ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
Arabic to English

Abulimon
ABULIMON, ARABIC LINGUIST

Paramus, New Jersey, United States
Local time: 07:16 EST (GMT-5)

Native in: Arabic Native in Arabic, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer
Affiliations Blue Board: Abulimon
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Military / DefenseMedical (general)
Medical: Health CareInvestment / Securities
Government / Politics

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (Jordanian Translators' Association (JTA))
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Mircosoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
About me
Resume

Name: Mohammad Ahmad Abu Limon

Career: Arabic Language Specialist

Education:
• Bachelor of English Language and Literature, University of Jordan, 1978-1982
• High School Diploma 1967-1978

Work Experience: 27 Years
1. US Army, Riyadh, Saudi Arabia from 14 Jun 1992 – 29 Aug 2009.
2. Vinnell Corporation, Saudi Arabia, Riyadh from 07 Jun 1982 – 13 Jun 1992
Computer Skills:
o Microsoft Office, Word, Power Point
o Word Processing Arabic and English
o Internet

Contact:
405 Gregory Rd
Paramus, NJ 07652, USA
201-483-6333
551-804-1745
mabulimon1@yahoo.com

WORK EXPERIENCE

US Government
Jun 1992 - Aug 2009

Arabic Language Specialist, Security and Special Security Units, Jun 1992-Jun 1995 (40 hours per week): The US Army hired me from Vinnell Corporation to provide linguists support for the US Army (OPM-SANG) Security Branch. This was my first job with the US Army advisors in which the teams follows a very strict security protocol during the day-to-day operations. I had the responsibility to coordinate for the meetings and conferences between the US Army officials and the Saudi senior security personnel. I provided classified and sensitive translation for the Special Brigade Advisory Team, Special Security Battalion Advisors and the Military Police Advisors at different levels of training and advisory efforts. This job was sensitive in nature and it required me to provide a lot of Arabic cultural advice to the team to make sure that we remain accepted by our counterparts in the Saudi Arabia National Guard. I spent a great deal of my time teaching the advisors Arabic and Islamic cultures to include Middle East history and geography. In this assignment, I visited with the team stay within the translation lanes.

Arabic Language Specialist, Combat Division, Jun 1995-Jun 2002 (40 hours per week): with the US Army (OPM – SANG) Combat Division. I was promoted to lead brigade contractor translators. In this position, I participated in helping the US Army advisors to advance the procurement of Light Armor Vehicle for the Saudi Arabian National Guard. I scheduled meetings and conferences between the Saudi military and US Army advisors. I provided translations and interpretations in Arabic and English during the debates, dialogues and discussions to include minutes of the meetings. My translation efforts focused on teaching the new translators new terminology for the new fleet and standardize the glossary. I also provided cultural and Islamic advice to the newcomers as well as translating the new doctrine and the methods of procuring new equipment from the US Army. I also deployed to the field and provided spontaneous translations for senior military officers at the brigade level to include operations, intelligence, logistics, and administrations. Moreover, I helped the team with the fielding of the new fleet of vehicles at the brigade headquarters level to include the brigade staff.

Arabic Language Specialist, Health Affairs Division, Jun 2002-Aug 2009 (40 hours per week):

In this assignment, I provided linguistics support for US Army Health Affairs Advisory Division, Saudi Arabia National Guard Health Affairs including translation and interpretation during symposiums, seminars, conferences, meetings and training events for senior military and civilian medical professionals from US government and Saud Arabia National Guard Health Affairs. I also provided linguistics support for the US advisors assigned to Saudi Arabia National Guard medical cities, allied health science university, college of medicine, college of nursing, hospitals, primary health care clinics, allied health science military school, military field medical command and medical and evacuation battalion.

I supervised division translation, interpretation, proofreading and provided quality control for the contractor translators. This included classroom, text books, pamphlets, manuals, handout and slides translation / proofreading. I also prepared and developed a medical terminology glossary for the use of the division and contractor translators. This dictionary provided for health and medical technical translations for Basic, Intermediate and Advance Medic Programs of Instructions and the tactical and operational set up of the military field units. I deployed to the field with US and Saudi medical providers, operators and logisticians and provided simultaneous interpretation for training events.

In addition, I coordinated for trips and visits for Saudi Arabia National Guard Health Affairs officials and their family members to the US. This included arrangements for visa, itineraries, flights, accommodations, drivers and shopping trips. I escorted US Army official and Saudi Arabia National Guard members and their families during the Exchange Program and provided translations and interpretation.

Vinnell Corporation Riyadh 11422, Saudi Arabia
Jun 1982 – Jun 1992

Translator/Interpreter Jun 1982-Jun 1983 (45 hours per week)
I started my language career with Vinnell Corporation (US Army contractor in Saudi Arabia) as Arabic Language Translator/Interpreter. I was assigned to support the trainers of the Technical Supply Platoon of a Logistics Support Battalion in Saudi Arabia National Guard. My duties included and not limited to translating English/Arabic nomenclature of Automotive Spare Parts (Class 7), Major End Items (Class 9), Engineer Materials (class 4) and Health Items (Class 8). The focus of my job was to train Saudi Arabian National Guard personnel on the US Army supply and resupply, requisitioning, stock control, warehousing procedures, maintenance and transportation systems using the proper forms and appropriate procedures. This job introduced me to the planning and execution of the US Army logistics system at the users and customer levels. This job included procurement and subcontracting for supplies. I provided spontaneous, simultaneous and consecutive translation of the logistics operations in both Arabic and English. This required me to read US Army logistics manuals and learn their standards before presenting the material in Arabic to the Saudis.

Technical Translator Jun 1983-Jun 1985 (45 hours per week).
I was appointed to a team of Vinnell US contractor trainers in Saudi Arabian National Guard Mechanized infantry Battalion. My job was to provide linguistics support for the American trainers as they were executing the training and evaluation training schedule set for the battalion and its subordinate units. The training included Administrative and personnel procedures (S-1), Intelligence (S-2), Operations and Planning (S-3) and logistics (S-4). This job required me to deploy to the field with the uniform Saudis to local training areas and firing ranges where I provided direct Arabic and English language support in tactical and operational situations. It also included providing simultaneous translation of Operation Orders, Military Decision Making Process, Maps and templates for the Mechanized Infantry Battalion staff and leadership in a classroom set up.

Assistant Trainer, Tactics, Jun 1985-Jun 1988 (45 hours per week).
I was promoted to work for the New Units Training Division. In this assignment, I worked as Assistant Trainer and Translator. I taught tactics and field operations to the Saudi soldiers in accordance with the standards of the US Army manuals. I performed as substitute teacher and main translator for the US trainers who presented classroom instructions to the new recruits of soldiers and officers in many areas of expertise such as communications, operations, intelligence, logistics and administration. I gave classes in the absence of the primary instructor and supervised the performance of the troops during day and night training events to include providing After Action Reviews and Hot Washes.

Chief Interpreter / Translator Jun 1988-Jun 1991 (45 hours per week).
I was picked up to fill Chief Interpreter / Translator job at the Saudi Arabian National Headquarters. This job introduced me to the senior military and civilian personnel from both US Army and Saudi National Guard. I became responsible of 5 logistics translators in the areas of Transportation, Supply, Maintenance, Plans and administration. I translated classroom instructions, manuals and presented classes in Arabic and English. I also provided Quality Control for the rest of the translators in the team to include slides and presentations. I also translated meetings and conferences at senior level to discuss all aspects of logistics for the Saudi logistics planners and procurement. I helped the Training Coordinator in developing an instrumental Military Glossary for the translators in the company in order to standardize the technical definitions in the education process for Vinnel Corporation new translators. I supervised the overtime and the linguistics support for my 5 translators and distributed the work load to meet the daily changes and progress of training. I provided quality control for all the material presented by the team in both Arabic and English alike. In this job, I learned to manage people and assets and coordinate with adjacent and superior workers.

Training Coordinator Jun 1991- Jun 1992 (45 hours per week).
I was promoted to take over 25 translator and interpreters at Saudi Arabian National Guard Headquarters. In this position, I learned to take notes during meetings and discuss issues related to my pool of translators. I presented translation problems and provided solutions for standing conflicts. I conducted training coordination visits for the US Army and the contractor personnel with their Saudi counterparts. I was responsible for the work of 4 chief translators within my headquarters as well as the overall production of the Saudi Arabia National Guard Headquarters. I lead the team and provided guidance in regards to training and translations of the US Army manuals. I provided quality control for all the Power Point presentations and slides before they are released to the classroom instructors. I continued to coordinate / schedule training events and classes for the Saudi senior officials in areas of administration, intelligence, operations, logistics and computers. I improved my leadership and management skills and learned to take higher level responsibility. I also provided quality control for all the translations within the division to include new equipment operator manuals and official correspondence between the two parties. In addition, my job also included hiring new translators for Vinnell Corporation and training them to meet the challenges of the training. This included giving translation and interpretation tests and written exams. I finished my career with Vinnell Corporation as the corporate Arabic Language Training Coordinator. However, over the course of my career with Vinnell I participated in many other tasks and events.
Keywords: ARABIC / ENGLISH LINGUIST, TEACHER, INSTRUCTOR, TUTOR.


Profile last updated
Nov 1, 2009



More translators and interpreters: Arabic to English   More language pairs