Member since Dec '05 Working languages:English to Romanian Italian to Romanian French to Romanian Local time 23:50 EEST (GMT+3)  | July 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  Lucica Abil Legal and Financial Translator Agigea, Constanta, Romania / Native in: Romanian | Contact:  | |
| | Legal and Financial Translations by a Lawyer-Linguist | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Investment / Securities | | Insurance | Finance (general) | | Economics | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Accounting | Other | | Philosophy | Real Estate | | Retail | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Tourism & Travel | | Journalism | Nutrition | | Management | Poetry & Literature | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Government / Politics | History | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| | | Questions answered: 861, Questions asked: 1 Easy / 53 PRO, PRO-level points: 2609 | | 17 projects entered 17 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 15125 words Completed: Oct 2008 Languages: English to Romanian | corporate law documents
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Law (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 3369 words Completed: Oct 2008 Languages: English to Romanian | Complaint
Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): excellent translation and communication
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 2234 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Romanian | Press Release
Business Brief
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Automotive / Cars & Trucks | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 6775 words Completed: Aug 2008 Languages: French to Romanian | Hotel brands
Tourism & Travel | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 3877 words Completed: Jul 2008 Languages: Italian to Romanian | agency agreement
Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 1586 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Romanian | Subtitles for a company movie
Advertising / Public Relations | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): It was a pleasure working with Lucia. I appreciate the fact she replies immediately on my mails!
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 1 pages Completed: Jun 2008 Languages: English to Romanian | Birth Certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 1026 words Completed: Jun 2008 Languages: French to Romanian | Code of Business Conduct & Ethics
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Law (general), Investment / Securities | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Very good translation
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 7373 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Romanian | Tender
Business/Commerce (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 50 pages Completed: Nov 2007 Languages: Italian to Romanian | company legal documents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general) | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 22700 words Completed: Nov 2007 Languages: Italian to Romanian | Insurance brochures
Insurance | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Punctual and very available and helpful. Will call her again for future jobs.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 37 pages Completed: Oct 2007 Languages: Italian to Romanian | company legal and financial documents
Accounting, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general) | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 121.2 lines Completed: May 2007 Languages: French to Romanian | Citation d'huissier
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): A true professional translator! Deadline respected. Obviously knows her stuff. Highly recommendable
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 40.5 pages Completed: Feb 2007 Languages: English to Romanian | Clinical Trial Research Agreement
Medical: Pharmaceuticals, Law: Contract(s) | positive ProZ.com member : No comment.
Lucica Abil: Mulţumesc frumos! | Editing/proofreading Volume: 5692 words Completed: Dec 2006 Languages: Italian to Romanian | Products and services of a well known Banking Company
Finance (general), Law (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very good job, proffesional and careful
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 100 pages Completed: May 2006 Languages: Italian to Romanian | immigration, employment, opportunities, legislation
Law (general), Human Resources, Education / Pedagogy | positive ProZ.com member : No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! | Translation Volume: 22945 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Romanian | share purchase agreement
It was an interesting project requiring my expertise in both legal and financial fields.
Law: Contract(s), Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Lucica Abil: Thank you for your feedback! |
| | 24 entriesLWA  | Comment | Outsourcer feedback | | 5 | Ewa is very nice person to work with. Perfect cooperation. Interesting work. On time payment. Would like to work with them again. | ... | | 5 | I did a small job for Paul. Good communication. Fast payment after invoicing. I would work with them again. | ... | | 5 | Interesting job, good communication, payment OK. | ... | | 5 | Friendly and professional agency. Excellent communication. Same day payment! Highly recommended! | mulţumesc Lucia!! | | 4 | Good communication. Payment slightly delayed. | ... | | 5 | Excellent communication. Payment as agreed. Highly recommendable! | ... | | 5 | Good communication. Very prompt payment! | ... | | 5 | Excellent communication. Clear instructions. Very prompt payment! | ... | | 5 | Excellent communication. Payment as agreed. | ... | | 5 | Excellent communication. Payment earlier than agreed. | It was a pleasure to work with you, Lucia. Thank you for a very professional service. | | 5 | Very professional. Excellent communication. Payment earlier than agreed. | Thanks Lucia! | | 5 | Excellent communication. Payment as agreed. | ... | | 5 | Excellent communication. Extremely fast Payment! | ... | | 5 | Very professional. Excellent communication. Payment earlier than agreed. | Lucia Abil realized one translation job for us up to now. We would be glad to contact her again in future since we were happy with the quality and the prompt delivery of her work | | 5 | Great communication. It has been a pleasure working with Samantha. Next day payment by PayPal. | ... | | 5 | Professional agency, excellent communication, fast payment. | ... | | 5 | One project so far. Good communication. Payment earlier than agreed. | ... | | 5 | Professional, good communication, payment earlier than agreed. | ... | | 5 | Very good communication, payment on time. | ... | | 5 | Very good communication, payment on time. | ... | | 5 | One small job so far. Very good communication. Fast payment via PayPal. | ... | | 5 | Very good communication, fast payment. | ... | | 5 | Very good communication, fast payment! | excellent work, thank you very much for your collaboration on this project | | 5 | Excellent communication. Clear instructions. Payment as agreed. | ... |
| | Sample translations submitted: 3Italian to Romanian: Sentenza Detailed field: Law (general) | Source text - Italian Fonte: "Diritto & Diritti"
Essendo l'appello infondato, può prescindersi dall'esame delle eccezioni pregiudiziali opposte dall'appellato.
Anzitutto l'appellante rileva che il T.A.R. ha omesso di pronunziarsi sul ricorso incidentale, con il quale era stata contestata dal dott. *** la sua legittimazione a partecipare alla selezione comparativa.
Va replicato che, avendo il TAR accertato l'infondatezza del ricorso principale, nessuna norma o principio imponeva che si esprimesse anche sulla questione introdotta in via incidentale dal controinteressato. D'altra parte, l'appellante non aveva e non ha alcun interesse a dolersi dell'omessa pronunzia, dal momento che la legittimità della sua ammissione alla procedura concorsuale non è stata in alcun modo confutata nella sentenza impugnata. La conclusione non muta per il fatto che l'istanza di sospensiva fosse stata rigettata per la "sussistenza prima facie del fumus proprio del ricorso incidentale", poiché la fase cautelare è autonoma quanto ai presupposti e alla finalità e non impegna il giudice della lite cognitoria. Sicchè ben poteva il TAR pronunziarsi nel merito seguendo una diversa linea argomentativa.=
I successivi motivi di appello si incentrano sulla valutazione effettuata dall'organo di autogoverno, della quale è dedotta l'illegittimità per violazione della normativa sul conferimento degli incarichi direttivi posta con la circolare del C.S.M. 28 settembre 1996, n. 13531.=
Si sostiene, anzitutto, che, ai fini della nomina a presidente del Tribunale di sorveglianza, l'esperienza e la professionalità acquisite nel settore "della sorveglianza" assumono "il peso di condizione escludente", e che, non potendo annoverare il Dott. *** nel proprio curriculum neanche un giorno di esperienza nel settore della sorveglianza, "la scelta sarebbe dovuta obbligatoriamente cadere sul dott. ***".=
In sintesi la circolare citata stabilisce che, ai fini del conferimento degli incarichi direttivi, "si fa riferimento, avendo specifico riguardo alle esigenze del posto da ricoprire, ai criteri delle attitudini, del merito e dell'anzianità opportunamente integrati fra di loro" (pag. 2); | Translation - Romanian Sursa: "Diritto & Diritti"
Apelul fiind neîntemeiat, se poate trece peste examinarea excepţiilor preliminare opuse de apelat.
Înainte de toate, apelantul arată că TAR a omis să se pronunţe asupra cererii incidente, prin care fusese contestată de dr. *** legitimarea sa de a participa la selecţia comparativă.
Trebuie să răspundem că, întrucât TAR a confirmat netemeinicia cererii principale, nicio dispoziţie sau principiu nu-i impunea să se exprime şi asupra chestiunii introduse pe cale incidentă de către partea adversă. Pe de altă parte, apelantul nu avea şi nu are niciun interes să se plângă împotriva omiterii pronunţării în discuţie, din moment ce legitimitatea admiterii sale la procedura concursului nu a fost în niciun fel contrazisă în sentinţa atacată. Concluzia nu se schimbă pentru faptul că cererea de suspendare ar fi fost respinsă pentru „existenţa prima facie a aparenţei dreptului în cererea incidentă”, deoarece faza asigurătorie este autonomă faţă de premise şi de finalitate şi nu obligă instanţa care judecă asupra fondului dreptului. Astfel că TAR putea foarte bine să se pronunţe pe fond urmând o linie de argumentare diferită.=
Următoarele motive de apel se concentrează pe evaluarea efectuată de organul de autoconducere, care este considerată nelegală întrucât încalcă dispoziţiile privind conferirea funcţiilor de conducere, conţinute în Circulara CSM nr. 13531 din 28 septembrie 1996.=
Se susţine, înainte de toate, că, în scopul numirii în funcţia de preşedinte al Tribunalului de Supraveghere, experienţa şi profesionismul dobândite în sectorul „supravegherii” au „valoare de condiţie exclusivă” şi că, dr. *** neputând număra în propriul curriculum nici măcar o zi de experienţă în sectorul supravegherii, „alegerea ar fi trebuit să se facă în mod obligatoriu în persoana dr. ***”.=
În sinteză, circulara citată stabileşte că, în scopul conferirii funcţiilor de conducere, „se face referire, având în vedere în mod special cerinţele postului care urmează a fi ocupat, la criteriile aptitudinilor, meritului şi vechimii considerate ca un tot unitar”(pag. 2); | | | Italian to Romanian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3844 |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - Romanian Primele mele amintiri despre Sărbători mă poartă cu gândul la obiceiuri foarte diferite de cele de astăzi.
... Aşadar Sărbătorile. Aşteptate. Dorite. Pline de bucurie.
Începeau cu scrisorile, adresate părinţilor, dragă mamă şi dragă tată, mereu aceleaşi şi cu puţină fantezie. Pline de intenţii bune: voi fi cuminte, voi fi ascultător, vă iubesc et cetera. Încă mai am câteva împreună cu carnetele de note din clasa întâi şi a doua primară.
Începerea oficială avea loc în seara de 24 decembrie. Cina din ajun. Şi staulul. Sau mai degrabă ieslea. Munciseră mult timp, copii şi părinţi. Culeseseră iarbă catifelată de pe câmp şi din grădinile oraşelor. Personajele ieslei erau păstrate de la un an la altul, la fel şi căsuţele ţăranilor, oile păstorilor, cei trei Regi magi, Sfânta Fecioară cu mantia albastră şi Sfântul Iosif care, nu ştiu de ce, apărea chel, poate pentru a-i da o înfăţişare de persoană în vârstă şi fără tentaţiile cărnii. Şi pruncul. Pruncul Isus, un trupuşor gol sau abia acoperit pentru a-i ascunde sexul.
... După cină, copiii recitau o poezioară sau citeau scrisoarea. Apoi mergeau la culcare şi erau treziţi cu câteva minute înainte de miezul nopţii. Se forma un mic cortegiu cu copilul cel mai mic în frunte, care îl purta pe pruncul Isus şi îl aşeza în leagănul vegheat de vacă şi de măgar. Ceremonia se termina şi ne duceam iar la culcare, dar nu era uşor să adormim din nou deoarece ştiam că la trezire vom găsi darurile.
Darurile de Crăciun erau totuşi puţine. O păpuşă pentru fete iar pentru băieţi, un joc de zaruri sau o jucărie mecanică, în vogă pe vremea aceea, care îi obişnuia cu o îndemânare foarte încurajată de învăţătorii de la şcoală.
Cei mari, părinţii, alte rude şi prietenii, nu-şi făceau daruri între ei, nu era obiceiul. Pomul de Crăciun ne era cu totul necunoscut iar Moş Crăciun – cel puţin în regiunile din Centru şi din Sud – nu exista. Câte un ecou vag ne sosea de la cunoscuţii care locuiau în Milano şi Torino. De la Roma în jos, nu se ştia nimic despre tataia Crăciun. | | | Italian to Romanian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7429 |
| Source text - Italian Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace. | Translation - Romanian Am pierdut socoteala timpului de când stăm ascunşi aici, între resturile de fân urât mirositor şi duhoarea de umanitate murdară şi înspăimântată. Nu de mult a fost Crăciunul şi noi l-am petrecut în grajdul ăsta, împreună cu consătenii înfometaţi, tremurând de frig şi de frică. Aproape la fel ca pruncul Isus, numai că el cel puţin avea un bou şi un măgăruş care-l încălzeau cu răsuflarea lor. Noi, nici măcar atât. Măgarii fuseseră luaţi de militari pentru a transporta ceea ce se putea transporta, până şi mobila din casa mamei; boii ... nu trebuie mult pentru a înţelege unde au ajuns, încă de multă vreme, chiar şi cei mai greu de mestecat.
În întunericul crăpat de lumina slabă a dimineţii, cuibărită la spatele meu ca să învingă frigul, sora mea, Teresina, murmură „Checchina ... eşti trează?”. Şopteşte, cum ne-am obişnuit de-acum să facem, pentru a deveni cât mai transparente posibil, fete umbră care-şi fac curaj numai ca să-şi apere mama văduvă şi cei trei fraţi mai mici, cu toate că nu sunt sigură cum i-am putea apăra.
„Da, sunt trează, dar taci că îi trezeşti pe toţi şi încep să se vaite de foame şi cine-i aude ...”
„Ai dreptate, dar ceva nu-i în regulă ... nu înţeleg ...”
„Teresì, este război, ce vrei mai mult?”
„Nu, ascultă bine...”
Ascult cu atenţie. În penumbră, zăresc siluetele nefericiţilor care au pierdut totul în câteva luni, trădaţi de rege şi de raţiunea de stat. Aud numai respiraţia chinuită a celor care-şi acoperă capul cu mâinile într-un gest instinctiv pentru a alunga coşmarul care este realitatea noastră zilnică: loviturile de tun care bubuie, mitralierele care zăngănesc, bombele care urlă, tancurile care fac pământul să se cutremure înainte să le vezi venind.
Şi, ascultând bine, îmi dau seama că războiul tace. |
| | | EN<>RO, FR<>RO, IT<>RO | | | MA-Law School, University of Sibiu, Romania, Major in Economic and Administrative Law | | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: Dec 2005. | | | | | English to Romanian (Romanian Banking Institute, verified) Italian to Romanian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified) Romanian to Italian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified) French to Romanian (University of Sibiu, Law School)
| | | N/A | | | The Business Translations Team | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | 252 forum posts | | | http://www.luciaabil.my.proz.com | | | English, Italian | | | Lucica Abil endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Please feel free to contact me for a free quote.
I. PROFESSIONAL EXPERIENCE
My expertise in legal, financial and business translation is the result of sixteen years as a Legal Counsel and Manager in the administrative, banking and capital markets fields, and of several years as a freelance translator.
I am the author of a multilingual dictionary of financial terms (Dicţionar Bursier, Economica Publishing House, Bucharest, 1994) and of a banking and financial dictionary (Column in the Economistul Newspaper, Bucharest, 1992-1993).
* Currently
Full time freelance translator
Recent projects:
- Law: EU regulations, due diligence reports, contracts, leases, agreements, proxies, wills, case files, summons and complaints, judicial proceedings, guides for immigrants and other immigration related documents;
- Finance: mergers and acquisitions, share purchase agreements, subscriptions to capital stock, risk assessment reports, bank statements, financial reports and statements, auditing reports, tax forms;
- Business: business plans, company reports, corporate brochures, minutes, business correspondence, policies & procedures, tenders.
* August 1987 - January 2003
I held positions as a Legal Counsel, Head of Licensing Office, Banking Advisor, Markets Expert and Legal Office Manager with the Romanian Registry of Shareholders (former share registrar on the Romanian capital markets), the National Bank of Romania (the Romanian Central Bank), the Bucharest Stock Exchange, Commercial Banks, the Bank Deposit Guarantee Fund and local Administrative Bodies, and as a Researcher with the Institute of Finance, Prices and Foreign Exchange Issues, Bucharest, Romania.
Translations:
- share purchase agreements, SEC and NASDAQ regulations, US and French Companies and Securities Law, and other capital markets issues;
- French, Belgian, US and Italian banking law
- Stock Exchange regulations and documents (US, Canadian, French), legal opinions.
II. UNIVERSITY DEGREES
* MA (valedictorian, cum laude) - University of Sibiu, Romania
Law School
Major in Economic and Administrative Law - June 1987
* Certificate in Legal Sciences - University of Bucharest, Romania
Law School - May 1993
III. COURSES ATTENDED - CERTIFICATES
* Certificate by the
Romanian Ministry of Culture - Central Commission Granting Translator Certificates (Italian to Romanian and Romanian to Italian)
* Business and Banking English Course organised by the Romanian Banking Institute - Training Centre, Bucharest, Romania - September 1996-February 1997
* Fundamentals of Financial Markets Programme, aimed at developing a comprehensive knowledge of the security industry organised by the London Stock Exchange - Emerging Markets Training Programme - October 1995
* Seminar on Banking Supervision organised by the Joint Vienna Institute and Basle Committee on Banking Supervision - September 1994
* Train the Trainers Programme (Banking) organised by the Bank of France - October 1993
IV. REFERENCES
* Please find Client Feedback in the Willingness to Work Again, Project History, and Blue Board sections above. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 17 | | Corroborated | 17 | | | 100% positive (17 entries) | positive | 17 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 16 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Romanian | 8 | | Italian to Romanian | 6 | | French to Romanian | 3 | | | Specialty fields | | Law (general) | 7 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 3 | | Law: Contract(s) | 3 | | Finance (general) | 2 | | Advertising / Public Relations | 2 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 2 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Education / Pedagogy | 1 | | Human Resources | 1 | | Accounting | 1 | | Investment / Securities | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Insurance | 1 | | | Other fields | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 |
|
| Keywords: professional romanian translator, traduttore romeno professionale, traduttore rumeno, traducteur roumain professionnel, traducător român profesionist, translation services from english italian and french into romanian, servizi di traduzione da italiano inglese e francese a romeno, services de traduction du français anglais et italien vers le roumain, servicii de traducere din engleză italiană şi franceză în română, legal and financial translations, traduzioni legali e finanziari, traductions juridiques et financières, traduceri juridice şi financiare, translator from english italian and french into romanian, traduttore da italiano inglese e francese a romeno, traducteur du français anglais et italien vers le roumain, contracts, contratti, contrats, contracte, law, rights, legale, legge, diritto, droit, drept, lege, borsa valori, stock exchange, bursa de valori mobiliare, bourse, bancă, bancar, banking, bank, banque, finanziario, finances, financial markets, piaţa de capital, financiar, curriculum vitae, english language, lingua italiana, langue française, limba română, English to Romanian translation, English to Romanian translator, lucia abil
This profile has received 397 visits in the last month, from a total of 142 visitors
Profile last updated Apr 28 |