The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '09 Working languages: Chinese to English English to Chinese French to Chinese |  jameslao Quality and Speed NA Local time: 04:48 EST (GMT-5)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Law (general) | SAP | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Mechanics / Mech Engineering | Engineering (general) | | Finance (general) | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Metallurgy / Casting | | Medical (general) | Idioms / Maxims / Sayings | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cinema, Film, TV, Drama | | Textiles / Clothing / Fashion | Environment & Ecology | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Aerospace / Aviation / Space | Education / Pedagogy | | Science (general) | Government / Politics | | Advertising / Public Relations | Insurance | | Media / Multimedia | Mathematics & Statistics | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Ships, Sailing, Maritime | Manufacturing | | Management | Transport / Transportation / Shipping | | Poetry & Literature | Linguistics | | Real Estate | Human Resources | | Investment / Securities | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 229, Questions answered: 95 | 5 entries More Less | | Visa, MasterCard, Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 4 Chinese to English: 势在必行的变革 General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - Chinese 基于对《劳动合同法》多种用工形式的理解,尤其是无固定期限用工的提出和人才派遣的首次有法可依,企业在积极面临挑战的同时,也在主动地抓住新的用工机遇。《中国企业弹性用工调查》结果同样展现了弹性用工趋势的新视点,企业试图在用工形式上有所创新,寻求及时性的弹性用工形式。1/2参加调查的企业在《劳动合同法》后将会进行较大的改变,不会发生改变的企业仅占到2%。这已经是企业在用工方面势在必行的变革。在较大的转变中,显示出了弹性用工在企业经营中的影响力。在未来一年,37%参加调查的企业将会增加弹性用工。在被调查的六大行业中,制造行业势头最为强劲,46%的企业将会增加弹性用工。
| Translation - English Based on the understanding of multiple employment modes stipulated in the Labor Contract Law, especially the introduction of employment without fixed-term and the legislation on talent dispatch for the first time, enterprises are proactively seizing the new employment opportunities while facing the challenges. The results of the Flexible Employment Survey of Chinese Enterprises also exhibits a new view on the trend of flexible employment, that is, enterprises are trying to innovate the employment modes in seek of timeliness and flexibility. Half of the surveyed enterprises are preparing for major changes after the promulgation of the Labor Contract Law, while merely 2% of enterprises are not. This is an unstoppable revolution imminent to the enterprises, where the impact of flexible employment on the enterprise operation will be remarkable in this major change. Within one year, 37% of the surveyed enterprises will increase flexible employment. Among the 6 major industries studied, it is most pronounced in manufacturing, where 46% of the enterprises will increase flexible employment.
| English to Chinese: Insurance General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance | Source text - English In the event of an occurrence or claim or the likelihood of claim from an occurrence the Insured must immediately take at its own expense all responsible steps to prevent or minimise injury, loss or damage arising out of the occurrence.
4.7.1 The Insured must give notice in writing to the Company immediately of every occurrence likely to give rise to a claim under this Policy and must immediately forward to the Company all documents and information relevant to each such occurrence including but not limited to every demand, writ, summons, proceedings, notice of prosecution, inquest or inquiry and all associated information.
4.7.2 The Insured must give notice in writing to the Company immediately of every occurrence involving serious injury (such as quadriplegia, paraplegia, brain damage, loss of limb etc.) or substantial property damage (such as substantial damage to buildings, structures or equipment caused by fire, collapse, explosion or loss of support etc.) or any occurrence where the amount of the claim is likely to exceed 25% of the limit(s) of liability of the Underlying Insurance and must immediately forward to the Company all information relevant to the occurrence held by the Insured.
4.7.3 The Insured must not, without the Company's written consent, make any admission, offer, promise or payment in connection with any occurrence or claim.
4.7.4 The Insured must use its best endeavours to preserve all property, any product, appliance and plant and all other things which may assist in the investigation or defence of a claim or in the exercise of rights of subrogation and so far as may be reasonably practicable no alteration or repair is to be effected without the consent of the Company until the Company has had an opportunity of inspection.
| Translation - Chinese 在发生事故或理赔时,或有可能针对事故进行理赔时,被保险人必须立即自费采取所有负责任的措施来避免事故伤害、损失或损害或将其降至最低。
4.7.1 被保险人必须立即将所有可能涉及到本保单下理赔的事故以书面形式通知本公司,并立即将关于所有此类事故的所有文档和信息转发给本公司,包括但不限于所有询问、文书、传票、诉讼、起诉书、审讯、质询以及所有相关信息。
4.7.2 被保险人必须立即将所有涉及到严重伤害 (例如四肢瘫痪、截瘫、脑损伤、失去肢体等等)或严重财产损失(如火灾、倒塌、爆炸或失去支撑引起的建筑物、结构或设备的严重损失)的事故,或任何理赔额度可能超出基础保险责任25%额度的事故书面通知本公司,并应立即将被保险人持有的所有和事故相关的信息转发给本公司。
4.7.3 如无本公司书面许可,被保险人不得做出任何关于任何事故或理赔的准许、提议或承诺。
4.7.4 被保险人必须尽其努力以保存所有可能有助于理赔调查或抗辩或执行代位清偿的所有财产、任何产品、设备和厂房以及所有其它物品,且在合理可行范围内,若无本公司许可,在本公司得以查验之前不应进行任何更动或修复。
| French to Chinese: Brevet d'invention General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - French Ces effets de soulagement sur le traitement de la douleur et/ou des démangeaisons et le sentiment de confort ont été observés dans tous les types de douleur et de démangeaisons, quelles que soient l'origine de la douleur ou la nature des tissus concernés, par application locale ou systémique ou par administration par voie orale ou par voie aérienne. Ces effets ont été observés plus particulièrement sur des tissus de surface en contact direct avec l'extérieur comme la peau, la cornée, ou le tympan ou sur des tissus en contact indirect comme les muqueuses du tractus digestif, des voies respiratoires nasales et pulmonaires. Des douleurs sur des tissus plus profonds et donc plus difficilement accessibles comme les muscles, les tendons ou les articulations (genoux, coudes), ou les os du pied après chirurgie orthopédique, ont été soulagées par application locale sur la peau au niveau de la zone de souffrance, par injection locale ou systémique ainsi que par administration orale. Curieusement, l'administration orale ponctuelle a permis également de soulager des céphalées et l'administration orale quotidienne sur plusieurs semaines de traiter des souffrances chroniques du système locomoteur ou dorsales, des tissus nerveux, des muqueuses du tractus digestives ou pulmonaires, et des tissus cutanés. | Translation - Chinese 无论疼痛的来源或涉及组织的性质,在所有类型的疼痛和瘙痒的治疗中,通过局部或系统应用、口服或吸入生物相容聚合物,均可观察到疼痛和/或瘙痒的减轻以及舒适感。效果最为明显的是同外部直接接触的表皮组织,例如皮肤、眼角膜或耳膜;或是同外部间接接触的组织,例如消化道粘膜、鼻腔和肺部呼吸道。对较深而更难达到的组织疼痛,如肌肉、腱、关节(膝、肘)、或者接受骨外科手术以后的脚骨,通过在疼痛部位的皮肤上局部使用足量生物相容聚合物、局部或系统注射以及口服应用均可减轻疼痛。有趣地是,定时口服同样可以减轻头痛;每日口服几个星期后能够治疗运动系统或背部、神经组织、消化道或肺部粘膜和皮肤组织的慢性疼痛。 | English to Chinese: Campus Guide: University of California, Berkeley General field: Art/Literary Detailed field: Architecture | Source text - English The interior was finished in varnished white cedar, with walnut and laurel used for furnishings in the laboratories and lecture rooms. Carved plant motifs on the newel post of the central open stairway are another reference to the building’s origins. Two second-floor “grand lecture rooms,” now used as a classroom and computer lab, originally had cove ceilings and skylights and were equipped with tiered seating and curved laboratory benches. One of these was the classroom of Joseph LeConte, legendary professor of geology, natural history, and botany, who taught in the building from its opening until his death in 1901.
The historic value of South Hall was not fully appreciated until late in the twentieth century. In the Hearst Plan, it was to be replaced, like North Hall, with a classical building just to the east. In 1913 a one-story concrete annex was added to the north side of the building by Howard to provide a workshop for the Department of Physics. It was first opposed by the Regents’ Committee on Grounds and Buildings, who were concerned that, with the construction of the Campanile, “the campus ought not be marred” by the addition.” The annex was later reused for student honorary societies and a placement center, and now houses the Center for the Study of Higher Education, although it has been designated for removal since 1944. | Translation - Chinese 建筑内部用漆过的白雪松装潢,胡桃木和月桂木则用来装潢实验室和讲堂。中央敞开式楼梯柱上雕刻的植物图案又一次暗示着南楼的源起。二楼的两个“大讲堂”现在用做了教室和计算机实验室,早先还有拱顶和天窗,并备有阶梯座椅和弧形的实验室长凳。其中一间是神学、自然史和植物学传奇教授约瑟夫•勒孔特(Joseph LeConte)的教室,他在南楼开张之日起就在这里教书直至1901年去世。
南楼的历史价值直到20世纪晚期才被完全发掘出来。在赫斯特计划中,它和北楼一样是要被东侧紧邻的一个古典式建筑所取代的。1913年,霍华德在北侧加上了一个一层的混凝土附楼,以供物理系车间加工之用。起初这个附楼遭到了校务选址及建筑委员会的反对,他们担心,随着钟楼的建设,“校园可不要被附楼给毁了”。附楼后来被改做高材生俱乐部和就业安置中心,现在则是高等研究中心所在地,虽然早在1944年时就已经拟定要拆除它了。
| More Less | | Bearing | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Nov 2009. | Chinese to English (CATTI 2, verified) English to Chinese (CATTI 2, verified) French to Chinese (TFU-4, verified) English to Chinese (Shanghai Interpretation Accreditation ) Chinese to English (Shanghai Interpretation Accreditation ) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | CV available upon request | | jameslao endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Dedication to Quality
Freelance translator / conference interpreter
Certificates
- English
- Qualification of Translation Proficiency - Translator, P. R. China. (CATTI-2)
- Experience of over 2 million words.
- Experienced in fields of IT, engineering, finance, general business, marketing, patent and contract.
Interpretation
- Consecutive / simultaneous conference interpretation: details upon request.
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Chinese, English, French, Français, Chinois, Interpreter, Translator, Voiceover, Localization, Technology, Electronics, Software, SAP, Accounting, Business, Finance, Contract, Insurance, Art, Architecture, Automobile, Energy
Profile last updated Dec 30, 2011 |