Working languages: German to English | kwatkins Making sense of German for you NA
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Cosmetics, Beauty | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources |
More Less | | PRO-level points: 6, Questions answered: 10 | Sample translations submitted: 1 German to English: Berlin's new art gallery General field: Social Sciences Detailed field: Architecture | Source text - German Daβ Berlin eine Gemäldegalerie von Weltrang besaβ, das konnte der Laie in der provisorischen Unterkunft in Dahlem oder in dem ruinösen Prunkbau des Bodemuseums auf der Museumsinsel allenfalls ahnen. Und was da unter dem Namen „Kulturforum“ am Kemperplatz für die künftige Galerie zusammengebastelt wurde, das schien eher für eine Provinzgalerie bestimmt zu sein. Und so sehr der Arger über den Zugang zur neuen Gemäldegalerie und über verpaβte Wiedervereinigungschancen auf der Museumsinsel anhalten wird, so schnell wird man ihn vergessen, wenn man den alten Bildern in den neuen Sälen wiederbegegnet.
Man betritt das neue Museum, ähnlich wie schon die Vorgänger am Lustgarten auf der Spreeinsel, durch eine Rotunde. Sie bleibt hier leer, doch der Tambour und die Uberdachung ganz aus Glasbauziegeln bezeichnen gleich das Thema und die Aufgabe, um die es in einer Museumsarchitektur eigentlich geht: den Bildern Licht zu schaffen. Zum fünfzigsten Jubiläum des Alten Museums im Jahre 1880 hatte die Firma Siemens als Weltpremiere eine elektrische Beleuchtung der Kunstwerke bei Nacht installiert. Wie im Gegenzug dazu hat man jetzt das Tageslicht zum Helden der Museumsarchitektur gemacht. Die anschlieβende riesige, dreischiffige Pfeilerhalle bildet eine monumentale Raumachse, die jedoch keine Exponate aufnimmt. Es ist ein Meditationsraum, mit dem die Architekten Hilmer und Sattler dem Bau ihre Signatur aufprägen, nachdem sie in den eigentlichen Ausstellungsräumen, die sich um diese Halle legen, alles in den Dienst der Bilder gestellt haben.
Alle Säle haben Tageslicht in Form eines gefilterten Oberlichtes , mit dem man nach Möglichkeit in allen Jahreszeiten auskommen will. Keine Spotlights, keine Gestänge mit Leuchtkästen, auch sonst keine Apparate oder Armaturen. Da nur ein einziges Bild – Brueghels „ Sprichwörter“ - unter Glas ist, sind in einem heutzutage ungewohten Maβe die Gemälde unmittelbar gegenwärtig. Das Vertrauen der Museumsleitung auf die ästhetische Wirkung der Bilder teilt sich dem Besucher so mit, daβ er glaubt, seine Augen neu ausrüsten zu müssen. Jenem Vertrauen entspricht auch, daβ auf jede kommentierende Beschriftung verzichtet wurde. Unauffällig liegen die Namensschildchen auf der schrägen Oberkante der durchgehend hellgraue Paneele – ein Museumsdidaktischer Minimalismus. Jetzt ist es jedem Besucher selbst überlassen, ob er sich über die Kopfhörer oder an den nicht weniger digitalen „Arbeitsplätzen“ Belehrung verschafft.
| Translation - English A casual observer of the gallery’s temporary accommodation in Dahlem or of the faded magnificence of the Bode on Museum Island could at least have some sense that Berlin possessed a world-class art gallery, whereas the hastily-constructed “Kulturforum” on Kemper Square, built as a future home for the art collection, always seemed more appropriate for a provincial gallery. Yet any quibbles about access to the new gallery or about opportunities for Museum Island that were missed after Reunification are soon forgotten on re-acquaintance with the Classic paintings hung in these new collection rooms.
The museum is entered, just like its predecessors at the Spree pleasure gardens , by means of a rotunda. This is empty but the tambour and the roof , completely decked with glass tiles, give both a hint of the place’s theme and of what is really the whole function of museum architecture : to give maximum light to the paintings. In 1880, on the Old Museum’s fiftieth anniversary, Siemens had premiered its night-time electric lighting system for the paintings. In present-day contrast to this, natural daylight is now the hero of the piece. The adjoining hall with its huge pillars and three aisles forms a monumental axis, though it does not house any exhibits. It’s a space for meditation, a signature piece of the architects Hilmer and Sattler. The actual exhibition rooms which lead off this hall are designed purely to show the pictures to best effect.
All the rooms receive daylight , as much as the season allows, through a filtered skylight. There are no spotlights or lighting-rigs, no gadgets or special fittings. With only Brueghels “Proverbs” being under glass, the paintings are much more immediately accessible than is usual these days. The museum directors’ faith in the aesthetic effect of the pictures leads many a visitor to view them with fresh eyes. In keeping with this idea there is no written commentary at all, just an unobtrusive name label on the top edge of each of the uniformly grey panels - a deliberately-chosen minimalism. It is every visitor’s choice as to whether he avails himself of further information by means of headphones or by sitting at a computerised “work-station”.
| More Less | | Business/HR/Marketing, Education glossary | | Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Feb 2010. | | N/A | German to English (Chartered Institute of Linguists, verified) German to English (Westfield College University of London, verified) | | iti (Associate) | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.germantoenglishtranslations.co.uk | | English (PDF) | | kwatkins endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me My name is Karen Watkins. I am 53 years old , hold an Honours degree in German from London University and a postgraduate Diploma in Translation from the Institute of linguists. After many years teaching German, I am now working as a freelance translator (since July 2010) and work exclusively from German into my native English. I have been an Associate of the Institute of Translation and Interpreting since 2010.
I am interested in freelance work in the following areas: business, education and training, HR, marketing, advertising, events management, trade fair material and tourism and travel.
Translation experience: 150,000 words to date - mainly marketing and tourism texts and press releases for 3 agencies.
I am a reliable worker and pride myself on my communication skills. I am extremely flexible as regards working-times ; ‘unsociable’ hours are rarely a problem for me. Average output at the moment is usually 1500 words per day.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 6 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | German to English | 6 | | Top general field (PRO) | | Social Sciences | 6 | | Top specific field (PRO) | | Education / Pedagogy | 6 | See all points earned > |
|
|
This profile has received 13 visits in the last month, from a total of 10 visitors
Profile last updated May 1 |