The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Portuguese Portuguese to English | Adriana Fonseca also a geophysicist São Paulo, São Paulo, Brazil Local time: 20:43 BST (GMT+1)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Geology | Law (general) | | Petroleum Eng/Sci |
| Also works in: | | Economics | Finance (general) | | Investment / Securities | IT (Information Technology) | | Telecom(munications) | Law: Contract(s) |
More Less | | PRO-level points: 224, Questions answered: 159, Questions asked: 2 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 100 pages Completed: Mar 2006 Languages: Portuguese to English | Contracts and Requests for Proposals
This project comprehended several different documents, such as contracts, requests for proposals, circular letters and reports for a Security Printer and Papermaker Company. It was a very technical translation.
Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 215 pages Completed: Jul 2005 Languages: English to Portuguese | A book relating genetics and spirituality- The God Gene
This book makes relations between genetics and spirituality, basing this approach on scientific theories.
Poetry & Literature | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1 | English to Portuguese: Contrato de Locacao | Source text - English 6.2 O Equipamento não poderá ser sublocado, cedido, transferido, ou entregue a terceiros, seja a que título for, sem o prévio consentimento da CONTRATADA por escrito, sendo considerados nulos todos os atos praticados em violação à obrigação ora constituída e persistindo sempre a total responsabilidade do CONTRATANTE. Obriga-se o CONTRATANTE a proteger o Equipamento de qualquer perturbação ou esbulho e a não permitir que sejam penhorados ou onerados por qualquer motivo, dando ciência imediata a CONTRATADA de qualquer ocorrência que possa constituir risco, prejuízo ou violação dos direitos sobre o Equipamento. Relativamente a estes fatos, obriga-se o CONTRATANTE a fornecer imediatamente todas as informações e documentos de que dispuser. | Translation - Portuguese The Equipment shall not be subleased, assigned, transferred or delivered to others, for no reason, without prior writing consent from the CONTRACTED, and all the acts performed breaching the obligation herein made shall be considered null and the CONTRACTOR shall always have full liability for that. The CONTRACTOR shall be responsible for protecting the Equipment against any disturbance or despoliation and for preventing the Equipment from being pledged or encumbered, notifying immediately the CONTRACTED of any incident which may constitute risk, damage or right violation to the Equipment. Regarding to these facts, the CONTRACTOR shall be responsible for immediately providing all information and documents available. | More Less | | Glossario do ProZ | | Bachelor's degree | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.trad-viceversa.com | CV/Resume (DOC) | | About me I have a degree in Geology from UNB – University of Brasilia and a certificate in geophysics from Cenpes/Petrobras. From 1987 to 1998, I worked for Petrobras in the areas of geophysics and IT. In 1998 I moved to USA where I studied English and Spanish, as well as information technology. Back to Brazil, I enrolled in and finished a two-year translation course at Associação Alumni. Now I live in London, UK and work as a translator in several areas. |
| Keywords: engineering, geology, geophysicis, banking, finance, request for proposal, petroleum , oil, portuguese, english, math, physics, IT, contracts, law
Profile last updated Aug 7, 2009 |