Member since May '06 Working languages: English to German German to English German (monolingual) English (monolingual) | |  Bernhard Sulzer Accurate and beautiful reflections Sylvania, Ohio, United States Local time: 06:16 EST (GMT-5)
Native in: German | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
The art of translating is using words that fit | Freelancer and outsourcer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Blue Board: A Great Translation | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Poetry & Literature | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Law: Contract(s) | Business/Commerce (general) | | History | Linguistics | | Religion | Government / Politics | | Philosophy |
More Less | | Questions answered: 1556, Questions asked: 1 Easy / 99 PRO, PRO-level points: 2365 | | Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Money order, Western Union, PayPal, Moneybookers | | 1999 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3English to German: Sport Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English Kevin Kuranyi
Kevin´s ID proves the strength of his game best. On field the Striker perfectly unites the brilliant technique of his native country Brasilia with all the positive virtues of his adopted country Germany. His explosive composition of style, technique, tactical efficiency and his desperation to win is one of the crucial factors on the road to FIFA World Cup 2005TM in Germany. To win the most important trophy in soccer with his national team in 2006 would be the only logical consequence of his ascending performance in 2005. | Translation - German Kevin Kuranyi
Kevins Ausweis beweist die Stärke seines Spiels am besten. Auf dem Feld verbindet er perfekt die brillante Technik seines Heimatlandes Brasilien mit allen positiven Attributen seiner adoptierten Heimat Deutschland. Sein explosiver Stil, seine Technik, seine taktische Schlagkraft und sein absoluter Drang zum Sieg sind entscheidende Faktoren auf dem Weg zum FIFA-Weltpokal 2006™ in Deutschland. Die wichtigste Trophäe im Fußballsport 2006 mit seinem Nationalteam zu gewinnen ist die einzig logische Konsequenz seiner aufsteigenden Leistung im Jahre 2005. | | German to English: IT | Source text - German Für Änderungen auf den Datenbanktabellen ist eine graphische Benutzeroberfläche zur Verfügung zu erstellen. Dieses Tool prüft etwaige Änderungen an den Tabellenwerten auf Konsistenz und warnt den Benutzer gegebenenfalls vor möglichen Inkonsistenzen.
Änderungen werden nur zugelassen, wenn ein entsprechender Änderungsgrund (wie z.B. Ticket-Nummer) angegeben wird.
Alle Änderungen an Werten in den Datenbanktabellen werden von dem Tool protokolliert. Ein Protokolleintrag muss mindestens Folgendes enthalten:
• Zeitstempel der Änderung
• Wer hat die Änderung vorgenommen (jeder User ist also identifizierbar; es gibt keine Gruppen-User)
• Der Name der Tabelle und Spalte, die geändert wurden.
• Der Wert vor und der Wert nach der Änderung des Tabelleneintrags
| Translation - English A graphical user interface must be provided for modifications in the data bank tables. This tool checks possible changes in the table values regarding consistency and warns the user, if necessary, of possible inconsistencies. Changes are only allowed if a respective reason for a change (for example a ticket number) is listed.
The tool logs all value changes in the data bank tables. A log entry must at least contain the following information: All value modifications in the data bank tables are logged by the Tool. A log entry must at least contain the following information:
• Time stamp of change
• Who made the change (each user is also identifiable; there are no group users)
• Name of table and column that were changed.
• The value before and after the change of the table entry.
| | German to English: The “k u. k.” (Imperial and Royal) flying companies | Source text - German Die k.u.k. Fliegerkompanien im Osten litten besonders stark unter Nachschubschwierigkeiten und den herrschenden Umständen. So kam es vor, daß einige dieser Einheiten vorübergehend ohne eine flugbereite Maschine waren und deutsche Aufklärer einspringen mußten. | Translation - English The “k u. k.” (Imperial and Royal) flying companies* in the east suffered tremendously from supply difficulties and prevailing circumstances. Thus, it occurred that a few of these units were, for a while, without any aircraft ready for flight, and German reconnaissance planes had to substitute for them.
*term used as in:
http://www.austro-hungarian-army.co.uk/badges/feldpil17.html
|
More Less | | Bernhard Sulzer | | Notary Approved | | MA-Bowling Green State University | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: May 2006. | German to English (Bowling Green State University, Bowling Green, OH) English to German (Salzburg University, Austria) | | N/A | | Wordforce-Marketing | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://agreattranslation.com | | please copy and paste CV link into your address bar: http://agreattranslation.com/bsulzer_information_09.doc | | Bernhard Sulzer endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Time Zone: EASTERN STANDARD (NEW YORK) TIME (GMT-5) Background: Native language: German Second language (near-native level): US English Austrian-born; US resident since 1993. Freelance Translator
Website: agreattranslation.com E-mail: info@agreattranslation.com Telephone: +1 419 480 7277 Areas of Special Expertise:
Marketing and Advertising. My natural feel for languages as well as my experience of living in Austria and the United States for more than 20 years, respectively, have enabled me to perfect the creative approach that is required in these fields.
I just returned to the US from a 10-month stay in Austria.
In 1992, I earned a Master of Arts degree in Mass Communication (with emphasis in script writing and film theory). Since 1999, I have applied my translating skills in my special areas of expertise as well as various other subject fields, including Film, Literature, Art, Business, Law, Engineering, IT as well as academic disciplines such as Linguistics, Philosophy, Political Science, Religious Studies, Fine Arts, and Architecture.
I collaborate with other professional translators and proofreaders to ensure accuracy in both language directions, German > English and English > German. My wife Susannah and my father-in law Donald Wilson also assist me with proofreading. (see below)
Other Professional Experience: German Instructor at The University of Toledo (UT), Ohio, 1998-2008: have taught Elementary and Intermediate German courses as well as the courses "Modern German Culture" and "German Culture and Commerce" (both in English) > link to course pages; at DANA Corporation, Maumee, Ohio (2004-2006): taught German to mechanical engineers; also taught German at Owens Community College (2002-2006) and Monroe County Community College (2006-2008).
Language Lab Director at UT (1998-2001): managed a computer-assisted learning facility for students of foreign languages - FLLC.
Technical Assistant at the Language Lab at Owens (2002-2008), also a multimedia/computer facility for foreign language students. Education:
M.A. (Master of Arts Degree) in Mass Communication, from Bowling Green State University; Master's Thesis: "Music-Film Theory," exploring the relationship between the aural/musical and visual plane in films and videos; 1st Diploma Certificate (comparable to Bachelor of Arts) in Media and Communication Studies/Political Science, from Salzburg University, Austria. Collaboration
My wife Susannah, a native speaker of US-English, contributes to my work. She holds a B.M. (Bachelor of Music) in Music Performance, from Bowling Green State University (BGSU). She is a piano teacher, a musical composer and a performer.
My father-in-law, Dr. Donald Wilson, is a Professor Emeritus of Music Composition (BGSU) and contributes to my work as a professional proofreader (American English).
I am also a member of the Wordforce-Marketing Team of Translators. Rates: are competitive with other high-quality translation services. Prices depend on format, type, and size of project. Quotes: to receive a quote, please e-mail a sample file or the URL of your website. Payments: may be made by PayPal*, Moneybookers, money order, wire/bank transfer, bank check, or via Western Union.
(*for relatively small amounts) Contact: You may contact me via e-mail (preferred): info@agreattranslation.com You may also call me at +1 419 480 7277; E-mails will be answered promptly, within a few hours, Monday through Friday, between 9:00 am and 5:00 pm US Eastern Standard Time. E-mails sent later or earlier will be answered as soon as possible.
 Daniel, Nördlingen, Germany.
Personal Profile
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to German | 2 | | | Specialty fields | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | | Other fields | | Electronics / Elect Eng | 1 |
|
| Keywords: German to English, English to German, Übersetzungen vom Deutschen ins Englische, deutsch englisch, englisch deutsch, Korrekturlesen, proofreading, Website Lokalisierungen, Übersetzungen vom Deutschen ins Englische - deutsch - englisch - auf den Gebieten Wirtschaft - Handel - Recht - Marketing - Marktforschung - Technik - IT - Informationstechnik - SAP - Werbung - Tourismus - Touristik - Reisen - Sport - Fitness - Erholung - Finanzen - Linguistik - Sozialwissenschaften - Soziologie - Literatur - Dichtung - Bellestristik - Kunst - Kunsthandwerk - Architektur - Philosophie - Geschichte - Politik - Staatswesen - Ethik - Religion - Engineering - Ingenieurwesen - Kino - Film - Fernsehen - Theater - Idiome - Maximen - Sprichwörter, genaue und effektive Übersetzungen, accurate, high-quality translation services, localization services, proofreading, html, website localization, the arts, film, script writing, video, photography, literature, book translations, business, marketing, information technology, law, contracts and patents, chemical and electrical engineering, general medicine, general science, history, political science, social sciences, Übersetzungen von höchster Qualität und Genauigkeit, Deutsch Englisch, Englisch Deutsch, Kunst, Film, Video, Fotografie, Photographie, Literatur, Wirtschaft, SAP, Marketing, Informationstechnik, IT, Recht, Rechtswissenschaft, Verträge, Patente, Chemie, Elektrizitätswissenschaft, allgemeine Medizin, allgemeine Wissenschaft, Geschichte, Politikwissenschaft, Sozialwissenschaften, Lokalisierungen, Buchübersetzungen, Drehbücher, Korrekturlesen.
This profile has received 437 visits in the last month, from a total of 211 visitors
Profile last updated Nov 15 |