Member since May '09 Working languages: Spanish to English Italian to English English to Spanish Italian to Spanish | Jennifer Adcock everything is poetry Scotland, United Kingdom Local time: 16:27 GMT (GMT+0)
Native in: Spanish  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Tourism & Travel | | Finance (general) | Government / Politics |
| Also works in: | | Textiles / Clothing / Fashion | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Music | | Media / Multimedia | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Human Resources | | Journalism | Food & Dairy | | Architecture |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to Spanish: Essay by Donald Kuspit General field: Art/Literary | Source text - English Thus Tacla stretches the limits of objective representation until it breaks down into subjective abstraction, allowing the expression of unconscious feelings that factual representation tends to repress. Tacla moves from the exterior to the interior, from description to evocative nuance: the architectural ruins, which are a sort of wasteland of apocalyptic history, dissolve into the engulfing atmosphere, barely holding their own materially in its enigmatic immateriality. Aesthetically dematerialized into a ghostly abstraction—a sort of disembodied mirage--the ruins lose their historical objectivity and gain universal import. They become the spiritual desert celebrated in archaic myth: the ascetic space of introspection where existential visions spontaneously emerge from the emptiness. For Tacla, aesthetic annihilation masks annihilation anxiety, even as it puts the finishing touch on historical annihilation—the aesthetic aura that informs his ruins and deserts is the final coup de grace, putting history out of its misery, so to speak--but the aesthetic also liberates the spirit from history. | Translation - Spanish Por tanto Tacla desafía los límites de la representación objetiva hasta descomponerla en abstracción subjetiva, lo que permite expresar sentimientos inconscientes que la representación fáctica tiende a reprimir. Tacla se desplaza desde el exterior hacia el interior; desde la descripción hacia la sutileza evocativa: las ruinas arquitectónicas, que son una especie de tierra arrasada de historia apocalíptica, se disuelven en un ambiente abrumador, que apenas sostiene su propia materialidad dentro de su inmaterialidad enigmática. Estéticamente desmaterializadas hasta la abstracción fantasmal, hasta una especie de espejismo incorpóreo, las ruinas pierden su objetividad histórica y adquieren trascendencia universal. Se convierten en el desierto espiritual celebrado en el mito arcaico: el espacio estético de la introspección en donde las visiones existenciales emergen espontáneamente desde el vacío. Para Tacla, la aniquilación estética disfraza el ansia de aniquilación, incluso al tiempo que da el toque final a la aniquilación histórica (el aura estética que da sustancia a sus ruinas y desiertos son el tiro de gracia final: permiten que la historia deje de sufrir, por así decirlo) pero la estética también libera al espíritu del yugo de la historia. | | English to Spanish: Tourism/Culture | Source text - English Una Januquía presidirá un espacio lúdico en el que se repartirán las tradicionales peonzas "sebibón", se comerán los buñuelos conocidos como "sufganiot", y se escucharán canciones típicas. | Translation - Spanish A menorah will preside over a merry celebration where we hand out traditional dreidel spinning tops, eat sufganiyot donuts, and listen to traditional songs. | More Less | | Whisky terms | | Master's degree - University of Glasgow | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: May 2009. | | N/A | English to Spanish (ITESM) Spanish to English (University of Glasgow) Italian to Spanish (ITESM) Italian to English (Mexico: ITESM) More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://cenzontle.co.uk | | English (DOC), Spanish (DOC) | Free and inexpensive productivity tools - part 1 [download] | | Jennifer Adcock endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I specialise in literary and academic texts, as well as tourism, government and finance. I completed a BA in Latin American Studies and Hispanic Literature (ITESM – Mexico), and an MLitt in Creative Writing (University of Glasgow). I studied Italian at the Dante Alighieri Institute in Monterrey, Mexico.
I believe top-quality translation is necessary to the world. When I translate, I try to reveal the essence of the original text in its full strength, while at the same time delivering a well-written text in the target language.
At the moment I'm based in Glasgow, Scotland and I divide my time between translations, teaching Spanish, writing poetry and making music.
One of my poems was recently anthologised in "Porque el país no alcanza: poesía emigrante de la América Latina". I am currently writing a book of poetry and translating a novel.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 64 PRO-level pts: 60
| | Top languages (PRO) | | Spanish to English | 40 | | English to Spanish | 12 | | Italian to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 24 | | Other | 20 | | Tech/Engineering | 12 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Art, Arts & Crafts, Painting | 12 | | Cinema, Film, TV, Drama | 8 | | Marketing / Market Research | 4 | | Cooking / Culinary | 4 | | Environment & Ecology | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Government / Politics | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: academic, plain language, literature, tourism, fast service, transcreation
Profile last updated Dec 23, 2011 |