The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to French | JulietteC NA Local time: 16:30 CET (GMT+1)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Media / Multimedia | | Surveying | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Computers: Software | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Other | | Computers (general) |
More Less | English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour | | Questions answered: 7, Questions asked: 144 | | Master's degree - Université Lille 3, France | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jul 2005. | | N/A | English to French (Master of applied languages, specializing in trans) | | Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel - ATAA | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Other, Other CAT tool, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | About me ENGLISH TO FRENCH FREELANCE TRANSLATOR
EXPERIENCE
From September 2006: freelance translator
Last projects:
Video game localization:
Ragnarok 10.3 (RPG): translation of 20,000 words
Metal Slug 7 (Sony PSP): translation of 7,500 words
Hamtaro (Nintendo DS) (manual): translation of 2,000 words
Ragnarok (RPG): translation of 30,000 words
Hard to be a God (RPG): proofreading of 18,000 words
Trivial Pursuit, DVD version: adaptation of 250 American/British questions for the French market and translation of 2,500 words
Archlord (MMORPG): translation of 10,000 words
The Hour of Victory (war game): proofreading of 4,000 words
TV Giant: translation of 45,000 words
Subtitling for DVD:
Bones: 2 episodes (season 2)
My Name is Earl: 2 episodes (season 2)
Prison Break: 2 episodes (season 1)
6 British short films
Miscellaneous VAMS (audio commentaries, interviews, deleted scenes...) for films (Pirates of the Carribean 3, Flicka, Facing the Giants...) and TV series (24, Alias, Prison Break, M*A*S*H...)
Technical/general translation:
Localization of software, help files, documentation, websites...
Translation and proofreading of miscellaneous documents: press releases, corporate magazines, surveys, emails, advertising, marketing texts...
June-August 2006: Visiontext Ltd (London, UK)
Trainee subtitler from English to French
Synchronization, subtitling and proof-reading for DVD with WINCAPS:
· Feature films: The Great Raid, In the Mix
· VAMs for feature films and series, including Ice Age 2, Pirates of the Carribean 2, X-Men 3, Confetti, Alias, 24...
March-May 2006: American Pie Ltd (London, UK)
Trainee translator/proof-reader
Translation and proof-reading of legal, technical and general documents
from English into French and French into English
April-May 2005: The Aktuel Translation Group (Henley-on-Thames, UK)
Trainee translator
· translation and proof-reading of different kinds of documents from English to French : tour guides, patents, press articles, websites, surveys, negotiation course...
· management of the database of freelance translators
· work in an English-speaking environment
April-May 2004: Welocalize Europe (Saarbrücken, Germany)
Trainee translator
· translation of different kinds of documents, especially software and websites, from English and German to French
· work in a German-French team
· initiation to the translation software "Trados Workbench"
SOFTWARE
SDL Trados 2006 (Trados 7.0, SDLX)
EDUCATION
2004 - 2006 : Masters in applied languages specializing in translation with first class honors
University of Lille 3, France.
Studied subjects : English, German, Computer-aided translation (Trados, SDLX, Wordfast), introduction to subtitling, localization, project management...
2001 - 2004 : Bachelors degree in applied languages with first class honors
University of Lille3, France
Studied subjects : English, German, Marketing, Economy...
2001 : Baccalaureat (French secondary school diploma) with first class honors
|
| Keywords: French translator, video game localization, in-game, manual, RPG, Playstation, Sony, subtitling, feature films, DVD, series, marketing, advertising
Profile last updated Aug 12, 2009 |