Working languages: English to Japanese | MICHIRU YABU Native Japanese living in Japan! Yokohama, Kanagawa, Japan Local time: 15:36 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
I always do my best! | Freelancer, Verified member | | Translation, Voiceover (dubbing) | | Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Food & Dairy | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Marketing / Market Research | | Surveying | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | | | PRO-level points: 20, Questions answered: 36 | Sample translations submitted: 2 | English to Japanese: Restaurant review | Source text - English How have things changed here in the last ten years?
PAUL: I think that standards here have really improved.
It's now possible to get good French food without paying the prices of ten years ago.
ERIC: The whole café thing has really grown up now. Ten years ago people never ate
outside.
MARIO: I think now that the quality of Italian food here is better than in Italy.
People have learned the difference between good and bad food.
ADAM: Wine has improved here too. Ten years ago I'd order red wine in a restaurant
and it would come out of the fridge covered in ice.People then didn't know that it was wrong. Now they do.
| Translation - Japanese 東京は、この10年間でどう変化しましたか?
ポール:水準がかなり向上したと思う。
美味しいフランス料理を食べるのに10年前ほどお金がかからなくなったよ。
エリック:外食に関するすべてが成長したんだね。10年前はみんな外食なんてしなかったんだから。
マリオ:今の東京のイタリア料理は本場イタリアよりも質がいいよ。
料理を見極める目も養われたんだね。
アダム:ワインも良くなった。赤ワインにしても、10年前にレストランで注文したらキンキンに冷えたワインが冷蔵庫から出てくるよ。扱い方が間違ってるって当時は知らなかったんだよね。今はわかってるけどさ。 | | English to Japanese: A part of a book | Source text - English In 1991, a surfeit of zeal persuaded me to join the staff of a small brewery.
As a result, I have had the honor of spending the past fourteen winters in the company of
many fine veteran craftsmen ― and a few hardy women.
I have found that a traditional brewery is a society-within-a-society, with its own quirks,
customs, and superstitions.
| Translation - Japanese 湧き上がる情熱に背を押され、1991年、私は小さな醸造所に仲間入りした。
たくさんの熟練職人と数人の元気な女性が働く醸造所で、心に残る素晴らしい冬を14回も越すことができた。
そして私は、独自の風習や信条、特色を持つ伝統的な醸造所が、社会の中に一社会を築いているということ悟ったのである。
| More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Jan 2007. | | N/A | English to Japanese (Many references can be provided upon request) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://af.bent.jp/buddy/buddye.htm | | English (DOC) | | About me ------------
R E S U M E:
------------
Name: Michiru Yabu(female)
Address: Yokohama, Japan (details will be provided upon client’s request)
E-mail: rose72@af.bent.jp
Web page: http://af.bent.jp/buddy/buddye.htm
Voice demo: http://af.bent.jp/buddy/voice.html
Service: E>J translation, Japanese Voice Over(female voice)
Payment method: Paypal
Translation Experience:
---------------------------------
-Marketing/Tourism/Business and other fields
Marketing/Tourism/Business are my specialty. I have done many jobs in various fields;
Businesses, Shops, Products, Services, Airlines, Resorts, Hotels, Web sites, iPhone Apps...etc.
-Survey material
Mostly Market Researches for product impression/service targeting Japanese, and internal/external business surveys.
Including over 1,700 questionnaires for Driver's test for Taiwanese Government.
Voice over (Japanese):
-------------------------------
Voiceover in native Japanese for :
- Corporate videos
- Commercials
- Tourism
- Education and training.
- E-learning materials
- IVR automated phone messages and guidance
- Narrations
- Promotional material for radio stations and podcasts.
- Survey materials
Clients include Microsoft, Google, McAfee, Meryl Lynch, GAP, , ZARA, iRobot, major airlines, high-class hotels/resorts, and the government of Taiwan many more.
Writings (Japanese):
-----------------------------
-Marketing materials including punch lines and product/service names.
-Essays
Other:
----------------------------
-Arrange appointments between foreign companies and Japanese companies
-Auction assistance
-Typing(typing out Japanese graphical text into digital text)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
I am native Japanese with experience of living in Canada for about 6 years.
. |
| Keywords: MARKETING, ADVERTISEMENT, TOURISM, PRODUCT, MANUAL, TRAVEL, QUESTIONNAIRE, SURVEY, DESCRIPTION, SPEC, HOW TO, GUIDE, INFORMATION, BROCHURE, VOICE OVER, VOICEOVER, JAPANESE, JAPAN, FEMALE, WOMAN, LETTER, AUCTION, BUY
Profile last updated Jan 6 |