folyamán volt ilyen gyakorlat,
(e) joga van megkövetelni, hogy a Bank által finanszírozott szerződés tartalmazzon egy olyan kikötést, amely szerint a konzulensek megengedik a Banknak, hogy megvizsgálja azokat a számlákat és nyilvántartásokat, amelyek a szerződés teljesítésével kapcsolatosak és auditáltathassa azokat a Bank által kijelölt auditorral auditáltathassa azokat.
II. MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS (MKAK)
2.1 A kiválasztási eljárás
2.1 Az MKAK rövid-listán megadott cégek közötti olyan versenyeztetési eljárás, amely a sikeres cég kiválasztásakor a javaslat minőségét és a szolgáltatás költségét veszi figyelembe. A költséget mint kiválasztási tényezőt megfontoltan kell alkalmazni. A minőség és költség közötti relativ súlyát, a megbízás természetétől függően, minden esetben külön meg kell határozni.
2.2 A kiválasztási eljárás a következő lépéseket tartalmazza:
(a) a Feladatterv elkészítése
(b) a költségbecslés és költségvetés elkészítése
(c) hirdetés
(d) a konzulensek rövid-listájának elkészítése
(e) az Ajánlatkérés elkészítése és kibocsájtása
- Meghívólevél
- Információ a Konzulens Számára (IKSZ)
- a javasolt Szerződés
(f) az ajánlatok beérkezése
(g) a technikai ajánlatok értékelése: a minőség figyelembevétele
(h) a pénzügyi javaslat értékelése
(I) a minőség és költség végső értékelése
(j) tárgyalások és a szerződés odaitélése a kiválasztott cégnek.
2.3 Feladatterv
2.3 A megbízás feladattervének kidolgozása a Hitelfelvevő felelőssége. A Feladattervet a megbízási területen járatos cég vagy személy(ek) dolgozza ki. A Feladattervben leírt szolgáltatás mértéke összhangban kell hogy legyen a rendelkezésre álló költségvetéssel. A Feladattervben pontosan meg kell határozni a szolgáltatás tárgyát, céljait, a megbízás mértékét valamint háttér információkat kell adnia ( beleértve a már meglévő és a tágyra vonatkozó tanulmányokat és alapadatokat), hogy segítse a konzulenst ajánlatának kidolgozásában. Ha ismeret átadás vagy oktatás a megbízás tárgya, akkor azt pontosan ismertetni kell, olyan részletekbemenően mint a kiképzendők száma stb. hogy a konzulens meg tudja becsülni a szükséges pénzeszközöket. A Feladattevnek meg kell adnia a megbízás végrahajtásához szükséges felmérések és szolgáltatások listáját, valamint az elvárt teljesítést ( pl. jelentés, adatok, térképek, felmérések). A Feladattervnek azonban nem szabad túl részletesnek és merevnek lennie, hogy a versenyben résztvevő konzulensek javasolhassák saját módszereiket és személyzetüket. A cégeket bátorítani kell, hogy ajánlataikban tegyenek észrevételeket a Feladattervvel kapcsolatosan. Pontosan meg kell határozni és a Feladattervben rögziteni kell, mind a Hitelfelvevő mind a Konzulens felelősségét.
2.4 Költség becslés (Költségvetés)
2.4 Egy jól átgondolt költségbecslés elkészítése alapvető fontosságú, ha reális költségvetési forrásokat kell megjelölni. A költségbecslés alapja a Hitelfelvevő felmérése a megbízás teljesítéséhez szükséges forrásokról: az alkalmazotti idő, logisztikai támogatás, fizikai ráfordítás, (pl. járművek, laboratóriumi berendezések). A költségeket két nagy kategóriába kell osztani: a) illetmény vagy díjazás (a szerződés típusa szerint) és b) visszafizetendő költségek, valamint ezeken belül tovább osztva helyi és külföldi költségekre. Az alkalmazotti idő költségmegállapítása a külföldi és helyi alkalmazottak idejének reális becslésén alapszik.
2.5 Hirdetés
2.5 A megfelelő érdeklődés felkeltésére a Hitelfelvevő, az Általános Beszerzési Felhívásában (General Procurement Notice) közli a várható konzulensi megbízások listáját, amelyet évente aktualizál minden várható beszerzésre. A nagyvolumenű szerződéseket egy országos lapban és a Development Business-ben (UNDB) is meg kell hirdetni.E mellett a Hitelfelvevőmeghirdethetiezeket a szerződéseket valamilyen nemzetközi újságban vagy szaklapban, hogy a cégek “kifejezhessék érdeklődésüket”. A hirdetés egy másolatát meg kell küldeni azoknak is akik az Általános Beszerzési Hirdetésre válaszolva kifejezték érdeklődésüket. A Hitelfelvevő kapcsolatba léphet a követségekkel, szakértői szervezetekkel vagy olya cégekkel amelyeket ismer, vagy amelyek regiztráltak a DACON-ban. A kért információ az a minimum kell hogy legyen, amiből a cég alkalmassága még megállapítható és nem lehet olyan részletes, ami már elbátortalanítja a Konzulenst attól, hogy kifejezze érdeklődését. A rövid lista összeállítása előtt megfelelő időt (nem kevesebb mint 30 nap) kell biztosítani a válaszok beérkezésére.
2.6 A konzulensek rövid listája
2.6 A Hitelfelvevő felelős a rövid lista elkészítéséért. Az érdeklődésüket kifejező cégek közül a Hitelfelvevő elsősorban azokat veszik figyelembe, amelyek rendelkeznek a szükséges kvalifikációval. A rövid lista minimum három, maximum hat céget tartalmaz széles területi megoszlásban úgy, hogy legfeljebb két céget tartalmazzon ugyanabból az országból, és legalább egy cég fejlődő országbeli legyen, kivéve ha fejlődő országból ilyen kvalifikáltságú céget nem lehetett találni. A rövid lista összeállítása szempontjából a cég nemzetisége az az ország, amelyben nyilvántaratják vagy bejegyezték. A Bank felkérheti a Hitelfelvevőt, hogy bövitse vagy rövidítse a rövid listát, de ha a Bank már kiadta a jóváhagyását, a Hitelfelvevő a Bank hozzájárulása nélkül, nem vehet fel vagy hagyhat le cégeket a listáról. A végső rövid listát meg kell küldeni azoknak a cégeknek, amelyek kifejezték érdeklődésüket, valamint azoknak a cégeknek is amelyek ezt kifejezetten kérték
2.7 A rövid lista tartalmazhat kizárólag nemzeti konzulenseket (többségében nemzeti tulajdonban lévő cégeket amelyeket az adott országban jegyeztek be és tartanak nyilván) akkor, ha a megbízás kicsi és megfelelő számú kvalifikált cég (legalább három) áll rendelkezésre versenyképes áron, valamint ha külföldi konzulens bevonása a versenybe első látásra nem indokolt. Ha azonban külföldi cégek kifejezték érdeklődésüket a megbízás iránt, akkor nem zárhatók ki a rövid lista összeállitásakor.
2.8 Az ajánlatkérés elkészítése és kibocsátása
2.8 Az ajánlatkérés a következőket kell hogy tartalmazza, (a) meghívó levél, (b) Információ a Konzulensnek, (c) Feladatterv és (d) a javasolt szerződés. Amikor csak lehetséges, a Hitelfelvevőnek a Bank által kiadott szabványos Ajánlatkérések egyikét kell használnia. A Hitelfelvevő nek listáznia kell az Ajánlatkérésben megadott dokumentumokat.
2.9 Meghívólevél
2.9 A Meghívólevél kifejezi a Hitelfelvevő azon szándékát, hogy szerződést kössön konzulensi szolgáltatásokra, a finanszírozás forrására, információkat a megbízóról valamint az ajánlat benyujtásának helyét és pontos idejét.
2.10 Információk a konzulens számára (IKSZ)
2.10 A konzulens számára nyujtott információnak minden olyan szükséges ismeretet tartalmaznia kell, ami segíti a konzulenst a megfelelő ajánlat elkészitésében Az értékelési eljárásról és értékelési tényezőkről, valamint ezek viszonylagos sulyáról és a minimális technikai pontszámról nyujtott információk elősegítik, hogy a kiválasztási eljárás a lehető legáttekinthetőbb legyen. A IKSZ nem utal a költségvetésre (mivel a költség kiválasztási kritérium), de jelzi a kulcsfontosságú szakemberekre vonatkozó, várható ráfordítást (munkaidő). A konzulensek azonban szabad kezet kapnak arra, hogy elkészítsék saját munkaidő-becslésüket a megbízás elvégzésére. Az IKSZ megadja az ajánlat érvényességi idejét is (általában 60-90 nap). Azon információk részletes listája, amelyeket az IKSZ-nek tartalmaznia kell a 2. sz. Függelékben található.
2.11 Szerződés
2.11 Az Útmutató IV. Fejezete röviden tárgyalja a legáltalnosabb szerződés típusokat. A Hitelfelvevőnek a Bank által kiadott, megfelelő Szabványos Szerződési Formát kell használnia, a lehető legkevesebb, és a Bank számára elfogadható, olyan változtatásokkal, amelyek figyelembe veszik az ország és a project speciális vonásait. Minden ilyen változtatást a Szerződés Adatlapján vagy a Szerződés Speciális Feltételeiben kell elvégezni és nem a Bank által kiadott Szabványos Szerződés Forma Általános Feltételeiben. A szerződések különböző formái lefedik a konzulensi szolgáltatások többségét. Ha ezek közül a formák közül egyik sem megfelelő, (pl. szállítás előtti ellenőrzés, beszerzési ügynök megbízása, egyetemisták oktatása, privatizáció során hirdetési tevékenység, áthallgatás) akkor a Hitelfelvevő a Bank számára elfogadható egyéb szerződésformát is használhat.
2.12 A javaslatok beérkezése
2.12 A Hitelfelvevőnek elegendő időt kell hagynia a konzulens számára javaslata elkészítésére. Ez az idő függ a megbízás nagyságától, de normál esetben nem lehet kevesebb, mint négy hét vagy több mint három hónap (pl. bonyolult metodológia kidolgozását igénylő megbízás vagy egy multidiszciplináris /több tudományágat átfogó/ terv kidolgozása). Ezen idő alatt a cég kérhet tisztázást azokra az információkra vonatkozóan, amelyeket az Ajánlatkérés tartalmazott. A Hitelfelvevő ezeket a tisztázásokat írásban adja meg, és másolatban megküldi a rövid listán szerplő minden egyes cégnek (amelynek szándékában áll ajánlatot beadni). Ha szükséges, a Hitelfelvevő meghosszabbíthatja az ajánlat beadásának határidejét. A technikai és pénzügyi ajánlatot ugyanazon időben kell beadni. Semmilyen változtatás nem fogadható el sem a technikai sem a pénzügyi ajánlatban a beadási határidő után. Az eljárás feddhetetlenségének megőrzésére a technikai és pénzügyi ajánlatot külön-külön, lezárt borítékban kell benyujtani. Az ajánlatok beadási határidejét követően a megfelelő osztályokról (technikai és számviteli jogi, amint szükséges) összehívott hivatalos személyekből álló bizottság azonnal felnyitja a technikai borítékokat. A pénzügyi ajánlatokat tartalmazó borítékokat lezárva maradnak és letétbe helyezésre kerülnek valamilyen jónevű állami auditornál vagy más független szervnél a nyilvános bontásig. Minden ajánlatot, amelyet a beadási határidő után nyújtanak be, felbontás nélkül vissza kell küldeni.
2.13 A javaslatok értékelése: a minőség és költség figyelembevételével
2.13 A javaslatok értékelése két lépésben történik: először a minőséget, azután a költséget vizsgálva. A technikai ajánlatot értékelők nem juthatnak hozzá a pénzügyi ajánlathoz addig, amig a technikai értékelés, beleértve a Bank áttekintését és tisztázásokat, nem fejeződött be. A pénzügyi ajánlatok csak ezután kerülnek kinyitásra. Az ajánlatok értékelését az Ajánlatkérés előírásaival teljes összhangban kell elvégezni.
2.14 A minőség értékelése
2.14 A Hitelfelvevőnek minden technikai javaslatot értékelnie kell, (három vagy több az adott területen szakértőből álló értékelő bizottsággal), számos kritérium figyelembe vételével (a) a Konzulensnek az adott megbízási területre vonatkozó gyakorlata, (b) a javasolt metodológia minősége, (c) a javasolt kulcsfontosságú személyek kvalifikációja, (d) ismeret átadás, (e) a megbízás teljesítése során, a nemzeti részvétel aránya a kulcsfontosságú személyzetnél.Minden kritérium, 1-től 100-ig terjedő skálán kerül értékelésre A következő súllyozások iránymutatóak, de speciális körülmények esetén módosíthatók. Az Ajánlatkérésben meg kell adni a javasolt súlyozást.
A konzulens speciális gyakorlata: 5 - 10 pont
Metodológia: 20 - 50 pont
Kulcsfontosságú személyek: 30 - 60 pont
Ismeret átadás: 0 - 10 pont
Helyi konzulensek részvétele: 0 - 10 pont
Összesen: 100 pont
2.15 A Hitelfelvevő ezeket a kritériumokat általában további alcsoportokra bontja. Például a metodológia alkritériuma lehet az innováció és a részletek szinvonala. Az alcsoportok száma azonban csak a legszükségesebb legyen. A Bank nem ajánlja az alkritériumok túlságos részletezését, mert ez az értékelést az ajánlat szakmai felmérése helyett, mechanikus gyakorlattá degradálhatja. A gyakorlatra adott pontszám viszonylag kevés kell hogy legyen, mert ezt a kritérium a Konzulensek rövid listájának összeállitásakor már figyelembe lett véve. Bonyolultabb megbízásoknál a metodológiára kell a nagyobb sulyt helyezni (pl. multidiszciplináris megvalósíthatósági vagy management tanulmányok.
2.16 A kulcsfontosságú személyzet értékelése nagyon ajánlott. Mivel ezek a személyek azok, akik alapvetően meghatározzák a teljesítés minőségét, nagyobb sullyal kell figyelembe venni ezt a kritériumot, ha bonyolult megbízásról van szó. A Hitelfelvevő a csatolt életrajzok alapján áttekinti a javasolt kulcsfontosságú személyek kvalifikációját és gyakorlatát. Az életrajznak pontosnak és teljesnek kell lennie, aláírva mind a konzulens egy felhatalmazottja mind az adott személy által. Ha egy megbízás nagyon erősen függ a kulcsfontosságú személyek teljesítményétől pl. különböző specialisták nagy csoportját vezető Programfelelőstől, akkor szükség lehet interjúk lefolytatására is. Az egyes személyeket, a feladattól függően, a következő al-szempontok szerint kell besorolni:
(a) Általános kvalifikáció: általános végzettség és képzettség, gyakorlati idő, jelenlegi pozíciója, a konzulens cégnél alkalmazottként eltöltött idő, gyakorlata a fejlődő országokban stb.
(b) A megbízásnak való megfelelőség: végzettség, képzettség és gyakorlat az adott szektorban, területen és témában stb., ami az adott megbízás esetében fontos,
(c) Gyakorlat az adott régióban: helyi nyelv, kultúra, közigazgatási rendszer, állami szervezetek, stb. ismerete.
2.17 A Hitelfelvevő minden egyes ajánlatot az alapján fog értékelni, hogy mennyire felel meg a Feladattervnek.Ha egy ajánlat nem felel meg a Feladtterv lényeges szempontjainak vagy nem éri el az Ajánlatkérésben megadott minimális technikai pontszámot, akkor azt nem megfelelő-nek kell itélni, és ebben a fázisban ki kell zárni a versenyből.
2.18 Az eljárás végén, a Hitelfelvevőnek értékelő jelentést kell készítenie az ajánlat “minőségéről”. A jelentésnek tartalmaznia kell az értékelés eredményét,és be kell mutatnia az ajánlat relativ erősségeit és gyengeségeit. Az értékeléssel kapcsolatos minden irományt, pl. az egyéni pontozólapokat, a program befejezéséig és auditálásáig meg kell őrzni
2.19 Költség értékelés
2.19 Miután a minőségi értékelés befejeződött, a Hitelfelvevő értesíti azokat a konzulenseket, akiknek ajánlatai nem érték el a minimális értékelési pontszámot vagy amelyeket az Ajánlatkérés és a Feladattev szempontjából nem megfelelő-nek itéltek, jelezve, hogy pénzügyi javaslatukat a kiválasztási eljárás befejezésekor felbontatlanul vissza fogják küldeni. Ezzel egyidőben a Hitelfelvevő értesíti azokat a konzulenseket is amelyek elérték a minimális értékelési pontszámot és közlik velük a pénzügyi borítékok nyitásának időpontját. A nyitás dátuma nem lehet korábbi, mint az értesítéstől számított két hét. A pénzügyi ajánlatok bontása nyilvánosan történik, azon konzulensek képviselőinek jelenlétében, akik részt akarnak venni a bontáson. Bontáskor a konzulens nevét a minőségre vonatkozó pontszámot és a javasolt árat hangosan fel kell olvasni, és nyilvántartásba kell venni és a nyilvántartás egy példányát azonnal meg kell küldeni a Banknak. A Hitelfelvevőnek el kell készítenie a nyilvános bontás jegyzőkönyvét.
2.20 A Hitelfelvevőnek ezután át kell tekintenie a pénzügyi ajánlatokat. Ha vannak benne számítási tévedések, azokat ki kell javítani. Az ajánlatok összehasonlítása céljából a költségeket a Hitelfelvevő által kiválasztott és az Ajánlatkérésben meghatározott valamilyen valutára (helyi valuta vagy valamilyen teljesen konvertibilis valuta) kell átszámítani. A Hitelfelvevő a konverziót, a hivatalos jegyzékben szereplő (pl. Központi Bank által jegyzett) valuták valamilyen kereskedelmi bank által megadott vagy hasonló tranzakciókra nemzetközi forgalomban lévő valamilyen újságban szereplő eladási árfolyamán végzi. Az Ajánlatkérés meghatározza az átszámításra használandó árfolyam forrását és időpontját. A használandó árfolyam időpontja nem lehet több, mint négy héttel korábbi, mint az ajánlat beadási határideje és nem lehet későbbi, mint az ajánlat érvényességének eredetileg meghatározott időpontja.
2.21 Az értékelés szempontjából a “költség” nem tartalmazhatja a helyi adókat, de tartalmazza a visszatéritendő költségeket, mint pl. az utazást, fordítást, a jelentés kinyomtatását, titkársági költségek stb. A legalacsanyabb költségű ajánlat 100 pénzügyi pontot kaphat a többi ajánlat pedig olyan pénzügyi pontokat amelyek fordítva arányosak az árukkal. Alternativ módszerként közvetlen egyenes arányossági módszer is használható a költségeknek megfelelő pontok megállapítására. A javasolt metodológiát meg kell adni az Ajánlatkérésben.
2.22 Egyesített minőség- és költség-értékelés
2.22 Az összpontszám a minőség- és költség-pontok sullyozásával és összeadásával állitható elő. A költségre vonatkozó súlyarányt úgy kell megállapítani, hogy az figyelembe vegye a megbízás bonyolultságát, és a minőség relatív fontosságát. A III Fejezetben meghatározott szolgáltatás típusok kivételével, az összesen 100 pontból, költségre általában 10- 20 pontot adnak, de semmilyen esetben sem lehet 30 pontnál többet adni. A minőség és költség súlyarányát az Ajánlatkérésben neg kell határozni. A legmagasabb összes pontszámmal rendelkező céget kell a szerződéses tárgyalásokra meghívni.
2.23 Tárgyalások és a szerződés odaitélése
2.23 A tárgyalásokon meg kell beszélni a Feladattevet, a metodológiát, a személyzetet, a Hitelfelvevő hozzájárulását és a szerződés speciális feltételeit. Ezek a tárgyalások lényegileg nem változtathatják meg a Feladattervet vagy a szerződés feltételeit legkevésbé pedig a végtermék minőségét vagy annak költségét és nem befolyásolhatják az eredeti értékelésnek való megfelelést. A Feladattervben megadott és az adott megbízásra korábban megállapított munkamennyiség jelentős csökkentéste nem tehető meg csak azért, hogy a munka beleférjen a költségvetésbe.
A végső feladattervet és a közösen megállapodott metodológiát be kell építeni a “Szolgáltatás Leírásá”-ba, ami részét képezi a szerződésnek.
2.24 A kiválasztott cég nem helyettesítheti a kulcsfontosságú szakértőket, hacsak a két fél közösen nem állapodik meg abban, hogy a kiválasztási folyamatban okozott jelentős késés elkerülhetetlenné teszi a helyettesítést vagy ilyen változások alapvető fontosságuak a megbízás céljának elérése érdekében. Ha nem ez az eset, és ha megállapítható, hogy az ajánlatban olyan kulcsembereket ajánlottak meg, akik rendelkezésre állása nem volt visszaigazolt akkor a cég diszkvalifikálható és a folyamat a következő helyen álló céggel folytatható. A helyettesítésre javasolt kulcsemberek ugyan olyan vagy magasabban kvalifikáltak kell hogy legyenek mint az eredetileg javasolt emberek.
2.25 A pénzügyi tárgyalásokon tisztázni kell a konzulensek helyi adó kötelezettségét (ha van ilyen) és azt, hogy ez a kötelezettség hogyan tükröződött vagy tükröződik a szerződésben. Kivételes esetektől eltekintve a javasolt ember-hónaponkénti egységárak és visszatéritendő költségek nem képezik megbeszélések tárgyát, mivel ez a költségre vonatkozó ajánlatban már értékelésre került.
2.26 Ha a tárgyalások nem eredményeznek elfogadható szerződést a Hitelfelvevő megszünteti azt és a sorrendben következő céget hívja meg tárgyalásra. Ezen lépés előtt a Hitelfelvevőnek konzultálnia kell a Bankkal. A Konzulenst értesíteni kell a tárgyalások befejezésének okairól. Ha megkezdődtek a tárgyalások a sorrendben következő céggel, akor a korábbi tárgyalásokat a Hitelfelvevő már nem kezdheti újra. Miután a tárgyalások sikeresen befejeződtek, a Hitelfelvevő értesíti a rövid listán lévő többi céget arról, hogy sikertelenek voltak.
2.27 Minden ajánlat visszautasítása és az ajánlatkérés újraindítása
2.27 A Hitelfelvevő csak akkor utasíthat vissza minden ajánlatot, ha azok nem alkalmasak és nem megfelelőek, vagy azért mert fontos szempontokból nem felelnek meg a Feladattervnek, vagy azért mert a költségek lényegesen magasabbak, mint az eredeti becslés volt. Ez utóbbi esetben, a Bankkal egyeztetve, meg kell vizsgálni a költségvetés megemelését vagy a győztes céggel történő tárgyalásokon a szolgáltatás mértékének csökkentését a mint megoldást. Mielőtt minden ajánlatot visszutasítanának és új ajánlatkérésre kerülne sor, a Hitelfelvevőnek értesítenie kell a Bankot, jelezve az ajánlatok visszautasításának okait és meg kell kapnia a Bank “jóváhagyását” mielőtt elindítaná a visszautasítást és az új eljárást. Az új eljárásnál sor kerülhet az Ajánlatkérés, a rövid lista és a költségvetés felülvizsgálatra. Ezen felülvizsgálatnak a Bank egyetértésével kell megtörténnie.
2.28 Titkosság
2.28 Az ajánlat értékelésére és a szerződés odaitélésére vonatkozó javaslatot nem szabad közölni az ajánlatokat benyujtó konzulensekkel vagy bármely más olyan személlyel, aki hivatalosan vesz részt az eljárásban, addig amíg a győztes céget nem értesítették a szerződés odaitéléséről.
III. A KIVÁLASZTÁS EGYÉB MÓDSZEREI
3.1 Általános
3.1 Bizonyos esetekben a Minőség és Költség Alapú Kiválasztás nem a legmegfelelőbb módja a konzulens kiválasztásának, és egyéb módszerek megfelelőbbek. Az adott kiválasztási módszereket és a szolgáltatások típusait, amelyekre ezek alkalmazhatók a Bank és a Hitelfelvevő közötti megállapodás határozza meg és a lehetséges mértékig a Hitelegyezményben specifikált. Ez a rész egyéb kiválasztási módszereket ír le és azokat a körülményeket, amelyek között ezek általában megfelelőek. Abban az esetben, ha versenyeztetés történik, a hirdetés és a rövid lista elkészítése vonatkozóan a II. Fejezet (MKAK) megfelelő előírásait kell alkalmazni.
3.2 Minőség alapú kiválasztás (MAK)
3.2 Minőség Alapú Kiválasztás a következő típusú megbízások esetén használható:
(a) bonyolult vagy erősen speciaizált megbízásoknál, amelyekre a pontos Feladatterv és a konzulenstől elvárt teljesítmény meghatározása bonyolult, és amelyekre a megbízó a konzulenstől ajánlatában innovativ javaslatokat vár ( pl. országos gazdaság vagy szektor tanulmányok, több területet érintő megvalósithatósági tanulmányok, veszélyes hulladék megsemmisítő üzem vagy városi hulladékkezelés, pézügyi szektor reformok),
(b) olyan megbízások, amelyek utólagos kihatása jelentős és amelyeknél az a cél, hogy a legjobb szakembert alkalmazzák (pl. nagy infrastrukturák mint például nagy víztárolók megvalósíthatósági tanulmánya és szerkezeteik mérnöki tervezése, nemzeti jelentőségű politika kidolgozása, nagy állami intézmények managemet tanulmányai) és
(c) olyan megbízások, amelyeket alapvetően eltérő módokon lehet megvalósítani, ezért például az ajánlatok nem összehasonlíthatók (pl. vezetési tanácsadás, szektor és államigazgatási tanulmányok, ahol a szolgáltatás értéke az elemzés minőségétől függ).
3.3 Minőség Alapú Kiválasztás esetén az Ajánlatkérés tartalmazhat arra vonatkozó kérést, hogy csak technikai ajánlatot nyújtsanak be (pénzügyi ajánlat nélkül) vagy olyan kérést, hogy egyidőben nyujtsanak be mind technikai, mind pénzügyi ajánlatot, de külön borítékokban (kétborítékos rendszer). Az Ajánlatkérés nem tartalmazza a becsült költséget, de tartalmazhatja a kulcspozíciójú alkalmazottak becsült számát, megjelölve, hogy ezt az információt csak útmutatónak szánják és a konzulens szabadon megadhatja saját becslését.
3.4 Ha csak technikai ajánlatokat kértek be, akkor a technikai ajánlatok értékelésére ugyan azt a módszert kell alkalmazni, mint a Minőség és Költség Alapú Kiválasztás esetén (2.13-2.18 pontok) és a Hitelfelvevő a legmagasabbra értékelt technikai ajánlatot benyujtó Konzulenst kéri fel arra, hogy nyujtson be részletes pénzügyi ajánlatot. A Hitelfelvevő és a Konzulens ezután megtárgyalja a pénzügyi ajánlatot és a szerződést. A kiválasztási eljárás minden egyéb vonatkozásban azonos lesz a Minőség és Költség Alapú Kiválasztással. Ha azonban azt kérték a konzulenstől, hogy a technikai javaslattal együtt pénzügyi javaslatot is adjon be, akkor hasonlóan a Minőség Költség Alapú Kiválasztás-hoz (2.12 pont), olyan biztonsági előírásokat kell beépíteni az Ajánlatkérésbe, amelyek biztosítják, hogy csak a kiválasztott ajánlat ár-borítékja lesz felbontva, míg a többi boríték a tárgyalások sikeres befejezése után felbontás nélkül visszaküldésre kerül.
3.5 Kiválasztás fix költség esetén
3.5 Ez a módszer csak akkor megfelelő, ha a megbízás egyszerű, pontosan definiálható és a költségkeret rögzített. Az Ajánlatkérésnél jelezni kell a rendelkezésre álló kölségkeretet és arra kell kérni a konzulenst, hogy külön borítékokban azt a legjobb technikai és pénzügyi ajánlatot adja ami még belefér a költségketeretbe. A Feladattervet ebben az esetben különösen pontosan kell elkészíteni, hogy a költségkeret biztosan elég legyen arra, hogy a konzulens elvégezze a tőle elvárt feladatot. A technikai ajánlatok értékelését először a Minőség Költség Alapú Kiválasztásnak megfelelően kell elvégezni. Ezután kerül sor az árborítékok nyilvános felbontására. Azok a javaslatok, amelyek meghaladják a jelzett költségkeretet kizárásra kerülnek. A legmagasabbra értékelt technikai javaslatot benyujtó konzulens lesz kiválasztva és meghívva a szerződéses tárgyalásokra (2.13-2.19 és 2.23-2.25 pontok).
3.6 A legkisebb költség alapú kiválasztás
3.6 Konzulensek kiválasztására ez a módszer akkor a legmegfelelőbb, amikor szabványos vagy rutin jellegű a megbízás (auditálás, egyszerű munkák mérnöki megtervezése stb.), ahol jól meghatározott gyakorlatok és szabványok vannak és ahol a szerződés értéke kicsi. Ilyen módszer esetén “minimum” az értékelési pontot kell meghatározni a “minőség” megállapítására. A rövid listáról meghívott ajánlattevők két borítékban kell hogy benyujtsák ajánlataikat. Először a technikai boríték kerül felbontásra és értékelésre. Azok, akik nem érik el a minimum pontot, kizárásra kerülnek. A többiek pénzügyi borítékját nyilvánosan bontják fel és ezután a legolcsóbb ajánlatotot adó céget választják ki. Ennél a módszernél az értékelési minimum pontot annak tudatában kell meghatározni, hogy a minimum pont feletti ajánlatok már csak az “ár” szempontjából versenyeznek egymással. A minimum pontot az Ajánlatkérésben meg kell adni.
3.7 A konzulens kvalifikációján alapuló kiválasztás
3.7 Ez a módszer igen hasznos olyan, nagyon kis megbízások esetén, amelyeknél az ajánalt elkészítésének és értékelésének költsége nem indokolt. Ilyen esetekben a Hitelfelvevő elkészíti a Feladattervet, az érdeklődésüket kifejező konzulensektől bekéri az adott megbízásra vonatkozó gyakorlatukat és kompetenciájukat bemutató dokumentumokat. Ezek alapján rövid listát állít össze, és kiválasztja a legmegfelelőbb kvalifikációval és referenciákkal rendelkező céget. A kiválasztott céget felkérik, hogy nyujtsa be az egyesített technikai és pénzügyi ajánlatát majd szerződéses tárgyalásokra hívják meg.
3.8 Egy-forrásból történő kiválasztás
A konzulensek egy-forrásból történő kiválasztásánál elveszik az a minőségben és költségben mutatkozó előny, amelyet a verseny biztosít, valamint a kiválasztás átláthatósága, és elfogadhatatlan gyakorlat követésére bátoríthat. Ezért az egy-forrásból történő kiválasztás csak kivételes esetekben használható. Az egy-forrásból történő kiválasztást mindenekelőtt a Megbízó és a Program általános érdeke szempontjából kell megvizsgálni és a Bank felelőssége, hogy biztosítsa a gazdaságossságot és hatékonyságot és amennyire lehet minden tagország konzulense számára biztosítsa a részvételt.
3.9 Egy-forrásból történő kiválasztás csak akkor lehet megfelelő, ha komoly előnyt jelent a versennyel szemben (a) olyan feladatoknál, amelyek természetes folytatását jelentik a cég által végzett korábbi munkának (lásd a következő pontot), (b) ahol a gyors kiválasztás alapvető fontosságú (pl. vészhelyzeti tevékenység), (c) igen kis megbízások esetén, vagy (d) ha csak egy cég rendelkezik a megbízáshoz megfelelő kvalifikációval vagy kivételes gyakorlattal bír az adott területen.
3.10 Ha egy megvalósítás alatti munka folytatása alapvető fontosságú, a kezdeti Ajánlatkérésnek körvonalaznia kell ezt a lehetőséget, és ha szükséges, az első konzulens kiválasztására használt tényezők valószinűsíthetik a munka folytatását.
Ugyanazon Konzulens megbízása esetén a technikai megközelítés folytonossága, a megszerzett gyakorlat és a folyamatos szakmai felelősségvállalás előnyösebb, mint az új verseny. Ilyen folytatólagos megbízások esetén a Hitelfelvevő felkéri a kezdetben kiválasztott Konzulenst, hogy készítse el technikai és pénzügyi ajánlatát a Hitelfelvevő által elkészített Feladatterv alapján, amelyet azután megtárgyalnak.
3.11 Ha a Konzulens kezdeti kiválasztása nem versenyeztetéssel történt vagy kötött forrásból került finanszírozásra, vagy korlátozott beszerzést alkalmaztak, vagy ha megbízás folytatása lényegesen nagyobb értékű az eredeti megbízásnál, akkor a Bank számára olyan versenyeztetési eljárás az elfogadható, amelyből az eredeti megbízást végrehajtó Konzulens nem zárható ki akkor, ha kifejezi érdeklődését a munka iránt. A Speciális esetekben a Bank figyelembe vesz kivételeket e szabály alól, és akkor, ha az új versenyeztetés nem megvalósítható.
3.12 Kereskedelmi gyakorlat
3.12 Olyan hitelek esetén, amelyeket pénzügyi közvetítőkön keresztül a magán szektor vállalatainak vagy az állami szektorban önnálló kereskedelmi gyakorlatot folytató vállalatoknak kölcsönöznektovább, az Alkölcsönfelvevő követheti a Bank számára elfogadható jól bejáratott magán szektori vagy kereskedelmi gyakorlatot. Meg kell azonban gondolni a korábban leírt versenyeztetési eljárás használatának előnyeit is, különösen nagyobb megbízások esetén.
3.13 Különleges típusú konzulens kiválasztása
3.13 Az Egyesült Nemzetek Szervezeteinek mint Konzulenseknek a kiválasztása.
Az Egyesült Nemzetek szervezetei olyan gyakorlati területeken használhatók konzulensként, ahol technikai segítségnyujtásra és tanácsadásra kvalifikáltak. A versenyeztetéssel törénő kiválasztáskor azonban, semmilyen előnyben nem részesülhetnek, kivéve ha a Hitelfelvevő értékeli az Egyesült Nemzetek Szervezeteinek és ezek alkalmazottainak azon kiváltságait és mentességeit, amit a jelenlegi nemzetközi egyezmények számukra biztosítanak és ha olyan speciális fizetési feltételekben tud megegyezni ezen szervezetekkel, amelyet a szervezeti szabályzatuk ír elő, feltéve ha ezek a Bank számára is elfogadhatók.
Olyan kiváltságok és egyébb előnyök, mint pl. az adómentesség és más előnyök, valamint a speciális fizetési feltételek. értékelésre és a költség összehasonlításban semlegesítésre kerülnek Az Egyesült Nemzetek szervezetei egy-forrásból történő kiválasztás alapján is megbízhatók, ha teljesülnek a 3.9 pontban leírt feltételek
3.14 Nem Kormány Szervezetek alkalmazása (NKSZ)
Az NKSZ-k olyan önkéntes non-profit szervezetek, amelyek kivételes szakértelemmel rendelkezhetnek projectek előkészítésében, irányításában és lebonyolításában, alapvetően azért, mert részesei és ismerői a helyi szabályoknak, a közösség szükségleteienk és/vagy résztvevőként közelítik meg a problémákat. Az NKSZ-k felvehetők a rövid listára akkor, ha kifejezik ez iránti érdeklődésüket, és ha a Hitelfelvevő és a Bank számára kielégítő minősítéssel rendelkeznek. Olyan megbízások esetén, ahol hangsúlyt helyeznek a részvételre és a jelentős helyismeretre, a rövid lista csak NKSZ-ből is összeállítható. Ilyen esetben a Minőség Költség Alapú Kiválasztást kell alkalmazni és az értékelési szempontoknak tükrözniük kell az NKSZ-k olyan egyedülálló kvalifikációját mint az önkéntesség, a non-profit státusz, a helyismeret, működési területük és jó hírnevük. A Hitelfelvevő, egy-forrásból történő kiválasztással is megbízhat NKSZ-t, ha a 3.9 pontban leírt feltételek teljesülnek.
3.15 Beszerzési Ügynökök (BÜ)
Ha a Hitelfelvevő nem rendelkezik a szükséges szervezetekkel vagy gyakorlattal, hasznos lehet számára, hogy ügynökként alkalmazzon. egy, a beszerzés bonyolítására specializált céget. A BÜ-k, a lebonyolított beszerzés értékének bizonyos százalékát kapják fizetésként, vagy valamilyen százalék és fix bér kombinációját. Az ilyen BÜ-ket Minőség Költség Alapú Kiválasztási eljárással kell kiválasztani, ahol a költség súlyozása maximum 50% lehet. A BÜ-kre alkalmazható szabványos szerződés formánál fizetési alapként a teljes beszerzés bizonyos százalékát és/vagy az alkalmazottak hónap ráfordítását fogják használni. Ha a BÜ csak Tanácsadó szerepet lát el a beszerzésben, de nem működik “ügynökként” és nem százalékos bér alapján fizetik, akkor kiválasztásánál a jelen Útmutatóban meghatározott, a konzulensi megbízásoknak megfelelő, szokásos kiválasztási eljárást kell követni.
3.16 Felügyelői Ügynökségek
A Hitelfelvevő szükségesnek tarthatja olyan felügyelői ügynökségek alkalmazását, amelyek megvizsgálják az árut és erről tanusítványt adnak a szállítás előtt vagy a Hitelfelvevő országába történt megérkezésekor. Az ilyen ügynökségek vizsgálata általában az adott áru minőségére és mennyiségére vonatkozik valamint az ár elfogadhatóságára. A felügyelő ügynökségek kiválasztása Minőség Költség Alapú Kiválasztással töténik ahol a költséget maximum 50% súlyaránnyal lehet figyelembe venni és olyan szerződés-formát kell használni, ahol a fizetés alapja a megvizsgált és tanusítvánnyal ellátott áru értékének bizonyos százaléka.
3.17 Bankok
A Hitelfelvevő megbízhat befektetési és kereskedelmi bankokat, pénzügyi cégeket és alapkezelőket, elsősorban privatizációs műveletekkel összefüggésben, vagyon eladásra, pénzügyi eszközök (értékpapírok?) kibocsátására és egyéb pénzügyi tranzakciók lebonyolítására, amikoris a kiválasztást Minőség Költség Alapú Kiválasztással (MKAK) kell elvégezni. Az Ajánlatkérésben meg kell adni a tevékenységnek megfelelő kiválasztási kritériumokat, - pl. hasonló megbízásban való jártasság, vagy a potenciális vásárlók hálózata- valamint a szolgáltatás költségét. Ilyen esetben a szokásos díjak mellett (amit “tiszteletdíj”-nak neveznek), a kompenzáció egy “siker díjat” is tartalmaz; ez lehet egy fix díj, de rendszerint az eladott vagyon, vagy más pénzügyi eszköz értékének százalékában fejezik ki. Az Ajánlatkérésben jelezni kell, hogy a költségértékelésben figyelembe fogják venni a sikerdíjat, vagy önmagában, vagy a tiszteletdíjjal együtt.Ha csak a sikerdíjat önmagában veszik figyelembe, akkor az Ajánlatkérésben elő kell írni minden a rövid listán szereplő konzulens cég részére a szokásos tiszteletdíjat és a pénzügyi pontozás azon a sikerdíjon fog alapulni, amelyet a vagyon előzetesen közzétett nemzeti értékének százalékában határoztak meg. Az együttes értékelésnél (különösen nagy szerződéseknél) a költség a 2.22 pontban ajánlottnál nagyobb sullyal is beállítható, vagy a kiválasztás egyedül a költségtényezőn is al | English to Hungarian: ICT - SOFTWARE Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English {0>*Depending on your set-top box, you may have to press EXIT twice instead of STOP to return to a previous menu.<}0{>A set-top box típusától függően lehet, hogy az előző menübe való visszatéréshez a STOP gomb helyett kétszer kell megnyomnia az EXIT gombot.<0}
{0>*NOTE!<}0{>*Megjegyzés:<0}
{0>*Select DVD2 for sources registered in the Connections menu as ‘DVD2’, ‘S-VHS V.TP2’ or ‘Non-B&O V.TP2’.<}0{>*A DVD2 elemet azon jelforrásokhoz válassza, amelyek „DVD2”, „S-VHS V.TP2” vagy „Non-B&O V.TP2” beállítással lettek regisztrálva a Connections menüben.<0}
{0>“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.<}0{>A „Dolby” kifejezés és a dupla D betűs embléma a Dolby Laboratories védjegyei.<0}
{0>4:3 and Panoramic view (for the largest picture).<}0{>4:3 képarányú és Panoramic (a legnagyobb képhez).<0}
{0>A cursor highlights the first start time on the list.<}0{>A kurzor kiemeli az első indítási időt a listában.<0}
{0>A given sound system signal may automatically switch on the speaker combination considered optimal for the specific sound system.<}0{>A hangrendszerek jele automatikusan bekapcsolja az adott hangrendszerhez optimális hangszórókombinációt.<0}
{0>A line appears on top of the teletext page listing the start and stop time, followed by ‘OK?’.<}0{>A teletextoldal tetején megjelenik egy sor az indítási és leállítási idővel, amelyet az „OK?” felirat követ.<0}
{0>A list of set-top boxes to choose from appears when you register a set-top box in the Connections menu.<}0{>Ha set-top boxot regisztrál a Connections menüben, megjelenik a választható set-top boxok listája.<0}
{0>A speaker combination may be switched on automatically.<}0{>Az egyes hangszórókombinációk automatikusan is bekapcsolhatók.<0}
{0>A teletext page with the colour bar at the top right indicating that it is a Fastext page.<}0{>Teletextoldal, melynek jobb felső sarkában színes csík jelzi, hogy Fastext oldalt tekint meg.<0}
{0>A typical teletext page.<}0{>Egy tipikus teletextoldal.<0}
{0>Abbreviations for month and day of the week<}0{>A hónapok és napok rövidítései<0}
{0>Accept and store instructions or settings<}0{>Utasítások vagy beállítások elfogadása és tárolása<0}
{0>Activate subtitles from teletext<}0{>Feliratok aktiválása a teletextről<0}
{0>Activate subtitles from teletext<}0{>Feliratok aktiválása a teletextről<0}
{0>Activate the pincode system<}0{>A PIN-kód rendszer aktiválása<0}
{0>Activate the pincode system<}0{>A PIN-kód rendszer aktiválása<0}
{0>Add new channels<}0{>Új csatornák hozzáadása<0}
{0>Add new channels<}0{>Új csatornák hozzáadása<0}
{0>Adjust colour, brilliance or contrast<}0{>Fényerő, szín és kontraszt állítása<0}
{0>Adjust or mute the volume <}0{>A hangerő állítása és elnémítása<0}
{0>Adjust picture and sound settings<}0{>Kép- és hangbeállítások megadása<0}
{0>Adjust picture and sound settings<}0{>Kép- és hangbeállítások megadása<0}
{0>Adjust picture and sound settings<}0{>Kép- és hangbeállítások megadása<0}
{0>Adjust picture brilliance, colour or contrast.<}0{>Állíthatja a kép fényerejét, árnyalatát és kontrasztját, illetve a hangerőt, a mély és magas hangokat, valamint a hangosságot.///PARTLY///<0}
{0>Adjust sound volume.<}0{>Hangerő állítása.<0}
{0>Adjust the picture settings via the Picture menu.<}0{>A képbeállításokat a Picture menüben módosíthatja.<0}
{0>Adjust tuned TV channels<}0{>Behangolt csatornák állítása<0}
{0>Adjust tuned TV channels<}0{>Behangolt csatornák állítása<0}
{0>Adjust volume or mute the sound<}0{>A hangerő állítása és elnémítása<0}
{0>Adjust volume, bass, treble or loudness<}0{>A hangerő, a mély és a magas hangok, illetve a hangosság állítása<0}
{0>Advanced operation <}0{>Speciális funkciók<0}
{0>Advanced teletext functions<}0{>Speciális funkciók<0}
{0>Advanced teletext functions<}0{>Speciális teletextfunkciók<0}
{0>Advanced teletext functions<}0{>Speciális teletextfunkciók<0}
{0>After 0 min<}0{>After 0 min<0}
{0>After 30 min<}0{>After 30 min<0}
{0>All options may not be available, as this depends on the television type.<}0{>Az elérhető lehetőségek a TV típusától függenek.<0}
{0>All rights reserved.<}0{>Minden jog fenntartva.<0}
{0>All the weekdays are displayed – starting with M for Monday.<}0{>Minden nap megjelenik, elsőként az M betűvel, amely a hétfő angol nevének (Monday) felel meg.<0}
{0>All you need to know about using your system beyond daily use, such as advanced teletext, set-top box operation, and the pincode system.<}0{>A mindennapi használaton felüli funkciók bemutatása, például speciális teletext, set-top box használata és a PIN-kód rendszer.<0}
{0>An empty slot in the list indicates that no channel has been stored.<}0{>Az üres helyeken nincs tárolt csatorna.<0}
{0>An explanation of symbols in the Guide and Reference book<}0{>Az útmutatóban és a referenciafüzetben használt jelek<0}
{0>Anything which you consider important – positive or negative – may help us in our efforts to refine our products.<}0{>Termékeink fejlesztését minden kritika segíti, legyen az pozitív vagy negatív.<0}
{0>Apr<}0{>Apr<0}
{0>Apr<}0{>Apr<0}
{0>April<}0{>Április<0}
{0>April<}0{>Április<0}
{0>At TV Standby<}0{>*At TV Standby<0}
{0>Aug<}0{>Aug<0}
{0>Aug<}0{>Aug<0}
{0>August<}0{>Augusztus<0}
{0>August<}0{>Augusztus<0}
{0>AV<}0{>AV<0}
{0>B/G<}0{>B/G<0}
{0>Bang & Olufsen<}0{>Bang & Olufsen<0}
{0>Bang & Olufsen a/s<}0{>Bang & Olufsen a/s<0}
{0>Basic teletext functions<}0{>Alapvető teletextfunkciók<0}
{0>Basic teletext functions<}0{>Alapvető teletextfunkciók<0}
{0>Basic teletext functions are described on page 12.<}0{>Az alapvető teletextfunkciókat a 12. oldal ismerteti.<0}
| Translation - Hungarian {0>*Depending on your set-top box, you may have to press EXIT twice instead of STOP to return to a previous menu.<}0{>A set-top box típusától függően lehet, hogy az előző menübe való visszatéréshez a STOP gomb helyett kétszer kell megnyomnia az EXIT gombot.<0}
{0>*NOTE!<}0{>*Megjegyzés:<0}
{0>*Select DVD2 for sources registered in the Connections menu as ‘DVD2’, ‘S-VHS V.TP2’ or ‘Non-B&O V.TP2’.<}0{>*A DVD2 elemet azon jelforrásokhoz válassza, amelyek „DVD2”, „S-VHS V.TP2” vagy „Non-B&O V.TP2” beállítással lettek regisztrálva a Connections menüben.<0}
{0>“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.<}0{>A „Dolby” kifejezés és a dupla D betűs embléma a Dolby Laboratories védjegyei.<0}
{0>4:3 and Panoramic view (for the largest picture).<}0{>4:3 képarányú és Panoramic (a legnagyobb képhez).<0}
{0>A cursor highlights the first start time on the list.<}0{>A kurzor kiemeli az első indítási időt a listában.<0}
{0>A given sound system signal may automatically switch on the speaker combination considered optimal for the specific sound system.<}0{>A hangrendszerek jele automatikusan bekapcsolja az adott hangrendszerhez optimális hangszórókombinációt.<0}
{0>A line appears on top of the teletext page listing the start and stop time, followed by ‘OK?’.<}0{>A teletextoldal tetején megjelenik egy sor az indítási és leállítási idővel, amelyet az „OK?” felirat követ.<0}
{0>A list of set-top boxes to choose from appears when you register a set-top box in the Connections menu.<}0{>Ha set-top boxot regisztrál a Connections menüben, megjelenik a választható set-top boxok listája.<0}
{0>A speaker combination may be switched on automatically.<}0{>Az egyes hangszórókombinációk automatikusan is bekapcsolhatók.<0}
{0>A teletext page with the colour bar at the top right indicating that it is a Fastext page.<}0{>Teletextoldal, melynek jobb felső sarkában színes csík jelzi, hogy Fastext oldalt tekint meg.<0}
{0>A typical teletext page.<}0{>Egy tipikus teletextoldal.<0}
{0>Abbreviations for month and day of the week<}0{>A hónapok és napok rövidítései<0}
{0>Accept and store instructions or settings<}0{>Utasítások vagy beállítások elfogadása és tárolása<0}
{0>Activate subtitles from teletext<}0{>Feliratok aktiválása a teletextről<0}
{0>Activate subtitles from teletext<}0{>Feliratok aktiválása a teletextről<0}
{0>Activate the pincode system<}0{>A PIN-kód rendszer aktiválása<0}
{0>Activate the pincode system<}0{>A PIN-kód rendszer aktiválása<0}
{0>Add new channels<}0{>Új csatornák hozzáadása<0}
{0>Add new channels<}0{>Új csatornák hozzáadása<0}
{0>Adjust colour, brilliance or contrast<}0{>Fényerő, szín és kontraszt állítása<0}
{0>Adjust or mute the volume <}0{>A hangerő állítása és elnémítása<0}
{0>Adjust picture and sound settings<}0{>Kép- és hangbeállítások megadása<0}
{0>Adjust picture and sound settings<}0{>Kép- és hangbeállítások megadása<0}
{0>Adjust picture and sound settings<}0{>Kép- és hangbeállítások megadása<0}
{0>Adjust picture brilliance, colour or contrast.<}0{>Állíthatja a kép fényerejét, árnyalatát és kontrasztját, illetve a hangerőt, a mély és magas hangokat, valamint a hangosságot.///PARTLY///<0}
{0>Adjust sound volume.<}0{>Hangerő állítása.<0}
{0>Adjust the picture settings via the Picture menu.<}0{>A képbeállításokat a Picture menüben módosíthatja.<0}
{0>Adjust tuned TV channels<}0{>Behangolt csatornák állítása<0}
{0>Adjust tuned TV channels<}0{>Behangolt csatornák állítása<0}
{0>Adjust volume or mute the sound<}0{>A hangerő állítása és elnémítása<0}
{0>Adjust volume, bass, treble or loudness<}0{>A hangerő, a mély és a magas hangok, illetve a hangosság állítása<0}
{0>Advanced operation <}0{>Speciális funkciók<0}
{0>Advanced teletext functions<}0{>Speciális funkciók<0}
{0>Advanced teletext functions<}0{>Speciális teletextfunkciók<0}
{0>Advanced teletext functions<}0{>Speciális teletextfunkciók<0}
{0>After 0 min<}0{>After 0 min<0}
{0>After 30 min<}0{>After 30 min<0}
{0>All options may not be available, as this depends on the television type.<}0{>Az elérhető lehetőségek a TV típusától függenek.<0}
{0>All rights reserved.<}0{>Minden jog fenntartva.<0}
{0>All the weekdays are displayed – starting with M for Monday.<}0{>Minden nap megjelenik, elsőként az M betűvel, amely a hétfő angol nevének (Monday) felel meg.<0}
{0>All you need to know about using your system beyond daily use, such as advanced teletext, set-top box operation, and the pincode system.<}0{>A mindennapi használaton felüli funkciók bemutatása, például speciális teletext, set-top box használata és a PIN-kód rendszer.<0}
{0>An empty slot in the list indicates that no channel has been stored.<}0{>Az üres helyeken nincs tárolt csatorna.<0}
{0>An explanation of symbols in the Guide and Reference book<}0{>Az útmutatóban és a referenciafüzetben használt jelek<0}
{0>Anything which you consider important – positive or negative – may help us in our efforts to refine our products.<}0{>Termékeink fejlesztését minden kritika segíti, legyen az pozitív vagy negatív.<0}
{0>Apr<}0{>Apr<0}
{0>Apr<}0{>Apr<0}
{0>April<}0{>Április<0}
{0>April<}0{>Április<0}
{0>At TV Standby<}0{>*At TV Standby<0}
{0>Aug<}0{>Aug<0}
{0>Aug<}0{>Aug<0}
{0>August<}0{>Augusztus<0}
{0>August<}0{>Augusztus<0}
{0>AV<}0{>AV<0}
{0>B/G<}0{>B/G<0}
{0>Bang & Olufsen<}0{>Bang & Olufsen<0}
{0>Bang & Olufsen a/s<}0{>Bang & Olufsen a/s<0}
{0>Basic teletext functions<}0{>Alapvető teletextfunkciók<0}
{0>Basic teletext functions<}0{>Alapvető teletextfunkciók<0}
{0>Basic teletext functions are described on page 12.<}0{>Az alapvető teletextfunkciókat a 12. oldal ismerteti.<0}
| English to Hungarian: IT networking Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Networking:
Port-Based VLAN is VLAN where the packet forwarding decision is based on the destination MAC address and its associated port. It is the simplest and most common form of VLAN. In a Port-Based VLAN, the system administrator assigns the switch’s ports to a specific VLAN group. You can set up to 26 (GX2024X)/18 (GX2016X) Port-Based VLAN groups and show VLAN group in this page.
Community Table
You can enter different community names and specify a write-access privilege to the community by checking the checkbox.
Host Table
This page links the host IP address to the community name that is entered in Community Table page. Type an IP address and select the community name from the drop-down list.
Trap Setting
By setting the trap destination IP addresses and community names, you can enable SNMP trap function to send trap packets in different versions (v1 or v2c).
Wireless:
Network authentication
Network authentication uses certain types of mechanism to identify authenticated wireless clients. WL-600g supports the following authentication methods:
WPA: WPA stands for WiFi-Protected Access. WPA provides two security modes for Home/SOHO user and enterprise network. The former solution adopts Pre-Shared Key for authentication, and the latter uses the existing 802.1X RADIUS server in the enterprise network to process the authentication requests.
WPA - PSK: WPA-PSK (Pre-Shared Key) is the solution for home and SOHO users who have no 802.11X authentication server within the LAN. To setup WPA-PSK, you need to input a passphrase and let the system generate the key. Combination of letters, numbers and non-alphanumeric characters is recommended for ensuring security.
| Translation - Hungarian Hálózatkezelés:
A Port-Based VLAN (Port Alapú VLAN) olyan VLAN, ahol a csomagtovábbítási döntés az úti cél MAC címén alapul és a vele kapcsolatos porton. Ez a VLAN csoport legegyszerűbb és leggyakoribb formája. A Port Alapú VLAN alkalmazásakor a rendszeradminisztrátor a kapcsoló portjait egy specifikus VLAN csoporthoz rendeli. Mintegy 26 (GX2024X)/18 (GX2016X) Port alapú VLAN csoportot lehet kialakítani és megmutatni a VLAN csoportot ezen az oldalon.
Community Table (Közösségi tábla)
Különböző közösségi nevek vihetők be és meghatározható egy írás-hozzáférés privilégium a közösség számára a rubrikák bejelölésével.
Host Table (Host tábla)
Ez a tábla kapcsolja a host (gazda) IP címét a közösségi névhez, amelyet a Community Table (közösségi tábla) oldalra vittünk be. Gépeljünk be egy IP címet és válasszuk ki a közösségi nevet a legördülő listáról.
Trap Setting (Csapda beállítás)
A trap (csapda) cél IP címek és a közösségi nevek beállításával engedélyezhetjük az SNMP trap funkciót, hogy különböző verziójú (v1 vagy v2c) trap csomagokat küldjünk..
Wireless (vezeték nélküli):
Hálózati autentizálás (hitelesítés)
A hálózati hitelesítés bizonyos fajtájú mechanizmust alkalmaz az autentizált vezeték nélküli kliensek azonosítására. A WL-600g a következő hitelesítési módszereket alkalmazza:
WPA: A WPA a WiFi-Protected Access (WiFi-védett hozzáférést) fogalmat jelenti. A WPA két biztonsági módot nyújt a a Home /SOHO felhasználó vagy a vállalati hálózat részére. Az előbbi megoldás a Pre-Shared Key (előzetesen megosztott kulcs) megoldást adoptálja az autentizálás céljára, az utóbbi pedig a meglévő 802.1X RADIUS szervert használja a céges hálózatban a hitelesítési kérelmek feldolgozására..
WPA - PSK: A WPA-PSK (Pre-Shared Key – előzetesen megosztott kulcs) megoldást jelent az olyan otthoni és SOHO felhasználók számára, akik nem rendelkeznek 802.11X autentizálási szerverrel a LAN hálózaton belül. A WPA-PSK kialakításához szükségünk van egy input jelszóra és a kulcsot a rendszerrel kell létrehozatnunk. Betűk, számok és nem alfa-numerikus karakterek kombinációja javasolt a biztonság szavatolására.
| English to Hungarian: LCD MONITOR Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English · D221 Wide Flat Panel Monitor
· Cable lock slot· Positioning and viewing your monitor· Installing the monitor driver in Windows XP· Installing the monitor driver in Windows 2000· Getting further help· Product numbers· Customer responsibilities· Service parts
P1-1The product package should include the following items:· Digital Interface Cable - Attached to monitor
P1-2This section will provide information on adjusting monitor positions, setting user controls, and using the cable lock slot.Types of adjustmentsPlease see the illustration below for an example of the tilt range.User controlsYour monitor has controls on the front which are used to adjust the display.
P1-3Cable lock slotYour monitor is equipped with a cable lock slot located on the rear of your monitor (in the lower position). Please see the instructions that come with the cable lock to learn how to attach it.This section provides information on how to set up your monitor.
P1-43. Connect the digital cable to the DVI connector of the monitor and the other end on the back of the computer.Note: The digital cable is included with the monitor.4. Plug the monitor power cord and the computer cord into grounded electrical outlets.
P1-5Note: If automatic image setup does not establish the image that you prefer, perform manual image setup. See “Manual image setup” on page 3-4 .
P2-1Positioning and viewing your monitor
P2-2Some of these technologies are already provided in your operating system; others can be purchased through vendors or accessed at:
P2-3This section describes the user control features for adjusting your monitor image.· Input ChangeSwitches the video input source.· DDC-CIPress and hold for 10 seconds to enable or disable the DDC-CI function.· ExitExit from menu· MenuEnter menuUsing the On-Screen Display (OSD) controlsTo adiust the settings, the user controls can be viewed through the OSD.
P2-4· Controls and Adjustments (Analog)· Controls and Adjustments (Digital)· Same as Analog· Controls Locked - not required for digital input· Use ← and → buttons to increase or decrease each of three colors (Red, Green, and Blue) independently to get the suitable color.· Same as Analog· Scaling· off native (1:1)on expand the image to full screen
P2-5· Input video signal· This monitor can accept video signals through two different connectors. Most desktop computers use a D-SUB connector. Select digital among OSD Controls when you use DVI connector.- Selects D-SUB (Analog)- Selects DVI-Digital· Same as Analog
P2-6Unlike CRT monitors, which require a high refresh rate to minimize flicker, LCD or Flat Panel technology is inherently flicker-free.· NTSC VGA60 Hz· PAL VGA50 Hz
P2-7Flashing green
P2-8To detach the base by pressing the button.
P3-1· TiltRange: -5°, +20°· 90-264VAC (100~240VAC+/-10%)· 45 W< 2W (Anolog), <2W (Digital)< 1W at 100Vac & 240Vac· Analog75 ohm 0.71680 pixels (max)1050 lines (max)· Video input (Digital)InterfaceInput SignalHorizontal addressabilityVertical addressabilityClock frequencyDVIVESA TMDS (Panel Link™)
P3-2· 30 kHz - 83 kHz(Pixel clock <165MHz) · 1680 x 1050 at 60 Hz10% to 80% non-condensing
P3-4If there are more than five pixels missing, contact the Support Center.
P3-54. Start → Settings → Control Panel10. Open the Hardware Update Wizard window by clicking on Update Driver, and then click Next.15. Choose D221 Wide Monitor and click OK. The files will be copied from the CD to your hard disk drive.
P3-6If you still can’t solve your problem, please contact the Lenovo Support Center. For more information on contacting the Support Center, please see Appendix A, “Service and Support,” on page A-1.
P3-7The product number for your monitor is located on the side of the display bezel as shown below.The following are examples of misuse or abuse and not covered by warranty:
P3-8The table below shows information for model 6622-HB1 and 6622-HJ1.· M/T· MODELD221 Wide FRU Monitor Lenovo(TCO99)HB1BBWORLDWIDE (except Japan)· HJ1Japan· (Digital)
PA-1Online technical support is available during the life of your product through the Personal Computing Support Web site at http://www.lenovo.com/support.In addition, if your option is installed in a ThinkPad or ThinkCentre computer, you might be entitled to service at your location.Worldwide telephone list
PA-3Russian Federation
PA-4United Kingdom
The direct access controls are orange.
| Translation - Hungarian · D221 Nagy síkképernyős monitor
· Kábel bemenet· A monitor elhelyezése és nézése· A monitor illesztőprogramjának telepítése Windows XP-ben· A monitor illesztőprogramjának telepítése Windows 2000-ben· További segítség elérése· Termékszámok · A vevő felelőssége· Szerviz részek
P1-1A termék-csomag a következőket tartalmazza:· Digitális illesztő kábel - a monitorhoz csatlakoztatva
P1-2Ez a rész a monitor elhelyezésének igazításáról, a kezelőgombok beállításáról és a kábel bemenet használatáról ad információt.A beállítások típusaiKérjük, nézze meg az alábbi ábrát, mely a döntési szög terjedelmének egy példáját mutatja be.KezelőgombokA monitor elülső részén a képernyő beállítására szolgáló kezelőgombok találhatók.
P1-3Kábel bemenetA monitor kábel bemenettel van ellátva a monitor hátsó részén (az alsó pozícióban). Kérjük, nézze meg a kábelhez tartozó útmutatót, hogyan kell csatlakoztatni.Ez a rész a monitor beállításáról szól.
P1-43. Csatlakoztassuk a digitális kábelt a monitor DVI konnektorához, a másik végét pedig a számítógép hátlapjához.Figyelem: A digitális kábel a monitor tartozéka.4. Csatlakoztassuk a monitor hálózati vezetékét és a számítógép vezetékét földelt elektromos aljzatokba.
P1-5Figyelem: Ha az automata képbeállítás nem a kívánt képet nyújtja, végezzünk el manuális beállítást. Ld. “Manuális képbeállítás” a 3-4. oldalon.
P2-1A monitorunk elhelyezése és nézése
P2-2E technológiák némelyikét már az operációs rendszer biztosítja; másokat viszont kereskedőktől megvásárolhatók, vagy itt érhetők el:
P2-3Ez a rész a monitor képének beállítására szolgáló kezelőgombok jellemzőit írja le.· A Bemenet (Input) megváltoztatásaA videó bemeneti forrást kapcsolja át.· DDC-CINyomjuk meg és tartsuk 10 másodpercig a DDC-CI funkció beállítására (enable) vagy letiltására (disable).· KilépésKilépés a menüből· MenüBelépés a menübeA képernyőn lévő kijelző (On-Screen Display - OSD) kezelők A beállítások finomítása céjára szolgáló kezelők megtekinthetők az OSD-n keresztül.
P2-4· Kezelőgombok és finom beállítások (Analóg)· Kezelőgombok és finom beállítások (Digitális)· Ugyanaz, mint az Analóg· Kezelők lezárva – nem szükséges a digitális inputhoz· Használjuk a ← és → gombokat a három szín (Vörös, Zöld és Sárga külön-külön történő erősítésére vagy gyengítésére, hogy az alkalmas színt megkapjuk.· Ugyanaz, mint az Analóg· Skálázás· ki eredeti (1:1)be teljes képernyős kép
P2-5· Bemeneti (Input) videó jel· Ez a monitor két különböző csatlakozóról tud jelet fogadni. A legtöbb asztali számítógép D-SUB csatlakozót használ. Válasszuk a digitálist az OSD kezelők közül, amikor a DVI csatlakozót (connector) alkalmazzuk.- A D-SUB (Analóg) kiválasztása- A DVI-Digital kiválasztása· Ugyanaz, mint az Analóg
P2-6A CRT monitoroktól eltérően, amelyek nagy frissítési gyakoriságot igényelnek, hogy a villogást csökkentsék, az LCD vagy Síkképernyős (Flat Panel) technológia azonban vele járóan villogásmentes.· NTSC VGA60 Hz· PAL VGA50 Hz
P2-7Villogó zöld
P2-8Az alap eltávolítása a gomb megnyomásával.
P3-1· Döntésterjedelem: -5°, +20°· 90-264VAC (100~240VAC+/-10%)· 45 W< 2W (Analóg), <2W (Digitális)< 1W at 100Vac & 240Vac· Analóg75 ohm 0.71680 pixel (max.)1050 sor (max.)· Videó input (Digitális)Csatlakozó felület (Interface)Bemeneti jel (Input Signal)Vízszintes vezérlésFüggőleges vezérlésÓrajel frekvencia DVIVESA TMDS (Panel Link™)
P3-2· 30 kHz - 83 kHz (Pixel órajel <165MHz) · 1680 x 1050 at 60 Hz10% - 80% nem-kondenzálódó
P3-4Ha több mint öt pixel hiányzik, lépjen kapcsolatba a Támogató központtal.
P3-54. Start → Beállítások (Settings) → Kezelőpanel (Control Panel10. Nyissuk meg a Hardver frissítés varázsló ablakát, kattintsunk az Illesztőprogram frissítése, majd a Következő gombra.15. Válasszuk ki a D221 Wide Monitort majd kattintsunk az OK-ra. A fájlok másolása történik meg a CD-ről a merevlemezre.
P3-6Ha ez még nem oldotta meg a feladatot, kérjük, lépjen kapcsolatba a Lenovo Támogató központtal. A Központtal való kapcsolat létesítéséhez további információ az A Melléklet, “Szerviz és támogatás,” részben található az A-1. oldalon.
P3-7A monitor termékszáma a kijelző oldalán található az alábbi ábra szerint.A következő példák a hibás, rossz használatot mutatják be és a garancia nem terjed ki rájuk:
P3-8Az alábbi táblázat információt mutat a 6622-HB1 és 6622-HJ1modelről.· M/T· MODELD221 Wide (Széles) FRU Monitor Lenovo(TCO99)HB1BBWORLDWIDE (kivéve Japán)· HJ1Japan· (Digitális)
PA-1Online technikai támogatás áll rendelkezésre a termék teljes élettartama folyamán a Személyes számítógépes támogatás weboldalon át (Personal Computing Support Web site): http://www.lenovo.com/support.Ráadásul, ha ez az opció telepítve van a ThinkPad vagy ThinkCentre számítógépen, ön a saját helyszínén is szervizre jogosult.A világ országainak telefonjegyzéke
PA-3Orosz Föderáció
PA-4Egyesült Királyság
A közvetlen hozzáférésű kezelők narancsszínűek.
| English to Hungarian: ANTENNA - MANUAL Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Contents
Compliance Information 1
Important Safety Instructions .2
Declaration of RoHS Compliance .3
Antenna Installation Instructions 4
Cleaning the LCD TV 4
Getting Started
Package Contents 5
Front View of the Product. 6
Signal Source Interface Presentation from Rear View 7
Preparation 12
Remote Control 14
Teletext. 15
Remote Control |
| | |