Working languages: English to Chinese Chinese to English | David Shen Careful translation and prompt service NA Local time: 02:14 HST (GMT-10)
Native in: Chinese | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Textiles / Clothing / Fashion | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | History | | Geography | Folklore |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Names (personal, company) | | Tourism & Travel | Printing & Publishing | | Paper / Paper Manufacturing | Poetry & Literature | | Forestry / Wood / Timber | Environment & Ecology | | Cinema, Film, TV, Drama | Architecture | | Agriculture | Archaeology |
More Less | English to Chinese - Standard rate: 0.25 USD per word / 60 USD per hour Chinese to English - Standard rate: 0.20 USD per word / 100 USD per hour | | PRO-level points: 69, Questions answered: 41, Questions asked: 10 | Sample translations submitted: 1 | English to Chinese: Fractured China, 1850–1950 | Source text - English Fractured China, 1850–1950
by Jonathan Spence
To live in late Qing China was to be constantly surprised. War, for one thing, was not what it used to be. In the early 1850s, rebels who practiced a personalized version of fundamentalist Christianity were able to march and fight their way from the deep south to the Yangzi river, and to sail downstream and capture the huge city of Nanjing, which they claimed as their destined home till the second coming of the Messiah would see them transported to the heavenly paradise. In the late 1850s, British warships steamed up to Tianjin, landed their troops on the mudflats near the city, and fought their way through to Beijing to impose a new treaty system on the Manchu Qing dynasty. When some of their treaty negotiators were cruelly killed, the British, joined now by the French, billeted their troops in Beijing and burned the emperor’s splendid summer palace to the ground....
| Translation - Chinese 《山河破碎》
1850年至1950年的中国
史景迁
住在清末的中国, 无时不让人胆颤心惊。首先, 战争的形式跟以前不一样了。早在十九世纪50 年代初,便有基督教基本教义者组成的太平天国叛军从遥远的南方一直打到长江边,然后顺流而下夺取了大城市南京并将它定为天都,还声称要在那里等候救世主的到来,带他们上天国。到了十九世纪50 年代末,不列颠的军舰直逼天津,将英军驻扎在城外海涂,接着长驱直入打进北京,将一系列条约强加于满清皇朝头上。当英方的一些谈判人员遭残酷杀害后,英法联军就攻入北京,烧杀掳掠,并将极为华丽的皇家宫苑付之一炬,夷为平地。
......
| More Less | | Hangzhou University, Jiao Tong University Shanghai | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2005. | | N/A | English to Chinese (International programs, US universities 1990s, verified) English to Chinese (Interpreter, Office of Foreign Affairs China 1980s, verified) | | NCTA | | Highly Specialized Chinese-English Translations | | OmegaT, MS Word, Excel, OpenOffice, Photoshop, Powerpoint | | CV available upon request | | David Shen endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Translator for the Visual and Performing Arts
Excellent communication skills in both English and Chinese, written and verbal. Extensive background as translator and interpreter.
Specializing in art, culture, design, fashion trends and related fields, I started translating for magazines and publishers in 1986. My recent translation projects include the exhibition "Confucius: His Life and Legacy in Art" at the China Institute in New York (Feb-Jun 2010), and a book on Chinese jade collection from Neolithic to Qing published by Marquand Books, Seattle.
Professionals in museums, the textile and fashion industry, artists and designers are my usual clients/friends. I also have a good record of working with theatrical productions.
As an English major, I worked as a professional translator for the China National Academy in the Office of Foreign Affairs before immigrating to the US in 1989. Since then I have worked as an interpreter for the following US universities: Univ. of Minnesota, UC Santa Cruz, San Francisco Art Institute. Currently I live on the central coast of California and work on my translation projects.
My most proud experience was interpreting for CBS News, "Sunday Morning with Charles Kuralt," aired May 14, 1989, interviewed by Estella Popkin and Bill Geist, CBS News, New York.
Thank you!
David Shen
Updated: May, 2010
|
| Keywords: Chinese English translator, Mandarin interpreter, art history painting design fashion silk costume drama opera, linguist editor proofreader
Profile last updated May 5, 2010 |