Working languages: Spanish to French French to Spanish | framiche Framiche Trad NA Local time: 22:45 CET (GMT+1)
Native in: French  , Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Folklore | | Cooking / Culinary | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | History | Tourism & Travel | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Anthropology | Religion | | Philosophy | Nutrition | | Transport / Transportation / Shipping | Law: Contract(s) | | Law (general) | Journalism | | Idioms / Maxims / Sayings | Environment & Ecology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | PRO-level points: 23, Questions answered: 9 | | 0 entries | | Visa | Sample translations submitted: 2 Spanish to French: Celebración de la Amistad General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish Los obreros no atinaron más que a protegerse, como pudieron, con los brazos, y balbuceaban protestas que ella no oía : más respeto, señora, haga el favor, estamos trabajando, son órdenes superiores, señora, por qué no le pega al alcalde, cálmese, señora, qué bicho la picó, se ha vuelto loca esta mujer...
Cuando a la indignada señora se le cansó el brazo, y se apoyó en una pared para tomar aliento, los obreros exigieron una explicación.
Después de un largo silencio, ella dijo :
- Mi hijo murió.
Los obreros dijeron que lo lamentaban mucho, pero que ellos no tenían la culpa. También dijeron que esa mañana había mucho que hacer, usted comprenda...
-Mi hijo murió - repitió ella. | Translation - French Les ouvriers parvinrent tout juste à s ´abriter, tant bien que mal, derrière leurs bras et ils balbuciaient des protestations qu ´elle n ´entendait pas : un peu de respect, madame, s ´il vous plaît, nous faisons notre travail, les ordres viennent d ´en haut, madame, pourquoi ne frappez-vous pas le maire, calmez-vous, madame, quelle mouche vous a piquée, cette femme est devenue folle...
Quand la dame indignée n´eut plus de force dans le bras, et qu ´elle s´appuya contre le mur pour reprendre son souffle, les ouvriers exigèrent une explication.
Après un long silence, elle dit :
-Mon fils est mort.
Les ouvriers dirent qu ´ils étaient vraiment désolés, mais qu ´ils n ´y étaient pour rien. Ils dirent également qu ´ils avaient beaucoup à faire ce matin-là, il faut nous comprendre...
-Mon fils est mort répéta-t-elle. | French to Spanish: Lettre commerciale de réclamation General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French Messieurs,
C ´est avec surprise que j ´ai constaté en détaillant votre colis de 20 courant, qu ´un certain nombre de robes présentaient de sérieux défauts : ourlets mal faits, boutonnières mal finies...
Après les avoirs examinées en détail, j ´ai décidé de vous réexpédier, à vos frais, une partie de cette livraison.
Il s ´agit de :
- 4 robes Valentine T.40 et 44
- 2 ensembles Primavera T.44
- 2 jupes England T.38 et 40.
Je conserve le reste de la commande car j ´ai prévu d ´installer la collection Printemps-Ete à partir du 1er Février prochain. Pour cela, je dois faire procéder à quelques retouches, auusi, vous demanderai-je de m ´accorder un rabais de 2% sur le montant de la facture que vous m ´établirez.
C ´est la deuxième fois en trois ans que de telles anomalies se produisent. J ´espère que vous saurez prendre les mesures nécessaires pour éviter à l ´avenir ces fâcheuses négligences. Dans le cas contraire, je me verrais dans l ´obligation de mettre fin à nos relations.
Recevez, Messieurs, l ´expression de mes sentiments distingués. | Translation - Spanish Muy Señores míos:
Al verificar la mercancía del paquete que Uds. me han remitido el 20 del corriente tuve la desagradable sorpresa de comprobar que cierto número de vestidos presentaban importantes defectos: dobladillos mal hechos, ojales mal acabados...
Tras un examen minucioso, he decidido devolverles, a su cargo, una parte de esta entrega. Se trata de:
- 4 vestidos Valentine T.40 y 44
- 2 conjuntos Primavera T.44
- 2 faldas England T.38 y 40.
Conservo el resto del pedido porque he previsto instalar la colección Primavera-Verano a partir del 1ero de febrero próximo. Para ello debo proceder a algunos arreglos por lo que solicito me concedan un descuento del 2% sobre el importe de la factura que Uds. me han de enviar.
Durante los tres últimos años, es la segunda vez que se producen estas anomalías. espero que Uds. sabrán tomar las medidas necesarias para evitar, en el futuro, estas desagradables negligencias. En caso contrario me vería obligado a interrumpir nuestras relaciones comerciales.
Atentamente les saluda. | More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | About me Je suis Freelance et je vis à Madrid depuis un an et demi. Je travaille depuis chez moi pour une société de marketing promotionnel dans le secteur touristique, pour laquelle je recherche des partenariats hôteliers dans les pays fracophones et je fais des traductions (juridique, marketing, descriptifs).
J ´ai fait mes études en France : Licence de Langues étrangères appliquées au commerce international (anglais-espagnol), DUT de gestion des entreprises et administrations (espagnol), Capes d ´Espagnol et Agrégation (admissibilité en 2006). Au cours de mes études (et des stages et autres expériences professionnelles), j ´ai fait de très nombreuses traductions et traductions simultanées sur des sujets très variés : littérature, histoire, arts, éducation, commerce, droit, parutions scientifiques (soins vétérinaires), journalisme, import-export, tourisme... J ´ai également fait des doublages en studio pour des DVD multilingues : création d ´un centre d ´essais ferroviaires à Valenciennes et produits amaigrissants.
|
| Keywords: Français, Espagnol
Profile last updated Oct 17, 2009 |