Member since Jan '11 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Italian to English | gillies Interpreter-Translator Rome, Lazio, Italy Local time: 08:12 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | History | | Internet, e-Commerce | Music | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Transport / Transportation / Shipping | | Textiles / Clothing / Fashion | Science (general) | | Religion | Real Estate | | Poetry & Literature | IT (Information Technology) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Finance (general) | | Cooking / Culinary | Anthropology | | Computers (general) |
More Less | Sample translations submitted: 2 | English to Italian: The 2010 Country Reports on Human Rights Practices - ITALY | Source text - English d. Arbitrary Arrest or Detention
The constitution prohibits arbitrary arrest and detention, and the government generally observed these prohibitions.
Role of the Police and Security Apparatus
Civilian authorities maintained effective control over the Carabinieri, the national police, the financial police, and municipal police forces. The government has effective mechanisms to investigate and punish abuse. There were no reports of impunity involving the security forces during the year; however, long delays by prosecutors and other authorities in completing some investigations undercut the effectiveness of mechanisms to investigate and punish police abuses. Police have proven effective at enforcing laws, conducting investigations, and seizing assets of criminal organizations, taking into account the resources dedicated to such activities.
Arrest Procedures and Treatment While in Detention
To detain an individual, police require a warrant issued by a public prosecutor unless a criminal act is in progress or there is a specific and immediate danger to which they must respond. When authorities detain a person without a warrant, an examining magistrate must decide within 24 hours of the detention whether there is enough evidence to proceed with an arrest. The investigating judge then has 48 hours to confirm the arrest and recommend whether to prosecute. In terrorism cases authorities may hold suspects 48 hours before bringing the case before a magistrate.
| Translation - Italian d. Arresto o detenzione arbitrari
La costituzione proibisce arresti e detenzione arbitrari e il governo ha in genere rispettato tali proibizioni.
Ruolo della polizia e dell’apparato di sicurezza
Le autorità civili hanno mantenuto un efficace controllo sui Carabinieri, la polizia, la guardia di finanza e i corpi di polizia municipale. Il governo possiede procedure efficaci per indagare e punire gli abusi. Non risultano notizie di impunità che coinvolgano le forze di sicurezza durante l’anno; tuttavia i ritardi da parte dei pubblici ministeri e di altre autorità nel portare a termine alcune indagini riducono l’efficacia degli strumenti di indagine e punizione degli abusi della polizia. La polizia ha dato prova di efficacia nell’applicare le leggi, condurre investigazioni e confiscare beni di organizzazioni criminali, tenendo conto delle risorse dedicate a tali attività.
Procedure di arresto e trattamento durante la detenzione
Per trattenere in stato di fermo un individuo la polizia ha bisogno di un mandato rilasciato da un pubblico ministero, a meno che non si verifichi la flagranza di reato o ci siano condizioni di specifico ed immediato pericolo a cui dover far fronte. Quando le autorità trattengono in stato di fermo una persona senza un mandato, un giudice istruttore deve decidere, entro 24 dal momento del fermo, se ci siano prove sufficienti per procedere all’arresto. Il giudice per le indagini preliminari ha poi 48 ore per convalidare l’arresto e procedere con l’incriminazione. Nei casi di terrorismo le autorità possono trattenere gli indiziati per 48 ore prima di portare il caso davanti a un magistrato. | Italian to English: VIKTOR Magazine General field: Art/Literary | Source text - Italian Issue, Make Love not War. È un richiamo agli anni Sessanta, ma con il suo secondo numero ad esso dedicato VIKTOR ha tutta l’intenzione di tornare a vivificarlo, di prenderne tutto il buono e il bello e tutto quello che non s’è ancora visto, di quel motto e di altro ancora, insomma di eternarlo, nella sua leggerezza e nel suo spessore. Allora le sei maiuscole diventano, o possono o vogliono diventare, qualcosa come Vitalità o Value, Vigore e Variabilità, che è vicina al mutamento e quindi alla vita tutta. E la sua seconda I si fa Imperativo, ma non categorico, imperativo come lo è un Richiamo e la sua R, un soffio, una sensazione, un amore non necessariamente romantico. Ma anche sì, perché no, Romantico. E se l’amore è il nostro sovrano allora è Kaiser, un gentiluomo che non si esime dal lanciare qualche dardo e non fa guerre né battaglie se non d’amore, né ci risparmia i suoi Ordini ma non l’Ordine, perché non ha bisogno di rassettare ma solo di Intraprendere, Ingelosire, Ingentilire e Ingigantire. Perché grande è la visione del sentimento, grande quella del gusto e grande il numero di pagine e immagini da gustarsi in questa seconda uscita, con VIKTOR.
| Translation - English Issue, Make Love not War. VIKTOR's second issue is a call back to the glory days of the Sixities. It breathes life back into those glory days, taking all the expected, the unexpected from that motto and much more, eternalizing it throughout its frivolity and its insight. Therefore the six capital letters become, they could or would want to be something similar to Vitality or Value, Vigour and Variability which is close to change hence to life itself. The second I is Imperative, not categorical, imperative as a Reference is, and its R, is a blow, a sensation, a love not necessarily romantic. But even Romantic, why not? And if love is our monarch then Kaiser is a gentleman who is not beyond throwing darts and making wars nor battles except for love, nor he saves us from his Orders, that is not The Order, because he does not need to tidy up but only to Initiate, Instigate, Inveigle and Intensify. Therefore because big is the vision of a feeling, big is the taste and big are the number of pages and images you will enjoy in this second issue, with VIKTOR.
| More Less | | Master's degree - London Metropolitan University | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Jan 2011. | | N/A | English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) English to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) English to Italian (London Metropolitan University) Spanish to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Spanish to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
Italian to English (London Metropolitan University) Italian to English (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) Italian to English (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
|
More Less | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Italian (DOC) | | About me FREELANCE INTERPRETER AND TRANSLATOR ENGLISH<>ITALIAN, SPANISH<>ITALIAN
SPECIALIZATION AREAS
MEDICAL AND HEALTH CARE
ARCHITECTURE AND FURNITURE
CINEMA, ART AND MUSIC
LEGAL
TRAVEL AND TRANSPORTATION
FESHION
BUSINESS
EDUCATION
2009
Master's degree in Interpreting
London Metropolitan University
London, UK.
2007
Bachelor's degree in Translation and Interpreting
LUSPIO - Libera Università degli Studi San Pio V
Rome, Italy.
|
| Keywords: Traduzioni, Traduzioni e revisioni, Traduzioni italiano, Traduzioni inglese, Traduzione italiano, Traduzione inglese, Traduzioni Spagnolo, Traduzioni Spagnolo Italiano, Traduzioni italiano inglese, Traduzioni inglese italiano, Traduttrice, Traduttore italiano, Traduttrice inglese, Traduttore Spagnolo, Traduttrice italiano inglese, Traduttrice inglese italiano, Traduttore italiano Traduttore inglese, Traduttore italiano inglese, traduttore spagnolo italiano, traduttore italiano spagnolo, Traduttore inglese italiano, Traduttore certificato, Traduttrice certificata, Interprete, Interprete italiano, Interprete inglese, Interprete Spangolo, Interprete spagnolo italiano, Interprete italiano inglese, Interprete inglese italiano, Traduttore freelance, Traduttrice freelance, Interpretariato, Interpretariato italiano, Interpretariato inglese, Interpretariato italiano inglese, Interpretariato spagnolo italiano, Interpretariato inglese italiano, Interpretazione, Interpretazione italiano, Interpretazione inglese, Interpretazione italiano inglese, Interpretazione inglese italiano, Servizi di traduzione, Servizi di interpretariato, Servizi di traduzione italiano inglese, Servizi di interpretariato italiano inglese, Translations, Translation and proofreading, Italian translations, English translations, Spanish translations, Spanish into Italian translations, Italian into Spanish Translations, Italian translation, English translation, Italian English translations, English Italian translations, Translator, Italian Translator, English Translator, Italian English translator, English Italian translator, Translation and localization, Certified translator, Interpreter, Italian interpreter, English interpreter, Spanish Interpreter, Spanish into Italian interpreter, Italian English interpreter, English Italian interpreter, Freelance translator, Interpreting, Italian interpreting, English interpreting, Italian English interpreting, English Italian interpreting, Translation services, Interpreting services, Italian English translation services, Italian English interpreting services.
Profile last updated Mar 27 |