The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Japanese to English | Mark Wehlack Reliable, well-written and accurate Vancouver, British Columbia, Canada Local time: 14:08 JST (GMT+9)
Native in: English | |
Reliable, well-written and accurate | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Investment / Securities | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) | | Finance (general) |
| Also works in: | | Automation & Robotics | Government / Politics | | Environment & Ecology | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Real Estate | Tourism & Travel |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 Japanese to English: Quarterly Earnings Report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Japanese ***工業は三日、二〇〇九年期の連結純利益が前期比十四%減の五百十億円になる見通しだと発表した。従来予想は五%増の六百八十億円で、八年ぶりの減益となる。主力の欧州場で冷春と消費低迷が響き、エアコン販売が伸び悩んだことが主因。対ユーロ、ドルでの円高も収益を圧迫する。
今期の売上高は一%増の1兆二千億円を見込み、従来予想を八百億円下回る。需要期の春場に主力の空調が欧州で不振だった。000会長は同日の記者会見で、「欧州ではイタリアやスペインを中心に家庭用エアコンが大幅に落ち込んだ」と説明した。中国やアジアでは前年を上回ったものの、国内はほぼ横ばい。営業利益は十三%減の一千億円を見込む。 | Translation - English *** reported on the 3rd of this month that its 2009 estimate for consolidated net profit will decline by 14% to 51 billion yen compared to the previous year. This was ***'s first drop in profits in 8 years. The previous estimate for 2009 was a 5% increase in profit of 68 billion yen. The main reasons for the slump in air conditioner sales were the unusually cold spring and a slowdown in consumption in ***’s main market, Europe. The increase of the yen to the Euro and dollar also put pressure on profits.
It's estimated that sales will increase by 1% to 1.2 trillion yen, that's a decline in previous estimates by 80 billion yen. Spring seasonal demand in Europe for ***’s main product, air conditioners, was sluggish. The chairman of ***, Mr. 000 explained at a press conference on the same day that, “sales of air conditioners for household use in Europe, primarily in Italy and Spain, plunged.” Sales in China and Asia improved on a year-to-year basis while sales in Japan were mainly flat. It's expected that operating profits will decrease by 100 billion yen. | Japanese to English: New Underwater Robot is Developed General field: Science Detailed field: Automation & Robotics | Source text - Japanese まず、水中で使うカメラでは気密性が最大のテ-マになる。少しでも水が入れば映像管が割れたり、基板が破壊されて使いものにならなくなる。いちいち海で試験をすることはできないので、テスト機器を作ることから始め、容器の材質、接合部の気密性など、一歩ずつ解決していくしかなかった。また、光量の少ない水中では絶対に欠かせない水中を照らすライトの開発も同時に進行した。
試行錯誤を繰り返しながら約2年をかけてようやくそのカメラは完成。日本で初めて水中専門のテレビカメラが商品化された。
「誰が買うかも、どこに市場があるかも未知でしたが。とにかくオリジナルの製品が自分たちの手でできたことが嬉しかったですね。最初に買っていただいたのは、岸壁などで潜水作業を行う小さな会社でした」
| Translation - English First, it was important that we make a camera which was hermetically sealed. If just a little water entered the camera the picture tube would be ruined and the circuit board would be destroyed. We couldn’t test the camera in the ocean all the time, so we started by making an underwater testing device, selecting the material for the submersible’s body and testing the hermetic seams. We just solved each problem one at a time. At the same time, there was progress in the development of a light that could be used to illuminate the darkness underwater.
After two years of trial and error we finally perfected a camera that could function underwater. It was the first underwater TV camera to be commercialized in Japan.
“We still didn’t know who would buy it or if there was a market for such a product. We were just happy that we created an original product with our own hands. The first company to buy our product was a small company that wanted to use it for underwater work projects such as inspecting wharfs.” | Japanese to English: Report on Overseas Construction General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - Japanese 海外建設協会によると、2008年度の日本企業による海外建設受注は、過去最高だった前年から40%減の1兆346億円。ピーク時から半減した中東の落ち込みが目立った。建設業界紙「MEED」の調査によると、2009年1月時点で、建設中止や延期になったドバイのプロジェクトは日本円換算で2兆8000億円にも上がった。
当然、ゼネコン各社の業績に影響がないはずはない。主要27社の2008年度の決算で、12社が最終赤字、6社が最終減益となった原因のーつは、過去に受注した海外の赤字工事にあった。最益期の2006年度に受注した手持ち工事の多くが竣工し、損失認職の時期を迎えたからだ。とりわけ積極的だった***は、244億円の新株引受権付き社債の発行を余儀なくされたほどだ。
つめ跡がくっきりと残る直近の決算だが、当のゼネコン関係者らも、海外工事の損失処理はこれからが本番と見ているから恐ろしい。
| Translation - English According to the Overseas Construction Association of Japan, between April, 2007 and March, 2008 overseas construction orders declined by 40% to a record low of 1,346 trillion yen compared to the previous year. What is significant is that construction in the Middle-East has dropped by half from its peek last year. In a survey conducted by Middle East Business Intelligence (MEED) in January, the value of halted or suspended construction projects in Dubai amounted to 2.8 trillion yen.
There’s no doubt that the profits of Japanese contractors will be affected. Among Japan’s 27 leading contractors in the fiscal period between April 2007 and March 2008, 12 firms were in the red and the profits of 6 firms fell. One factor for the decline in profits is that many of the construction projects undertaken in 2006 were completed at a loss. Those losses are now showing up on current financial statements. In particular, *** had little choice but to issue a new 24.4 billion bond with warrant.
Those losses will have a direct impact on the bottom line of Japanese contractors. For those people working at the affected firms, the prospect of actually having to write off the losses of overseas projects is terrifying. | More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML, Powerpoint | | http://www.transvista.net/ | | CV available upon request | | Mark Wehlack endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Translating since 2003 and interpreting since 2007, I offer expert Japanese-English services.
I am living in Tokyo, Japan.
As a translator, I have working knowledge in areas of business, marketing and finance, manufacturing, construction, real estate and the energy industry.
As an interpreter, I have worked at events such as weddings and as a guide.
In my work, I produce naturally reading translations that are faithful to the original.
You can read more about me and my services at my website.
Let me help you communicate your message. |
| Keywords: business, economics, finance, news, technology, energy, robot, japanite, marketing. animation, construction, real estate, politics, blog, information, manufacturing, interpretation, automation, advertising, it, gaming, tourism, transportation, logistics
Profile last updated Jul 10, 2011 |