The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: German to English English to German | J. Punch Affordable, high-quality work NA Local time: 02:29 PST (GMT-8)
Native in: English | | |
Übung macht den Meister. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Cinema, Film, TV, Drama | Environment & Ecology | | Philosophy | Law (general) | | Economics | History | | German to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to German - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour | | USD | | PRO-level points: 6, Questions answered: 7, Questions asked: 3 | Sample translations submitted: 4 German to English: AGB/Terms and Conditions General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German § 1. Allgemeines – Geltungsbereich.
1. Die folgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Geschäftsbeziehungen zwischen uns und dem Kunden. Maßgeblich ist jeweils die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültige Fassung.
2. Verbraucher i. S. d. Geschäftsbedingungen sind natürliche Personen, mit denen in Geschäftsbeziehung getreten wird, ohne dass diesen eine gewerbliche oder selbständige berufliche Tätigkeit zugerechnet werden kann. Unternehmer i. S. d. Geschäftsbedingungen sind natürliche oder juristische Personen oder rechtsfähige Personengesellschaften, mit denen in Geschäftsbeziehung getreten wird und die in Ausübung einer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handeln. Kunde i. S. d. Geschäftsbedingungen sind sowohl Verbraucher als auch Unternehmer.
3. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Allgemeine Geschäftsbedingungen werden, selbst bei Kenntnis, nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, ihrer Geltung wird ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
§ 2. Vertragsschluss
1. Unsere Angebote sind freibleibend. Technische sowie sonstige Änderungen bleiben im Rahmen des Zumutbaren vorbehalten.
2. Mit der Bestellung erklärt der Kunde verbindlich sein Vertragsangebot. Wir werden den Zugang der Bestellung des Kunden unverzüglich bestätigen. Die Zugangsbestätigung stellt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung dar. Die Zugangsbestätigung kann mit der Annahmeerklärung verbunden werden.
3. Wir sind berechtigt, das in der Bestellung liegende Vertragsangebot innerhalb von drei Werktagen nach Eingang bei uns anzunehmen. Wir sind berechtigt, die Annahme der Bestellung – etwa nach Prüfung der Bonität des Kunden – abzulehnen. Wir sind berechtigt, die Bestellung auf eine haushaltsübliche Menge zu begrenzen.
4. Der Vertragsschluss erfolgt unter dem Vorbehalt, im Falle nicht richtiger oder nicht ordnungsgemäßer Selbstbelieferung, nicht oder nur teilweise zu leisten. Im Falle der Nichtverfügbarkeit oder der nur teilweisen Verfügbarkeit der Leistung wird der Kunde unverzüglich informiert. Die Gegenleistung wird unverzüglich zurückerstattet.
5. Der Vertragstext wird von uns gespeichert und wird dem Kunden per E-Mail nach Vertragsschluss zugesandt.
§ 3. Eigentumsvorbehalt
1. Bei Verbrauchern behalten wir uns das Eigentum an der Ware bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises vor. Bei Unternehmern behalten wir uns das Eigentum an der Ware bis zur vollständigen Begleichung aller Forderungen aus einer laufenden Geschäftsbeziehung vor.
2. Der Kunde ist verpflichtet, die Ware pfleglich zu behandeln. Sofern Wartungs- und Inspektionsarbeiten erforderlich sind, hat der Kunde diese auf eigene Kosten regelmäßig durchzuführen.
3. Der Kunde ist verpflichtet, uns einen Zugriff Dritter auf die Ware, etwa im Falle einer Pfändung, sowie etwaige Beschädigungen oder die Vernichtung der Ware unverzüglich mitzuteilen. Einen Besitzwechsel der Ware sowie den eigenen Wohnsitzwechsel hat uns der Kunde unverzüglich anzuzeigen.
4. Wir sind berechtigt, bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere bei Zahlungsverzug oder bei Verletzung einer Pflicht nach Ziff. 2. und 3. dieser Bestimmung vom Vertrag zurückzutreten und die Ware herauszuverlangen.
5. Der Unternehmer ist berechtigt, die Ware im ordentlichen Geschäftsgang weiter zu veräußern. Er tritt uns bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Rechnungsbetrags ab, die ihm durch die Weiterveräußerung gegen einen Dritten erwachsen. Wir nehmen die Abtretung an. Nach der Abtretung ist der Unternehmer zur Einziehung der Forderung ermächtigt. Wir behalten uns vor, die Forderung selbst einzuziehen, sobald der Unternehmer seinen Zahlungsverpflichtungen nicht ordnungsgemäß nachkommt und in Zahlungsverzug gerät.
6. Die Be- und Verarbeitung der Ware durch den Unternehmer erfolgt stets im Namen und im Auftrag für uns. Erfolgt eine Verarbeitung mit uns nicht gehörenden Gegenständen, so erwerben wir an der neuen Sache das Miteigentum im Verhältnis zum Wert der von uns gelieferten Ware zu den sonstigen verarbeiteten Gegenständen. Dasselbe gilt, wenn die Ware mit anderen, uns nicht gehörenden Gegenständen vermischt ist.
| Translation - English
§ 1. General area of application
1. The following general terms and conditions apply to all business relationships between us and the customer. The version effective at the time of the conclusion of the contract is the valid one
2. Consumers, according to our terms and conditions, are natural persons, who complete a business transaction to some end, who can be attributed neither a commercial nor independently professional activity. Entrepreneurs, according to our terms and conditions, are natural or legal persons or private companies with legal capacity, with whom a business relationship is formed and who exercise a commercial activity or are self-employed. Customers, according to our terms and conditions, are consumers as well as entrepreneurs.
3. Differing, conflicting or supplementary terms and conditions are, even when agreed to, not a component of the contract, unless their application has been explicitly approved in writing.
§ 2. Conclusion of contract
1. Our offers are subject to change. Technical as well as other reasonable changes are reserved.
2. With his/her order, the customer declares his/her binding contractual offer. Once we receive the order, we will promptly send a confirmation of this. The order confirmation does not represent a binding acceptance of delivery. The order confirmation can be connected with the declaration of acceptance.
3. We reserve the right to accept the contractual offer of the order within 3 work days of receiving it. We reserve the right to decline an order, for example, after the evaluation of the customer’s credit rating. We reserve the right to limit the order to a common amount for a household.
4. The conclusion of the contract is carried out, except in the case that we do not receive the correct order in due form from the respective manufacturer. If this happens, the order is delivered either partially or not at all. If the order is not available or only partially available, the customer will be informed immediately. Any payments made are refunded promptly.
5. We save the contract and send it to the customer via e-mail after the conclusion of the contract.
§ 3. Reservation of proprietary rights
1. In the case of consumers, we retain the ownership of the goods until the full price of the purchase has been paid. In the case of entrepreneurs, goods remain our property until all outstanding invoices have been settled in full.
2. The customer is required to treat the goods with care. If maintenance or servicing is necessary, the customer has to bear these costs on his/her own.
3. The customer is required to provide us with third-party access to the goods. For instance, in the case of a garnishment or in the case of damage or destruction of the goods, the customer is required to inform us promptly. A change in ownership of the goods as well as a change in the customer’s place of residence should also be promptly reported to us.
4. In the case of customer actions in violation of the contract (especially with regards to delay of payment or a violation of the requirements laid out in points 2 and 3 of this version of the contract), we reserve the right to withdraw from the contract and require a return of the goods.
5. The entrepreneur is authorized to resell the goods in the regular course of business. The entrepreneur should go ahead and cede all outstanding monies in the total of the invoice amount, which the third party owes the entrepreneur. We accept the cession. After the cession, the entrepreneur is authorized to collect the monies. We reserve the right to collect the claims ourselves, as soon as the entrepreneur fails to properly fulfil its payment obligations and defaults.
6. The processing and handling of the goods by the entrepreneur must always be carried out in our name and on behalf of us. If a processing of goods occurs with goods that do not belong to us, we acquire co-ownership of the new business in proportion to the value of goods delivered by us to the rest of the processed items. The same applies when the goods are mixed with other items that do not belong to us. | German to English: Excerpt from "Frequently Asked Questions" General field: Bus/Financial Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - German 1. Was ist ein Designklassiker?
Design ist heute sicherlich ein inflationärer Begriff. Denn alles ist Design. Unter einem Designklassiker verstehen wir jedoch Objekte, welche Pioniere ihrer Zeit waren. Sei es in der Formengebung, in der Verarbeitung, im Material oder im Herstellungsprozess. Und hinter fast jedem Objekt versteckt sich eine spannende Geschichte. Über den Gestalter, den Hersteller, den damaligen Zeitgeist, wirtschaftliche Erfolge und Mißerfolge. So wurden die Stahlrohrklassiker des Bauhaus anfangs nur in kleinen Auflagen hergestellt – die sogenannten „Haut- und Knochenstühle” fanden zuerst nur bei einer intellektuellen Minderheit Zuspruch. Von der damaligen Bevölkerung wurden die Stühle eher abgelehnt und die Machtergreifung durch die Nationalsozialisten zwang viele der Gestalter in die Immigration. Erst viel später fanden diese Klassiker ihren verdienten Zuspruch.
2. Was ist der Unterschied zwischen Original und Kopie?
Hier finden Sie nur Objekte von lizensierten Herstellern. Das bedeutet, dass der Entwerfer (oder seine Erben) den jeweiligen Hersteller berechtigt haben, seine Entwürfe herzustellen und zu vertreiben. Dafür zahlt der Hersteller in der Regel eine Lizenzgebühr. Die Geschichte des Designs ist oft auch die Geschichte über eine enge Zusammenarbeit zwischen Designer und Hersteller. So produziert z. B. die Firma Wilde & Spieth seit über 50 Jahren die Entwürfe von Prof. Egon Eiermann. Die Firma Artek wurde in den Dreissigern gemeinsam vom Ehepaar Aino und Alvar Aalto zum Vertrieb ihrer Möbel gegründet. Und der Erfolg von Knoll International ist ohne Florence Knoll und den von ihr mit entwickelten gradlinigen International Style kaum vorgestellbar.
| Translation - English What is a design classic?
1. Design is certainly an inflationary term nowadays. Everything is design. Nonetheless, we consider design classics to be those pieces that were pioneering for their time, whether it was the form, the workmanship or the manufacturing process. Behind each piece is the exciting story of the artist, the manufacturer, the spirit of the times or economic successes or failures. For example, the steel pipe classics of the Bauhaus movement were initially only produced in very limited quantities. The so-called “skin and bone chairs” were only popular amongst a small intellectual minority. The rest of the population more or less rejected the chairs, and when the Nazis seized power, many of the designers were forced into immigration. Only many years later did these classics gain their earned popularity.
2. What’s the difference between an original and a copy?
You will only find pieces from licensed manufacturers here. This means that the designer (or his descendants) has authorized a respective manufacturer to produce and distribute his work. The manufacturer normally pays a licensing fee for this. The history of design is, therefore, often the history of the close collaboration between designer and manufacturer. For instance, the company Wilde and Spieth has been producing the creations of Prof Egon Eiermann for over 50 years. In the 30’s, the company Artek was co-founded by the couple Aino and Alvar Aalto to distribute their furniture. And the success of Knoll International is hardly imaginable without Florence Knoll and the straight-lined “International Style” she developed.
| German to English: Excerpt from Sports Business/Marketing Textbook General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - German Marktkonzentration und Katalysatorwirkung
„Solidargedanke“ ist ein Schlagwort, das regelmäßig in Diskussionen fällt, wenn mal wieder über die Verteilung von Fernsehgeldern oder über andere, die Liga als Ganzes betreffende Themen debattiert wird. Ziel ist es, die Dominanz eines oder einiger weniger Vereine zu vermeiden und für eine gewisse Chancengleichheit zwischen den Clubs einer Liga zu sorgen. Dies unterscheidet den Sport vom kapitalistischen Normalverhalten: „Während ein Konzern bestrebt ist, die Konkurrenz auszuschalten (sei es durch oligopolistische Vereinbarungen, durch Fusion oder durch den Bankrott
konkurrierender Firmen), benötigt eine Liga eine möglichst ausgewogene kompetitive Struktur, um sich das Interesse des zahlenden Publikums zu erhalten“ (HÖDL 2004). Diesem kollektiven Interesse steht allerdings das individuelle Eigeninteresse der Vereine gegenüber, möglichst hohe Profite zu generieren. Dieses Eigeninteresse gewann in den letzten 25 Jahren die Oberhand, „ ... parallel zum hegemonial werdenden Neoliberalismus, der an Stelle einer begrenzten, politisch regulierten Umverteilung von Ressourcen deren Allokation durch den Markt forcierte“ (HÖDL 2004).
Marktführer sowohl in Sachen Reputation, als auch in Bezug auf Umsatz-und Profitmaximierung sind die Vereine der fünf großen Ligen in England, Deutschland, Spanien, Italien und Frankreich. „Eine Topographie des europäischen Klubfußballs müsste von den fünf großen Ligen als Zentrum ausgehen, um das herum sich eine Gruppe kleinerer Ligen mit einigen wenigen sehr finanzstarken Clubs in den großen Städten gruppiert (Portugal, Niederlande, Schottland, Belgien, Griechenland und Türkei). In weiterer Folge zeigt sich ein kontinuierliches Gefälle Richtung Osten bzw. Norden, beginnend bei Ländern wie Dänemark, Österreich und der Schweiz, die aufgrund ihrer Wirtschaftskraft trotz eines stark limitierten Fußballmarktes (Stadionbesuch und TV-Zuschauer) relativ hohe Sponsor-,
TV- und Eintrittsgelder generieren können, und endend mit Ländern wie Georgien und Weißrussland, in denen nur wenige Vereine in der Lage sind, einen regulären Profi-Betrieb aufrechtzuerhalten“ (HÖDL 2004). Natürlich gibt es Ausnahmen in diesem West-Ost-Gefälle; Vereine wie Dynamo Kiew, Spartak Moskau oder Rosenborg Trondheim verfügen über westlichen Standards gegenüber ebenbürtige Etats, die sich durch die regelmäßige Teilnahme an UEFA-Wettbewerben, durch Transfers von Spielern nach
Westeuropa oder durch die Unterstützung von russischen
Ölkonzernen erklären.
| Translation - English Market Concentration and the Catalyst Effect
When discussing the distribution of TV-earnings or other topics that affect the league as a whole, solidarity is a term that comes up again and again. The goal is to avoid the dominance of one or a few clubs to ensure a certain balance of opportunities within the league. This differentiates the sport from normal capitalistic behaviour: “While corporations strive to eliminate competition (with oligopolitistic alliances, mergers, or the bankruptcy of competitors), the league needs the clubs to be as well-balanced as possible to hold the interest of a paying audience” (HÖDL 2004). This collective interest does, however, stand in contrast to the individual interests of the clubs to make the most profit. In the last 25 years, this self-interest has been gaining the upper-hand, “…parallel to the emerging hegemony of neoliberalism, which advocated the allocation of resources by market forces instead of their redistribution by limited governmental regulation.” (HÖDL 2004).
The market leaders in terms of reputation as well as turnover and profit-maximizing are the clubs of the top five leagues in England, Germany, Spain, Italy and France. “A topography of European club soccer would have to start with the five major leagues in the center, surrounded by a group of smaller leagues with a few very financially strong teams in the big cities (Portugal, the Netherlands, Scotland, Belgium, Greece and Turkey). Then there is a steady decline, starting in the north and continuing eastwards. Countries like Denmark, Austria and Switzerland generate relatively high sponsoring, TV, and stadium earnings due to the strength of their economies, this in spite of very limited soccer markets (stadium-spectators and TV-viewers). In countries such as Belarus and Georgia, only a few clubs are in a position to support a professional organization.”(HÖDL 2004) Of course, there are exceptions in this West-East gap; Clubs like Dynamo Kiev Spartak Moscow or Rosenborg Trondheim that have western standards and equal budgets. This can be explained by their regular participation in the UEFA competitions as well as by the transferring of players to Western Europe or the support the clubs receive from Russian oil companies.
| German to English: Excerpt from Sports-Business Textbook General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German Profi-Fußball und Finanzierung
Bessere Gläubigersicherheiten als Ablösesummen sind Sachkapitalwerte, wie Stadien im Eigentum der Clubs. Bilanzierbare eigene Stadien bzw. Stadionbeteiligungen erhöhen das bilanzielle Eigenkapital des Clubs, wodurch die Chancen, einen formellen Kredit zu erhalten, zunehmen. Allerdings eignen sich Stadien bzw. Sachkapitalwerte auch nicht uneingeschränkt als
Gläubigersicherheiten. Eine Entwertung der getätigten Investition droht beispielsweise bei einem Lizenzentzug des betreffenden Vereins. Stadien und Trainingsgelände sind zwar wertbeständiger und weniger wertvolatil als Ablösesummen bzw. Spielerwerte, unterliegen aber zudem in Abhängigkeit des Tabellenstandes eines Clubs auch Schwankungen in ihren Verkehrs- bzw. Ertragswerten (vgl. SCHWENDOWIUS 2003).
Bei der Suche nach bankenüblichen Sicherheiten können die meisten Clubs der Fußball-Bundesliga lediglich Ersatzsicherheiten stellen. Grundsätzlich sind nach SCHWENDOWIUS (2003) folgende Optionen möglich:
(1) Zahlungsansprüche:
Einige Cash-Flow-Ströme eignen sich zur Abtretung. Bundesligaclubs können im Voraus die garantierten Zahlungsansprüche aus Sponsorenverträgen,
TV-Übertragungsverträgen oder Vermarktungsverträgen an
die Kreditgeber abtreten. Dabei wird auf langfristige Verträge geachtet, die möglichst keine am Tabellenplatz gekoppelte Ausstiegsklauseln beinhalten.
(2) Bürgschaften:
Bei Bürgschaften erfolgt eine Arbeitsteilung zwischen der
Bereitstellung finanzieller Mittel durch den Kapitalgeber (Zahlungskomponente) und der Übernahme des Risikos durch einen Bürgen zugunsten des Kreditnehmers (Haftungs- oder Risikokomponente). Viele Fan-Investoren sind sogar bereit, Bürgschaften „kostenlos“ bereitzustellen. Auch Kommunen
sind bereit, Bürgschaften abzugeben, wenn ein Klub dadurch vor
dem Konkurs bewahrt werden kann und der Kommune Arbeitsplätze erhalten bleiben. Nach Bekanntgabe der Insolvenz der Kirch-Gruppe wurde beispielsweise diskutiert, ob der Bund eine Bürgschaft für den Fall des Zahlungsausfalles der TV-Übertragungsraten bereitstellen sollte.
(3) Versicherungen:
Unter Umständen verlangen Banken, dass an sie die Versicherungssumme
aus Lebens- bzw. Invaliditätsversicherungen für die Spieler abgetreten
werden.
(4) Ausschlussklauseln:
Die Kreditgeber können vertraglich das Veräußerungsverbot zentraler Spieler vorsehen, um die Ertragskraft der Clubs nicht zu schwächen. Dies ist gleichzusetzen mit einer so genannten Disposal-of-Assets-Klausel in Kreditverträgen, bei der wichtige Vermögensgegenstände in Unternehmen nicht veräußert werden dürfen.
| Translation - English Professional Soccer and Financing
Real capital values, like stadiums owned by clubs, are better than transfer-fees for creditor-guarantees. These stadiums or stadium participations, which are eligible for recognition as assets, increase the balance-sheet equity capital of the club, thus boosting the chances of getting a formal loan. However, stadiums, or real capital values, are also not without their limitations in regards to their suitability for creditor-guarantees. There is, for example, the risk of the investment losing value if the club in question were to have their license revoked. Stadiums and training facilities are more stable and less volatile in terms of value, but are subject to fluctuations in traffic flow and profitability, depending on the position of the club in the league standings (cf. SCHWENDOWIUS 2003).
In the search for common bank securities, most German clubs are only able to provide alterative kinds of securities. According to SCHWENDOWIUS (2003), the following options are available:
(1) Pecuniary Claims:
Some types of cash-flow are suited for cession. German clubs can cede the guaranteed pecuniary claims from sponsoring contracts, TV-marketing contracts or marketing contracts in advance to the creditor. Special attention is then given to long-term contracts with preferably no exit-clauses associated with the place of the club in the standings.
2) Guarantees:
With guarantees there is a division of labor between the allocation of financial means by the capital provider (payment components) and the assumption of risk through a guarantee in the favor of the beneficiary (liability or risk components). Many fan-investors are even prepared to accept guarantees “free-of-charge.” Local authorities are also willing to provide a guarantee if it will help keep the club from going bankrupt and protect jobs within the community in the process. After the Kirch-Group bankruptcy was made public, it was, for example, discussed, whether or not the federation should make a guarantee available to the TV-transmission rates in case of a payment failure.
(3) Insurance
Under some circumstances, banks require that the amount insured of the players’ life and disability insurance is ceded.
(4) Exclusion Clauses
The creditors can contractually allow for a transferring ban of central players, so that the earning power of the club is not compromised. This is the equivalent of a so-called disposal-of-assets clause in credit contracts, which states that important assets may not be disposed of. | More Less | | Bachelor's degree - in German from the University of Tennessee, Knoxville | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | CV available upon request | | J. Punch endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I lived in Germany for almost three years going to university and teaching English afterward.
My German is very fluent and my writing in German and English is excellent.
I have translated a large part of a sports-business textbook and a furniture website.
Graduated magna cum laude from the University of Tennessee, majored in German Language and Literature.
References available upon request. |
| Keywords: german, english, translation, literature, Englisch, Deutsch, Literatur, German to English, business translation, Deutsch, Business German, Geschichte, Kunst, art, German-English translation, cheap translation, English Native Speaker, Mother Tongue, U.S. Native, living-abroad experience, German literature, billig, Freelancer, Advertising, Werbung, PR, Education, localisation, localization, experienced, language expert, translator, subtitles, transcription, proofreading
Profile last updated Mar 1, 2010 |