Working languages: English to Italian French to Italian | Laura Tenorini 3 YEARS IN-HOUSE + 5 YEARS FREELANCE Sasso Marconi, Bologna, Italy Local time: 07:27 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Cosmetics, Beauty | | Law: Contract(s) | Poetry & Literature | | Construction / Civil Engineering |
| Also works in: | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Economics |
More Less | | PRO-level points: 72, Questions answered: 38, Questions asked: 40 | 2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3300 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Italian | Documents for a law firm
Law (general) | positive ASP Inc: a very professional, accurate and fast service. highly recomended | Translation Volume: 21800 words Completed: Sep 2005 Languages: English to Italian | Memoirs of a Prime Minister
Government / Politics | positive Mediaproject: Diligente and accurate translation. timely. |
More Less | Sample translations submitted: 4 English to Italian: AGREEMENT Detailed field: Law (general) | Source text - English AGREEMENT FOR PROVISION OF LEGAL SERVICES
St. Petersburg, ___________ ____, 200___
XXX, a legal entity duly organized and existing under the laws of the State of Florida, USA, having its registered address at XXX (hereinafter the “Company”), represented by XXX, the Head of the St. Petersburg Representative Office of the Company, acting pursuant to the Power of Attorney of September 26, 2003 and the Regulations of the St. Petersburg Representative Office, on the one part,
and
______________________, a legal entity duly organized and existing under the laws of ______________________, having its registered address at ____________________ (hereinafter the “Client”), represented by the General Director ___________________, acting pursuant to the ____________________, on the other part,
hereinafter referred to individually as the “Party” and collectively as the “Parties”,
have agreed as follows:
1. SUBJECT MATTER
1.1. The Company shall provide the client with certain legal services in accordance with the orders and requests of the Client and the terms and conditions hereof.
1.2. The client shall pay the Company for the provided legal services and reimburse the Company’s expenses connected with the provision of services to the Client in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
2. SCOPE OF SERVICES
2.1. The Company shall provide the following services to the Client:
- Consultations on legal matters and pertaining to the activities of the Client;
- Drafting of legal documents required or desirable for the activities of the Client;
- Representation of the Client before state authorities, private organizations, enterprises, establishments, and individuals;
- Acting for the Client in any court proceedings;
- Translating and editing of documents;
- Other legal support services for the Client.
2.2. With respect to services in connection with the preparation and obtaining of state registrations, approvals and licenses, the Company may pay on behalf of the client all required duties and levies. The amounts of duties and levies paid by the Company shall be included in the invoice issued by the Company and reimbursed by the Client in accordance with the terms and conditions hereof.
| Translation - Italian CONTRATTO PER LA FORNITURA DI SERVIZI LEGALI
San Pietroburgo, ____ ___________ , 200___
XXX, una persona giuridica regolarmente organizzata e costituita sotto le leggi dello Stato della Florida, USA, avente la propria sede in XXX (a cui in seguito ci si riferirà come “la Società”), rappresentata da XXX, responsabile della filiale della Società a San Pietroburgo, il quale agisce ottemperando alla procura del 26 Settembre 2003 e al regolamento della filiale di San Pietroburgo, da una parte,
e
______________________, una persona giuridica regolarmente organizzata e costituita sotto le leggi di ______________________, avente la propria sede in ____________________ (a cui in seguito ci si riferirà come “il Cliente”), rappresentato dal Direttore Generale ___________________, il quale agisce ottemperando a ____________________, dall’altra parte,
a cui in seguito ci si riferirà individualmente come “la Parte interessata” e collettivamente come “le Parti”,
hanno convenuto quanto segue:
1. ARGOMENTO
1.1 La Società fornirà al Cliente dei servizi legali in base agli ordini e alle richieste del Cliente e alle clausole del presente Contratto.
1.2. Il Cliente pagherà la Società per i servizi legali forniti, nonché rimborserà le spese ad essi legate, nel rispetto delle condizioni del presente Contratto.
2. OGGETTO DEI SERVIZI
2.1. La società fornirà al Cliente i seguenti servizi:
- Consulenza legale relativa alle attività del Cliente;
- Stesura di documenti legali richiesti o utili alle attività del Cliente;
- Rappresentanza del Cliente di fronte ad autorità statali, organizzazioni private, imprese, aziende, e singoli individui;
- Agire per il Cliente in qualsiasi azione legale;
- Traduzione e redazione di documenti;
- Altri servizi di supporto legale.
2.3. In merito ai servizi relativi alla preparazione e all’ottenimento di registrazioni di stato, approvazioni e licenze, la Società potrà pagare per conto del Cliente tutte le tasse richieste. L’ammontare delle imposte pagate dalla Società sarà inclusa nella fattura emessa dalla medesima e sarà rimborsata dal Cliente nel rispetto delle clausole del presente Contratto.
| English to Italian: HOTEL WEBSITE Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Drenched in history with a rich heritage to be proud of, you can discover Scotland and all of its glory from a base which is ideally located to embrace many of the country’s finest attractions within easy travelling distance.
When you choose the XXX as your hotel of choice, you can select from two suites and 37 bedrooms - all individually designed with your comfort in mind. Suites and rooms have king-size or zip-link beds while adjoining rooms have double and twin beds to accommodate four residents, with extra roll-away beds available for larger families.
Naturally, we all have all the ancillary facilities you would expect of a five-star hotel, and we are proud of our 24-hour room service and our attentive staff who will guarantee to make your stay at the XXX a memorable experience.
We pride ourselves on our cuisine. In the design and preparation of our meals, our chefs can call on locally grown vegetables to complement Scotland¹s finest fish, meat and game...and reflect the truly Scottish nature of the hotel.
| Translation - Italian Completamente immersa nella storia e con una ricca eredità che le è fonte di orgoglio, potrete scoprire la Scozia e tutto della sua gloria partendo da un luogo ideale che, grazie alla sua posizione, rende possibile la visita di molte delle principali attrazioni del paese, tutte facilmente raggiungibili.
Scegliendo il XXX, avrete a disposizione due suite e 37 camere da letto – ognuna progettata in modo personalizzato, sempre pensando al comfort dei clienti. Le suite e le camere sono dotate di letti king-size o di letti singoli, mentre le camere adiacenti sono dotate di letti matrimoniali o singoli e sono in grado di accogliere quattro persone, con la possibilità di aggiungere altri letti per le famiglie numerose.
Ovviamente siamo in grado di offrire tutti i servizi che si addicono ad un hotel a 5 stelle, in particolare siamo orgogliosi del nostro servizio in camera 24 ore su 24 e del nostro efficiente staff, il quale farà tutto il possibile affinché il vostro soggiorno al XXX diventi un’esperienza indimenticabile.
Siamo inoltre particolarmente orgogliosi della nostra cucina. Studiando e preparando i nostri pasti, i nostri chef utilizzano verdure locali per accompagnare l’ottimo pesce, carne e selvaggina scozzesi...riflettendo così l’essenza scozzese dell’hotel.
| English to Italian: EXPANSION JOINTS Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English Expansion joints are physical gaps between sections of large-scale building. These can range from a few millimetres wide to metres wide in some seismic locations. Effectively they divide a large scale building into smaller sub-buildings and these move independently of each other to accommodate deflections arising from:
- structural settlement
- planned structural deformation due to loading
- drying shrinkage of structural components
- ambient thermal gain and loss
- wind loading
- seismic events
Expansion joints are employed to span these gaps and move in conjunction with structural deflections arising from the various adjacent sub-buildings.
| Translation - Italian I giunti di dilatazione sono delle aperture fisiche (larghe da pochi millimetri ad alcuni metri in zone sismiche) tra le sezioni di un organismo edilizio, il quale risulta così suddiviso in sotto-strutture. Queste si muovono indipendentemente tra di loro per compensare le deformazioni derivanti da:
- abbassamento strutturale
- quadro deformativi per effetto dei carichi
- ritiro del calcestruzzo
- variazioni termiche
- carico dovuto al vento
- eventi sismici
I giunti di dilatazione attraversano tali aperture e si muovono in relazione alle deformazioni che sorgono nelle varie sotto-strutture adiacenti.
| French to Italian: WEBSITE Detailed field: Architecture | Source text - French L’architecture est un art où l’imagination n’a de cesse d’enrichir la gamme des émotions. Développées par XXX, les solutions XXX sont l’aboutissement d’une nouvelle recherche technique et esthétique : concevoir des systèmes complets pour façades, toitures ,planchers, plafonds et habillages intérieurs. Liberté des couleurs, des matières, des aspects, XXX innove, ouvre de nouveaux espaces de création, répond aux défis environnementaux en associant développement durable et esprit créatif. Plus que des systèmes constructifs, XXX a choisi de placer les créateurs au cœur de sa démarche en les accompagnant de la naissance d’un projet à sa mise en œuvre. Présent dans chaque pays où l’avenir se construit, XXX s’appuie sur l’expertise et la proximité du leader mondial de la sidérurgie.
| Translation - Italian L’architettura è un’arte in cui l’immaginazione arricchisce continuamente la gamma delle emozioni. Sviluppate da XXX, le soluzioni XXX sono il risultato di una nuova ricerca tecnica ed estetica: concepire dei sistemi completi per facciate, coperture, pavimenti, soffitti e rivestimenti interni. Libertà di colori, di materie, di aspetti, XXX innova, apre dei nuovi spazi creativi, risponde alle sfide ambientali unendo sviluppo durevole e spirito creativo. Più che dei sistemi costruttivi, XXX ha scelto di porre i creatori al centro del proprio cammino accompagnandoli dalla nascita di un progetto fino alla sua messa in opera. Presente in ogni paese in cui si costruisce un futuro, XXX fa riferimento all’esperienza e alla vicinanza del leader mondiale della siderurgia.
| More Less | | Construction EN>IT, Electronics EN>IT, Geology IT>EN, Vegetation IT>EN | | Bachelor's degree - University of Bologna | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2005. | | N/A | English to Italian (University of Bologna, verified) French to Italian (University of Bologna, verified) | | N/A | | RML Language Services | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://www.lauratenorini.com | | CV will be submitted upon request | SDL Trados – base [download] | | Laura Tenorini endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me NEW!!!! VISIT MY WEBSITE: www.lauratenorini.com
LAURA TENORINI

English / French > Italian Freelance Translator
I have a High School Diploma in Foreign Languages (English, French and German) and a University Degree in Foreign Languages and Literature (specializing in English and French).
This educational background gives me and edge in the translation of
all types of literary materials.
While I was at University I started working as in-house translator in an important company in the building industry, giving me in depth knowledge in this sector.
I used to translate manuals, technical sheets, legal documents and foreign correspondence. The work also included the editing and proofreading of documents and manuals already written in English, French or Italian by technicians who are not fluent in these languages.
After having had this opportunity to familiarise myself with the translation industry,
I decided to start working as a freelance translator
and I have been freelance translating for the past five years.
Since taking up freelance translation, I have started to specialise in
legal and tourism related materials.
Please refer to my portfolio section to view some samples of my work.
If you need additional references I will be happy to provide them upon request.
My rates are competitive and flexible.
Details of my current rates are available upon request.
Contact me for a free estimate giving me the details of your work requirements
(e.g. format, deadline required, subject area, etc)
and sending me the entire document or a sample of the text.
I never start any task before having received a signed PO (Purchase Order)
from the outsourcer/client.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to Italian | 2 | | | Specialty fields | | Law (general) | 1 | | | Other fields | | Government / Politics | 1 |
|
|
| Keywords: cheap, press, literature, travel, botany, building, joint, expansion joint, engineering, construction, tender, supply, economic, financial, contract, manual, technical sheet, plants, translations, traduzioni, bologna, traduttore, traduttrice, freelance, italia, italy, economici, economico, editoria, letteratura, turismo, viaggi, edilizia, giunti, giunti di dilatazione, gare, fornitura, economia, finanza, contratto, contratti, manuale, schede tecniche, piante, legge, giurisprudenza, traduzioni legali, traduttore legale, legal translator
Profile last updated Aug 25, 2010 |