The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Oct '09 Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese | | ricardoandrade Matosinhos Local time: 10:16 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Poetry & Literature | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 2English to Portuguese: First Kiss General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English First Kiss
BY KIM ADDONIZIO
Afterwards you had that drunk, drugged look
my daughter used to get, when she had let go
of my nipple, her mouth gone slack and her eyes
turned vague and filmy, as though behind them
the milk was rising up to fill her
whole head, that would loll on the small
white stalk of her neck so I would have to hold her
closer, amazed at the sheer power
of satiety, which was nothing like the needing
to be fed, the wild flailing and crying until she fastened
herself to me and made the seal tight
between us, and sucked, drawing the liquid down
and out of my body; no, this was the crowning
moment, this giving of herself, knowing
she could show me how helpless
she was—that’s what I saw, that night when you
pulled your mouth from mine and
leaned back against a chain-link fence,
in front of a burned-out church: a man
who was going to be that vulnerable,
that easy and impossible to hurt.
| Translation - Portuguese O primeiro beijo
POR KIM ADDONIZIO
Depois tomaste aquela bebida, e ela com aquele olhar de adicto, quando soltou o meu mamilo, a sua boca soltando-se e os seus olhos tornando-se vagos e nebulosos, como se por detrás deles o leite enchesse toda a sua cabeça, e escorresse pelo seu pescoço branco de forma a que eu a tivesse de segurar mais próxima de mim, espantada com a imensa saciedade, que não era apenas necessidade de se alimentar, e o choro e espernear até ela se agarrar a mim vedando com a sua boca o meu mamilo, mamando, extraindo o líquido do meu corpo; não, este foi o momento mais gloriosos, esta oferta de si mesmo, sabendo que me podia mostrar a sua impotência – foi isso que vi, nessa noite quando tiraste a tua boca da minha e te encostaste na vedação de arame, em frente de uma igreja queimada; um homem vulnerável, fácil e impossível de magoar.
| English to Portuguese: Song of the Galley-Slaves General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Song of the Galley-Slaves
BY RUDYARD KIPLING
We pulled for you when the wind was against us and the sails were low.
Will you never let us go?
We ate bread and onions when you took towns, or ran aboard quickly when you were beaten back by the foe.
The Captains walked up and down the deck in fair weather singing songs, but we were below.
We fainted with our chins on the oars and you did not see that we were idle, for we still swung to and fro.
Will you never let us go?
The salt made the oar-handles like shark-skin; our knees were cut to the bone with salt-cracks; our hair was stuck to our foreheads; and our lips were cut to the gums, and you whipped us because we could not row.
Will you never let us go?
But, in a little time, we shall run out of the port-holes as the water runs along the oar-blade, and though you tell the others to row after us you will never catch us till you catch the oar-thresh and tie up the winds in the belly of the sail. Aho!
Will you never let us go?
| Translation - Portuguese Canção dos escravos da galé
RUDYARD KIPLING
Nós puxamos por vocês quando navegávamos contra o vento sem velas içadas.
Algum dia nos deixarão ir?
Nós comemos pão e cebola enquanto vocês conquistavam cidades, ou voltavam a bordo batidos pelo inimigo.
Os capitães passeavam-se pelo convés cantando e saboreando o bom tempo, mas nós continuávamos em baixo.
Nós desmaiávamos com os queixos pregados nos remos e vocês não viam que não remávamos, pois continuávamos a balançar ritmadamente.
Algum dia nos deixarão ir?
Mas, dentro de pouco tempo, fugiremos pelas aberturas da galé tal como água que escorre pelos remos, e embora vocês mandem outros remarem em nosso lugar nunca nos alcançarão antes de conseguirem parar os remos, antes de conseguirem que o vento não leve a vela içada. Aho!
Algum dia nos deixarão ir?
|
More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.mefeedyoume.blogspot.com | | CV available upon request | | About me
I translate into Portuguese poetry in English and Spanish. I've a Diploma on Poetry Writing from Stonebridge Associated Colleges (UK). You can see samples of my translating work at www.mefeedyoume.blogspot.com.
I'm also a Biologist. I did research in microbiology and I have a post-graduation in Environmental Sciences. I taught for 11 years Biology and Science and I'm very experienced in the elaboration of didactic resources.
Presently I'm studying for a Spanish into English translation course. |
Profile last updated Oct 23 |