Working languages: Serbian to EnglishSerbo-Croat to EnglishBosnian to English English to SerbianEnglish to Serbo-CroatEnglish to Bosnian | Vesna Ostojic Translate with primavera Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina Local time: 22:35 CET (GMT+1)
Native in: Serbian  , Serbo-Croat | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Sales | | Specializes in: | | Government / Politics | Military / Defense | | | Questions asked: 11 | Sample translations submitted: 1 Serbian to English: Filling/zasipanje General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - Serbian Par napomena u vezi zasipanja i dostavljene dokumentacije:
1. Prodori cijevi kroz beton moraju imati zazore (veći otvor) koji se zapunjavaju elastičnim materijalom kako ne bi u slučaju diferencijalnih slijeganja tla, nasipa ili materijala u kojem se cijev nalazi polomila ili oštetila cijev. Taj važan detalj se ne vidi da je obrađen na crtežu sa detaljem slojeva u podu.
2. Malo primjedbi oko terminologije na crtežu i nedostajućeg dodatnog objašnjenja koji se vjerovatno nalazi u tehničkom opisu ali bi dobro bilo da se nađe i na crtežu:
- „prirodni agregat“ standard JUS B.B2.009 koji je prethodnik EN standarda definiše prirodni agregat kao prirodno zatečenu mješavinu sa promjenljivim granulometrijskim sastavom koja može biti iz rijeke ili pozajmišta (majdana)
- „šljunak“ je materijal koji u svom granulometrijskom sastavu sadrži veličine zrna iznad 4 mm
- „pijesak“ je materijal koji sadrži veličine zrna do 4 mm
- Postoji armiran i nearmiran beton (ne postoje lako armiran, teško, poluteško i tome slična armiranja). Za armiranja ispod 0,2 % koristi se izraz “konstruktivno armiranje“, ostala armiranja su sa “računskom ili usvojenom armaturom“
- „hidroizolacija u dva sloja“-na crtežu mora nedvosmisleno da piše tip hidroizolacije (koliko ona strukturno sadrži slojeva od kojih je tvornički napravljena, odnosno njena osnovna karakteristika u oznaci #V# pa se piše V-2, V-4 ... a potom koliko te takve (višeslojne hidroizolacije) se ugrađuje puta: u dva sloja, u tri sloja ... u n slojeva. Hidroizolacija je jedan od uzročnika kasnijih oštećenja u konstrukciji i vječito je prisutna u sudskim sporovima kada je građevinarstvo u pitanju. Svi izvođači i projektanti preko ovog detalja olako prelaze. Prošli put sam detaljno opisao hidroiziolaciju na krovu. Ova u podu je sa istom težinom po posljedice koje izaziva ako se ne uradi profesionalno.
| Translation - English Few remarks related to the sand plugging and documentation forwarded:
1. Penetrations of the pipes through the concrete must have bigger gaps (openings) that are to be filled with elastic material in order to avoid any pipe damage or break due to differential settings of soil, dikes or materials where the pipes are installed in. The thorough work on such important detail is not visible in this drawing with detail on layers in the floor.
2. A bit of remark related to the terminology in the drawing and missing explanation that is, most likely, in technical description, but would be good to have it in the drawing, too:
- „natural aggregates“ standard JUS B.B2.009, the predecessor of EN standards, defines te natural aggregate as naturally found mixture with different (varying) grain size composition that may origin from river or borrow pits
- „gravel“ is a material containing grain size over 4 mm in its grain size composition
- „sand“ is a material containing grain size up to 4 mm
- There are reinforced and plain concrete (there is no light, heavy of semi heavy reinforcement of concrete). The concrete reinforcement below 0,2 % the expression of “secondary reinforcement“ is used for, the rest of the concrete reinforcements are with “calculated (designed) or accepted reinforced concrete“
- „hydro-insulation in two layers“- in the drawing itself, the hydro-insulation type must be written (how many layers, which the HI is manufactured from, the HI structurally contains, i.e. its basic characteristics in mark #V#, so it is written as following V-2, V-4 ... and than how many time those (multi-layers HI) are installed: in two layers, three layers ... n layers. HI is one of the causative agent for many later structure damages and is a permanent subject of the court cases related to the civil engineering. Both contractors and project designers easily slur this detail. Last time, I thoroughly described the roof HI. The floor one may cause the same problems unless done professionally.
| More Less | | Other - Anglia, Language School, Bijeljina | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | N/A | | English (DOC) | | About me The key strengths that I possess for success include, but are not limited to, the following:
• Excellent knowledge of English language;
• Excellent writing skills;
• Fifteen years of experience in the field of written and verbal translation/ interpretation in various policing and legal contexts;
• Ability to establish and maintain wide range of professional contacts;
• Strive for continued excellence and eagerness to learn new things;
• Capacity to adopt new information and produce innovative ideas.
• Ability to improvise and work under time constraints, stress and/or with limited resources;
You will find me to be well-spoken, energetic, confident, and personable, the type of person who easily fits in and adapts to new work environment. My work in post-conflict Bosnia enabled me to further develop my communication and negotiation skills as I often had to work under pressure and with limited resources, sometimes even facing immediate risk to my life and safety. Serving six-month- long service with EFI in the British camp "Bastion" in Afghanistan may prove it!
I have a wide knowledge of international and domestic political and social issues that I have acquired and developed while working as an administrator/assistant for a number of international governmental and non-governmental agencies, including the above mentioned EFI (NAAFI), NATO (NATO office in Banja Luka was organised by myself), the European Union Police Mission, UN International Police Task Force, OXFAM and MPDL (Movimiento Por La Paz El Desarme Y La Libertad). In order to deliver an accurate and high-quality interpretation, in addition to language skills, an assistant has to be well-versed in an array of contemporary issues, not only those addressed at that particular meetings or in a specific document but also a number of other topics, including references to political, historical, geographic and cultural affairs in the Balkans, Europe and the world. Standard preparations for high level meetings also include research and perusal of works of notable authors and scientific papers from these and related fields. I hope these preparations have equipped me with the versatility to place me in a number of contexts with confidence that the level of excellence you expect will be met.
Currently, I am employed at "Vamed", an Austrian company dealing with civil engineering mostly, and working on New General Hospital Construction Project.
|
|
Profile last updated Nov 30, 2011 |