Working languages: English to German Italian to German | | Carla Schaudt Translate? Transearly! NA Local time: 16:59 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Project management | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Mechanics / Mech Engineering | | Marketing / Market Research | Manufacturing | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cinema, Film, TV, Drama | | Automotive / Cars & Trucks | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Instruments | Music | | Other | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Physics | Science (general) | | Slang | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Management | Journalism | | Agriculture | Architecture | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Medical: Dentistry | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | General / Conversation / Greetings / Letters | | Idioms / Maxims / Sayings | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | | Questions answered: 138, Questions asked: 0 Easy / 81 PRO, PRO-level points: 208 | | US-Krankenhäuser | | OTHER-University of Mainz-Germersheim (Graduate Diploma) | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2005. | | N/A | English to German (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) Italian to German (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) | | currently no membership | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Spot (digital subtitling software), Other CAT tool, SDLX, STAR Transit | | About me
1. Translating "the spoken word":
- Translation and simulation of subtitles for dialogue in feature films, TV series and bonus material ("The Making Of...")
- Translation of audio files/dialogues for computer games
2. The technical side:
- Translation of technical documentation such as handbooks, manuals, user instruction, data sheets etc. for computer games and software, technical and medical-technical equipment, engineering.
- Expert for technical film terms/film production.
| Keywords: PC games, PC-Spiele, Computerspiele, console games, Konsolenpiele, Spiele, casino, screen text, audio scripts, dialogues, Dialoge, character descriptions, Figuren, puns, Wortspiele, entertainment, Unterhaltung, edutainment, multimedia, software and documentation, Dokumentation, handbooks, Handbuch, Handbücher, instruction manuals, Gebrauchsanweisung, Bedienungsanleitung, user manuals, Benutzerhandbuch, updates, subtitles, subtitling, captions, Untertitel, films, Film, features, scripts, Skript, Drehbuch, Drehbücher, movies, Spielfilm, DVDs, clips, Werbefilme, bonus material, Bonusmaterial, Zusatzmaterial, value added material/VAMs, "making of", commentary, Kommentar, audio commentaries, actor's commentary, director's/producer's commentary, deleted scenes, menues, Menüs, extras, websites, Webseiten, marketing, brochures, Broschüre, Katalog, Produktbeschreibung, product description, market research, Marktforschung, Fragebogen, Fragebögen, survey, telecommunications, Telekommunikation, call center, technical, engineering, automotive, pipelines, office equipment, medical-technical, x-ray equipment, digital imaging, dental imaging, food, drink, wine, Essen, Trinken, Wein, wine growing, Weinbau, wine making, cooking, cook book, Kochen, Kochbuch, Kochbücher, Reise, Reiseführer, travel, tourism, Tourismus, travel guide
Profile last updated May 15 |