Member since Oct '09 Working languages: French to Spanish English to Spanish Spanish (monolingual) | | Carmen Soler Rodríguez Con buenas palabras Barcelona, Cataluña, Spain Local time: 01:10 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
French/English to Spanish translator specializing in literature, linguistics and education | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Desktop publishing | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy | | Linguistics | Journalism | | History | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Advertising / Public Relations | | Cooking / Culinary | Folklore | | Idioms / Maxims / Sayings | Art, Arts & Crafts, Painting |
More Less | French to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour | | Questions answered: 3, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | 28 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Timeline: Apr 30 '07 to Apr 30 '08 Languages: French to Spanish | Saga Coeur de Gaël de Sonia Marmen, 3 016 pages
Sonia Marmen, Alma de Highlander: El valle de las lágrimas (Ed. Booket 2008), La estación de los cuervos (Ed. Booket 2008), La tierra de las conquistas (Ed. Booket 2008), El río de las promesas (Booket 2009)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Jan 31 to Mar 31 Languages: English to Spanish | Charles Martin's Where the River Ends 366 pgs
Charles Martin, Donde acaba el río (Editorial Viceversa 2009)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Feb 28 '02 to Feb 29 '04 Languages: English to Spanish | Peter Tremayne's Sister Fidelma Mysteries 1,850 pgs
Peter Tremayne, Las aventuras de Sor Fidelma: Sufrid, pequeños (Edhasa 2002), Una mortaja para el arzobispo (Edhasa 2002), La serpiente sutil (Edhasa 2003), La telaraña (Edhasa 2004)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Jan 31 '97 to Jan 31 '01 Languages: English to Spanish | Bernard Cornwell's Sharpe series of historical fiction stories 2,827 pgs
Bernard Cornwell, Las aventuras del fusilero Richard Sharpe: Sharpe y el oro de los españoles (Edhasa 1997), Sharpe y el águila del Imperio (Edhasa 1997), Sharpe y la campaña de Salamanca (Edhasa 1998), Sharpe y sus fusileros (Edhasa 1999), Sharpe y su peor enemigo (Edhasa 1999), Sharpe y la batalla de Vitoria (Edhasa 2000), Sharpe y su regimiento (Edhasa 2000), Sharpe a la conquista de Francia (Edhasa 2001)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Dec 31 '94 to Feb 28 '95 Languages: English to Spanish | Paul Harding's The Nightingale Gallery 255 pags
Paul Harding, La galería del ruiseñor (Edhasa 1995)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Feb 28 '97 to May 31 '97 Languages: English to Spanish | P.C. Doherty's The Assassin in the Greenwood 255 pgs
P. C. Doherty, El asesino del bosque verde (Edhasa 1997)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Apr 30 '04 to Jun 30 '04 Languages: English to Spanish | Albert Liebermann's Vitamins for the Soul 112 pgs
Albert Liebermann, Vitaminas para el alma: comprimidos de inspiración para la vida diaria (Océano Ámbar 2004)
Other | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jan 31 '93 to Apr 30 '96 Languages: English to Spanish | English/Spanish Español/Inglés Dictionary (Advanced)
The Advanced English Dictionary Vox-Longman (Biblograf 1997) contains over 160,000 translations differentiated by bracketed context indicators and field labels. The headword list contains all the basic vocabulary the user will need as well as selected placenames, proper names, abreviations and acronyms.
Linguistics | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jan 31 '91 to Nov 30 '92 Languages: English to Spanish | English/Spanish Español/Inglés Dictionary (Basic)
The Diccionario Vox-Harrap's Esencial inglés/español español/inglés (Biblograf 1992) contains over 16,000 entries for each language and includes, in addition to basic vocabulary, set phrases, colloquial expressions, slang, and technical words which have passed into everyday usage, as well as grammar summaries for both languages, and appendices of geographical names and languages.
Linguistics | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Feb 29 '00 to May 31 '00 Languages: French to Spanish | Encyclopédie Multimédia Larousse
Enciclopedia Multimedia Larousse, 2000
Other | No comment. | Project management Volume: 0 days Timeline: Oct 31 '07 to Sep 30 Languages: French to Spanish | 50 fascicules bimensuels de 12 pages
Manara, Figurines exclusives de collection, Éditions Altaya, 2007
Other | No comment. | Project management Volume: 0 days Timeline: Jul 31 '06 to Aug 31 Languages: French to Spanish | 80 fascicules bimensuels de 12 pages
Les Monstres de l’endurance, Éditions Altaya, 2006
Automotive / Cars & Trucks, Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Project management Volume: 0 days Timeline: May 31 '05 to Jun 30 '06 Languages: French to Spanish | 63 fascicules hebdomadaires de 12 pages
Avion radiocommandé Le Super Stearman, Éditions Altaya, 2005
Aerospace / Aviation / Space | No comment. | Project management Volume: 0 days Timeline: Aug 31 '03 to Apr 30 '06 Languages: French to Spanish | 70 fascicules bimensuels de 14 pages
Les 24 Heures du Mans, Éditions Altaya, 2003
Automotive / Cars & Trucks, Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Project management Volume: 0 days Timeline: Apr 30 '01 to Jun 30 '02 Languages: French to Spanish | 50 fascicules bimensuels de 14 pages
Camions d'antan, Éditions Altaya, 2001
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Project management Volume: 0 days Timeline: May 31 '01 to Nov 30 '03 Languages: French to Spanish | 60 fascicules bimensuels de 14 pages
Soldats de plomb du Moyen Âge, Éditions Altaya, 2001
History | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jul 31 '07 to Jun 30 '08 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (55 weekly issues)
Scalextric Seat Sport, Ediciones Altaya, 2007
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jul 31 '06 to Jun 30 '07 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (54 weekly issues)
Talgo La colección, Ediciones Altaya, 2006
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jul 31 '05 to Aug 31 '06 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (54 weekly issues)
Scalextric Rallyes de España, Ediciones Altaya, 2005
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jan 31 '06 to Apr 30 '07 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (75 weekly issues)
Total Tuning Radiocontrol, Ediciones Altaya, 2006
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Feb 29 '04 to Aug 31 '05 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (50 fortnightly issues)
Las 24 Horas de Le Mans, Ediciones Altaya, 2004
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Jan 31 '04 to Jan 31 '05 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (60 weekly issues)
Soldados de plomo de la Historia de España, Ediciones Altaya, 2004
History | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Aug 31 '04 to Jan 31 '06 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (40 fortnightly issues)
Edición Especial Gran Ópera, Ediciones Altaya, 2004
Music | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Feb 28 '03 to Feb 29 '04 Languages: Spanish
| Twelve page partwork publication (61 weekly issues)
Monta y pilota tu avión de radiocontrol Super Stearman, Ediciones Altaya, 2003
Aerospace / Aviation / Space | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Dec 31 '01 to Jun 30 '02 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (40 weekly issues)
Camiones de Antaño, Ediciones Altaya, 2002
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Dec 31 '01 to Jan 31 '03 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (60 weekly issues)
Soldados de plomo de la Edad Media, Ediciones Altaya, 2002
History | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Apr 30 '99 to Nov 30 '00 Languages: Spanish | Twelve page partwork publication (80 weekly issues)
Crea y decora tu cocina en miniatura, Ediciones Altaya, 1999
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Apr 30 '97 to Nov 30 '99 Languages: Spanish | Twenty-two page partwork publication (81 weekly issues)
Mil ideas para mi bebé, Ediciones Altaya 1997
Textiles / Clothing / Fashion, Cooking / Culinary, Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. |
More Less | | 0 entries | Sample translations submitted: 2French to Spanish: La rivière des promesses - Sonia Marmen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Tirant une bouffée de sa pipe, Coll se cala contre le dossier de sa chaise et laissa son regard se promener dans la pièce tout en écoutant d'une oreille distraite son frère qui s'escrimait à le convaincre. Libérés par l'armée depuis bientôt deux mois, ils avaient erré et vécu de petits travaux, se nourrissant le plus souvent de pain rassis et d'eau croupie. Seul Finlay avait trouvé un emploi stable : il était apprenti chez un cordonnier de la Haute-Ville, avait donc retrouvé le métier qu'il exerçait avant de s'engager. Alexander et Munro avaient décidé de partir pour la grande aventure, dans l'immensité du pays. Mais, lui, cela ne l'attirait pas particulièrement. Après plusieurs années de guerre, il souhaitait un peu de paix et de tranquillité. Son frère évoquait maintenant les moeurs libertines des Sauvagesses. Il l'interrompit brusquement :
- Pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de maître Dumoulin ? Tu pourrais t'installer à Québec avec Emilie... Elle n'attend que ça : que tu la demandes en mariage !
Alexander se tut, fixant la surface moussue du liquide qui oscillait dans son verre. Maître Dumoulin était un menuisier qui travaillait à la restauration de la grande cathédrale de Québec. Informé de ses talents de sculpteur par les ursulines, l'homme lui avait proposé de s'occuper de l'ornementation des bancs. C'était bien rémunéré et cela lui permettrait d'avoir une place d'apprenti aux côtés du maître. Mais il aspirait à autre chose. Le marché de la fourrure offrait tellement plus...
Cependant il y avait Emilie. La jeune femme se remettait difficilement de sa fausse couche. Evidemment, il était le père de l'enfant perdu. Mais, étrangement, il se sentait soulagé de ne pas avoir à assumer ce rôle. Bien qu'il cohabitât pratiquement avec Emilie, il n'arrivait pas à se décider à légaliser leur union. Il ne l'aimait pas vraiment et ne pouvait concevoir de l'épouser dans ces conditions. En fait, il se demandait s'il arriverait jamais à aimer une autre femme qu'Isabelle...
| Translation - Spanish Dando una chupada a su pipa, Coll se recostó en el respaldo de la silla y dejó que su mirada recorriera la estancia, mientras escuchaba a medias a su hermano, que se empeñaba en convencerlo. Hacía casi dos meses que se habían licenciado del ejército y desde entonces habían errado y vivido de pequeñas faenas para alimentarse de pan duro y agua estancada la mayor parte de las veces. El único que había encontrado un empleo estable era Finlay: era aprendiz de zapatero en la Ciudad Alta. Así pues, volvía a ejercer la profesión que conocía antes de alistarse. Alexander y Munro habían decidido lanzarse a la gran aventura por la inmensidad del país. Pero eso a él no le atraía particularmente. Tras varios años de guerra, deseaba un poco de paz y tranquilidad. Su hermano estaba ahora evocando las costumbres libertinas de las salvajes. Él lo cortó bruscamente.
–¿Por qué no aceptas la oferta del maestro Dumoulin? Podrías instalarte en Quebec con Émilie... Ella no espera otra cosa: ¡que la pidas en matrimonio!
Alexander se quedó callado, mirando la superficie espumosa del líquido que temblaba en su vaso. El maestro Dumoulin era un carpintero que trabajaba en la restauración de la gran catedral de Quebec. Las ursulinas le habían informado de sus aptitudes como escultor, y el hombre le había propuesto ocuparse de la ornamentación de los bancos. Era un trabajo bien remunerado, que le permitiría ocupar un puesto de aprendiz junto al maestro. Pero él aspiraba a otra cosa. El mercado de las pieles ofrecía mucho más que eso...
Pero estaba Émilie. La joven se recuperaba lentamente de su aborto. Evidentemente, él era el padre de la criatura malograda. Pero, extrañamente, se sentía aliviado al no tener que asumir ese papel. Aunque prácticamente vivía con Émilie, no se decidía a legalizar su unión. En realidad, no la quería y no concebía casarse en esas condiciones. De hecho, se preguntaba si conseguiría amar a otra mujer que no fuera Isabelle...
| English to Spanish: Bernard Cornwell's Sharpe's Gold General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Knowles shrugged. He rather disapproved of a Sergeant calling a Captain a 'bastard', but there was no point in protesting. The Sergeant would look innocent and assure Knowles that the Captain's parents had never married, which was true, and anyway Patrick Harper had fought beside Sharpe for years and had a friendship with the Captain that Knowles rather envied. It had taken Knowles months to understand the friendship, which was not, as many officers thought, based on the fact that Sharpe had once been a private soldier, marching and fighting in the ranks, and now, elevated to the glories of the officers' mess, still sought out the company of the lower ranks. 'Once a peasant, always a peasant,' an officer had sneered, and Sharpe had heard, looked at the man, and Knowles had seen the fear come under the impact of those chilling, mocking eyes. Besides, Sharpe and Harper did not spend off-duty time together; the difference in rank made that impossible. But still, behind the formal relationship, Knowles saw the friendship. Both were big men, the Irishman hugely strong, and both confident in their abilities. Knowles could never imagine either out of uniform. It was as if they had been born to the job and it was on the battlefield, where most men thought nervously of their own survival, that Sharpe and Harper came together in an uncanny understanding. It was almost, Knowles thought, as if they were at home on a battlefield, and he envied them. | Translation - Spanish Knowles se encogió de hombros. No aprobaba que un sargento llamara a su capitán “bastardo”, pero no era el momento de protestar. El sargento pondría cara de inocente y le aseguraría a Knowles que los padres del capitán nunca se habían casado, lo cual era cierto, y de todos modos Patrick Harper llevaba luchando muchos años y tenía una relación de amistad con el capitán que Knowles ciertamente envidiaba. A Knowles le había costado meses entender esta amistad, que no estaba basada, como muchos oficiales creían, en el hecho de que Sharpe hubiera sido en el pasado un soldado raso y hubiera desfilado y luchado con la tropa, y ahora, elevado a las glorias del rancho de oficiales, todavía buscara compañía en las graduaciones inferiores. “Un campesino es siempre un campesino”, había dicho con burla un oficial, y Shapre, que lo había oído, miró al hombre; y Knowles vio que el miedo surgía bajo el impacto de aquellos ojos helados y desafiantes. Además, Sharpe y Harper no pasaban juntos el tiempo franco de servicio; la diferencia de graduación hacía que no fuera posible. Pero incluso tras la relación formal, Knowles percibía la amistad. Ambos eran hombres corpulentos, el irlandés enormemente fuerte, y ambos seguros de su capacidad. Knowles no podía imaginarse a cualquiera de los dos sin el uniforme. Era como si hubieran nacido para ese trabajo y era en el campo de batalla, donde la mayoría de hombres piensa en su propia supervivencia, donde Sharpe y Harper se unían en un entendimiento sobrenatural. Era casi, pensaba Knowles, como si en el campo de batalla se sintieran como en casa, y él los envidiaba. |
More Less | | PHD-UPC | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2009. | | N/A | French to Spanish (U. Toulouse, Enseignement Français à l'étranger, verified) French to Spanish (Bac. Lycée Français de Barcelone, verified) English to Spanish (University of Cambridge, Proficiency in English, verified) Spanish (U. Barcelona, BA Spanish Philology, verified) Spanish (UPC, PhD Linguistics, verified)
Spanish (U. Barcelona, Postgraduate Diploma SFL, verified)
|
More Less | | ACEtt | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast | | 1 forum post | | CV will be submitted upon request | | Conference attended | | Carmen Soler Rodríguez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Editing – Proofreading –Translation
LANGUAGE COMBINATIONS
• English into Spanish
• French into Spanish
KEY SKILLS
• English/French into Spanish experienced translator with more than 20 published works (see Project History)
• Native Spanish speaker with 12 years of professional experience in publishing projects (see Project History)
AREAS OF SPECIALIZATION
Poetry & Literature, Linguistics, Journalism, History, Education/Pedagogy, Advertising, Child Care, Ethnic and Cultural Studies, Health, Humanities and Humanistic Studies, Journalism and Mass Communication, Tourism and Travel, Cinema, Film, TV, Drama, Cooking/Culinary, Folklore, Art, Arts & Crafts, Painting, Idioms/Maxims/Sayings
EDUCATION
• Postgraduate Diploma in Spanish as a Foreign Language, University of Barcelona 2006
• Ph.D. Linguistics, Polytechnic University of Catalonia 1997
• Bachelor degree in Philology (Spanish Language), University of Barcelona 1983
• Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge 1982
• Diplôme pour l'Enseignement du Français à l'étranger, Université de Toulouse 1978
• French secondary school diploma, Lycée Français de Barcelone 1978
EMPLOYMENT HISTORY
• Freelance English/French into Spanish translator with more than 20 published works (1994-2009).
• Freelance Spanish language editor, proofreader for leading partwork publications in Barcelona, Spain (1997-2009)
• Freelance bilingual (English/Spanish) and monolingual (Spanish) lexicographer (1991-1996)
• Teacher of Spanish in secondary school, adult education and Spanish as a foreign language (1985-1997)
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 28 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Proofreading/editing | 14 | | Translation | 8 | | Project Management | 6 | | | Language pairs | | Spanish | 12 | | English to Spanish | 8 | | French to Spanish | 8 | | 1 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 6 | | History | 3 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 2 | | Linguistics | 2 | | Cooking / Culinary | 1 | | | Other fields | | Automotive / Cars & Trucks | 5 | | Sports / Fitness / Recreation | 5 | | Other | 3 | | Aerospace / Aviation / Space | 2 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Music | 1 |
|
| Keywords: spanish, espagnol, español, translator, traducteur, english, anglais, anglais, français, french, francés, littérature, enseignement, lingüistique, journalisme, histoire, tourisme, loisirs, leisure, ocio, literature, education, linguistics, tourism, travel, réviseur, reviser, proofreader, proofreading, teacher's notes, libros de texto, literatura, ciencias sociales, social sciences, corrección, editing, editor, édition, profesor, ciencias sociales, humanidades, tourism, travel, turismo, guías de viajes, cosmetics, cosmética, belleza, novel, roman, literary translator, traductor literario, traductor de literatura, e-learning, writing skills, good style, guide, book, training, formación, especialista en formación, traductor de novelas, reliable quality, travel guide, cursos multimedia, multimedia courses, leisure, ocio, journalism, journalisme, lay-out, épreuves, fascículo, coleccionable, partwork, fascicule
Profile last updated Nov 25 |