Working languages: English to CatalanEnglish to SpanishFrench to Catalan | Mireia Gabernet Vives Committed to quality Tàrrega, Catalunya, Spain Local time: 21:41 CEST (GMT+2)
Native in: Catalan  , Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Website localization, Subtitling, Transcription | | Also works in: | | Insurance | IT (Information Technology) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Agriculture | Ships, Sailing, Maritime | | Sports / Fitness / Recreation | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers: Software | Computers (general) | | Automotive / Cars & Trucks | | | EUR | | PRO-level points: 20, Questions answered: 15, Questions asked: 42 | Sample translations submitted: 2 | French to Catalan: Conclusions | Source text - French On observe bien que les résultats sont conformes et bien en dessous des normales spécifiées, ce
qui indique que la membrane d’imperméabilisation MIL est efficace dans ce type d’application.
En effet quel que soit le support(béton, béton cellulaire, plaques de plâtres a faces cartonnées) le
revêtement MIL est 82% plus imperméable que les exigences de la norme.
MIL peut être utilisé en membrane d’imperméabilisation dans les locaux classés EB+ collectifs. | Translation - Catalan S’observa que els resultats són conformes i estan per sota dels nivells normals
especificats. Això indica que la membrana d’impermeabilització MIL és eficaç en aquest
tipus d’aplicació.
Efectivament, sigui quin sigui el suport (formigó, formigó cel·lular, plaques de guix
amb cares encartonades), el revestiment MIL és un 82% més impermeable que el que
exigeix la norma.
MIL es pot utilitzar com a membrana d’impermeabilització en locals classificats EB
+ col·lectius. | | English to Catalan: Change in the wind | Source text - English
Change in the wind?
Jonathan McKee trimming in light winds just north of the Canary Islands.
© Estrella Damm Sailing Team
Estrella Damm skippers Guillermo Altadill and Jonathan McKee have suffered the frustration of getting stuck in light winds when the weather they had hoped for never materialised. After holding onto third place overall for the first week of the Barcelona Word Race, the Spanish-American duo have been forced down into sixth overall after a frustrating wait for the trade winds, just north of the Carnary Islands.
The team have watched three boats pass them over the last few days and are now hoping that the latest weather models will see them surge forward in the coming 24 hours. Currently sailing along at around 10 knots, things are certainly looking up for the team. Can they get back in the top three, or have they seen the last of the leaders? We wait to find out...
The latest forecast from the Barcelona World Race:
The low-pressure conditions prevailing on the Canary Islands and Madeira will stay in place even a few hours. However, the flow of SW will be better when installed by midday around 15kt. The wind will then switch to the WSW in reinforcing temporarily tomorrow around 25/30kt with heavy rain. The sea will grow accordingly around 3 to 4m.
For skippers who have already passed the Canary Islands, a new transition zone is in prospect as it will be necessary to cross a ridge of south of the Canary Islands, which stretches to the North of the Cape Verde Islands to finally find the trade winds.
Next stage, the crossing of doldrums to reach the door of Fernando do Noronha. | Translation - Catalan
Canvi de vent?
Jonathan McKee orientant les veles amb vents febles al nord de les Illes Canàries.
© Estrella Damm Sailing Team
Els patrons de l'Estrella Damm, Guillermo Altadill i Jonathan McKee, han viscut la frustració de quedar-se encallats amb vents febles en veure que el vent que tan desitjaven no es materialitzava. Després de mantenir el tercer lloc de la classificació general durant la primera setmana de la Barcelona World Race, el duo hispanoamericà ha vist com anava a parar al sisè lloc de la general després d'una frustrant espera dels vents alisis, al nord de les Illes Canàries.
L'equip ha vist com tres altres vaixells l'avançaven durant els darrers dies i ara esperen que els darrers models meteorològics els ajudin a ressorgir al llarg de les properes 24 hores. Sembla que les coses milloraran per a l'equip, que a hores d'ara navega a uns 10 nusos. Podran tornar a estar entre els tres primers o han vist passar el lideratge? Esperarem per descobrir-ho...
La darrera previsió meteorològica de la Barcelona World Race:
La situació de baixes pressions que hi ha damunt les illes Canàries i Madeira seguirà sense variacions durant unes quantes hores. No obstant, cap al migdia, els vents del SW, amb velocitats d’uns 15 nusos, ja seran més estables. Després el vent rolarà cap a WSW, pujant demà provisionalment fins a 25/30 nusos, amb fortes pluges. En conseqüència, la mar serà més grossa amb onades de 3 a 4 metres.
Als patrons que ja han passat les illes Canàries, els espera una altra zona de transició, ja que caldrà travessar una falca anticiclònica al sud de les Canàries, que s’estén fins al nord de les illes de Cap Verd, per trobar finalment els alisis.
Propera etapa: travessa dels doldrums fins arribar a la porta de Fernando de Noronha.
| More Less | | Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2005. | | N/A | English to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) | | ATIC | | Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, RC-WinTrans, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.mireiagabernet.cat | | English (PDF), Catalan (PDF), Spanish (PDF) | | Mireia Gabernet Vives endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me To get more information about me, you can visit my webpage ( Mireia Gabernet) or download my resume. | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Catalan | 1 | | | Specialty fields | | IT (Information Technology) | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: software, security systems, sailing, bikes, fabrics, translator, catalan, english, spanish, french
software, sistemes de seguretat, navegació, bicicletes, teixits, traductora, català, anglès, francès, castellà
software, sistemas de seguridad, navegación, bicicletas, tejidos, traductora, catalán, inglés, francés, castellano
Profile last updated Sep 23, 2010 |