Member since Feb '10 Working languages: German to English |  8transl8 www.8transl8.com / www.2sprachig.com Dartmouth, England, United Kingdom Local time: 20:57 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel | | Telecom(munications) | Sports / Fitness / Recreation | | History | Government / Politics | | Energy / Power Generation | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Journalism |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Cinema, Film, TV, Drama | | Food & Dairy | Media / Multimedia | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
More Less | | GBP | | PRO-level points: 12, Questions answered: 8, Questions asked: 18 | | Wire transfer, Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 2 German to English: Translation Example 1 General field: Marketing Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - German Sie kann alles. Sie gibt alles.
Das Multitalent unter den Gipsplatten beeindruckt stark durch seine Vielfalt.
Keine ist wie diese. XXXX ist ein Superstar, leistet Außergewöhnliches und erfüllt damit höchste Ansprüche.
Ihre Vorteile und Vorzüge sind einzig-artig.
Sie ist die perfekte Kombination aus Holz-granulat und Gips, ist zudem kernimprägniert und als Feuerschutzplatte einsetzbar.
Ihre Oberflächenhärte ist wesentlich höher als die herkömmlicher Gipsplatten: XXXX ist wohl zur Zeit die härteste Gipsplatte auf dem deutschen Markt!
Dies garantiert höchste Unempfindlich-keit gegenüber mechanischen Stoßbeanspruchungen wie sie zum Beispiel in Krankenhäusern und Schulen vorkommen.
Als Star im Trockenbau gibt sie alles, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden.
Sie begeistert in allen Segmenten: Im privaten Wohnungsbau, bei Fertighäusern, in Krankenhäusern und Pflegeheimen oder in Ausbildungs- und Freizeiteinrichtungen.
Ihre Stärke liegt in der Vielfalt ihrer Eigenschaften.
XXXX ist die unschlagbare Alternative im Vergleich zu herkömmlichen Gipsplatten und anderen harten Gipsplatten oder Gipsfaserplatten.
XXXX. Die Mehrzweckplatte für höchste bauphysikalische und technische Anforderungen.
Sie überzeugt. Ob bei der Verarbeitung, beim Brandschutz, beim Schallschutz, beim Feuchteschutz, bei der Oberflächenqualität oder in Punkto Wirtschaftlichkeit.
Sie bietet ein Maximum an Qualität und minimiert zugleich Ihre Kosten.
Das ist XXXX. Von XXXX. Eine Klasse für sich! | Translation - English It does anything and gives everything.
This all-rounder gypsum board makes a great impression with its many properties.
There's no other like it. XXXX is a superstar: it achieves extraordinary things and in so doing fulfils the most exacting requirements.
Its advantages and benefits are unique.
It is the perfect combination of wood granules and gypsum, is entirely impregnated and can be used for fire protection.
Its surface hardness is considerably higher than that of most gypsum boards: right now, XXXX is probably the hardest gypsum board on the German market!
This guarantees the highest durability against mechanical impact stresses, e.g. as occur in hospitals and schools.
As the star of drywall, it gives everything to meet its requirements.
It stands out in all sectors: private homes, prefabricated houses, hospitals and care homes, as well as educational and recreational facilities.
Its strength lies in its wide range of properties.
XXXX is an unbeatable alternative in comparison to standard gypsum boards and other hard gypsum boards or gypsum fibre boards.
XXXX. The multi-purpose board for the most exacting engineering and technical requirements.
It stands out: whether when installing it, using it for fire protection, damp-proofing, sound insulation, or in terms of its surface qualities and affordability.
It offers maximum quality and at the same time minimizes your costs.
That's XXXX. From XXXX. A class apart!
| German to English: Translation Example 2 General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - German Aktuelle Rohstoffsituation
(…) Um weiterhin für eine mittel- und langfristige Verfügbarkeit den gleich hohen Qualitätsstandard für unsere Kunden halten zu können, sehen wir uns im Moment gezwungen, unser Lieferanten Portfolio weiter auszubauen.
Das Risiko auf der Beschaffungsseite ist im Moment ungleich höher, da eine Beruhigung im Rohstoffmarkt vorerst nicht prognostiziert wird und wir keine Versorgungsengpässe eingehen werden.
Aus dieser Notwendigkeit ergibt sich für uns nun auch die Folgekonsequenz, dass wir mit unseren Kunden über Preismodifizierungen sprechen müssen.
Wir im XXXX sind uns den möglichen Auswirkungen vollends bewusst, müssen aber aufgrund einer sich kurzfristig nicht beruhigenden Rohstoffsituation, einhergehend mit einem schwachen USD $- Wechselkurs preisliche Korrekturen vornehmen.
Bitte entnehmen Sie der Anlage die aktuelle Preissituation für Ihr Haus sowie unsere Korrekturen.
Wir hoffen, im Sinne einer partnerschaftlichen Lieferanten – Kundenbeziehung, dass diese angespannte Situation sich wieder zum Vorteil unserer Kunden darstellen wird.
In diesem Falle freuen wir uns., Ihnen auch den Vorteil 1:1 weiter reichen zu können.
Für Rückfragen stehen wir natürlich jederzeit zur Ihrer Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
XXXX | Translation - English Current situation regarding raw materials
(…) In order to continue to guarantee our customers mid- to long-term product availability at the same high standard of quality, we currently see ourselves forced to further expand our portfolio of suppliers.
Currently, the risk is disproportionately high on the buying side as a relaxation of the situation in the raw materials market is not foreseen for the time being and we do not intend there to be any supply bottlenecks.
It is because of this necessity that we must consequently speak to our customers about price modifications.
We at XXXX are fully aware of the possible effects, but, in the light of the unlikelihood of a short-term relaxation of the situation in the raw materials market and the weak US dollar exchange rate, we must make price adjustments.
Please find up-to-date pricing for your establishment and our adjustments enclosed.
In the spirit of a cooperative supplier-customer relationship, we hope that this strained situation will again turn to the advantage of our customers.
In this case, we will be happy to pass any savings on to you at a 1:1 ratio.
If you have any questions, feel free to contact us at any time.
Yours sincerely,
XXXX | More Less | | Master's degree - Exeter University | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Feb 2010. | German to English (University of Keele, verified) German to English (University of Exeter , verified) | | ITI | | Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Abbyy FineReader 10, Nitro PDF Converter, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.8transl8.com | | English (PDF), German (PDF) | Personal branding for business success [download] SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators | | 8transl8 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me www.8transl8.com //
Fast, reliable and professional translations at competitive rates /
Native English and fluent German speaker with experience of living in Germany /
BA in German and MA in Translation /
Associate of the Institute of Translating and Interpreting /
Experienced SDL Trados Studio 2009 user /
Specialist in Art & Culture, Literature, Food & Drink, Alternative Energy, Telecommunications, Sport & Tourism, History and Politics, Marketing and Institutional Language /
Portfolio of satisfied high-profile customers /
Able to process a wide variety of file types /
Experience of working with and establishing termbases and corporate style guides //
8transl8 has translated press releases, surveys, academic papers and websites for international government agencies and for the International Cycling Union (UCI), the University of Applied Sciences Northwestern Switzerland, the Swiss academic internet portal www.switch.ch as well as many artists and galleries. //
As well as an interest in the visual arts, I have performed in several theatre and BBC radio productions, sing and play guitar. I participate in a number of team and individual sports including surfing, which has taken me to countries such as Portugal and Indonesia. This has given me the opportunity to add further languages to my repertoire. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 12 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | German to English | 12 | | Top general fields (PRO) | | Other | 8 | | Science | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Energy / Power Generation | 4 | | Sports / Fitness / Recreation | 4 | | Journalism | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: German, English, translate, eight, translation, translator, translating, transl8, 8transl8, Jack, Corrigall, tourism, art, culture, painting, arts, cultural, philosophy, education, food, drink, wine, oenology, wine, restaurants, restaurant, menu, cuisine, Austria, Austrian, Switzerland, Swiss, Germanic, Deutsch, Englisch, Uebersetzung, 2, 8, 2sprachig, zweisprachig, www.2sprachig.com, www.8transl8.com, essen, tourismus, kunst, kultur, kulturelles, england, deutschland, schweiz, oesterreich
Profile last updated Jan 6 |