Member since Dec '09 Working languages: Japanese to EnglishEnglish to JapanesePortuguese to JapanesePortuguese to EnglishJapanese to Portuguese Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| nekonote Professional and modest Japan Local time: 14:12 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Linguistics | Education / Pedagogy | | Sports / Fitness / Recreation | Law (general) |
| Also works in: | | Finance (general) | Retail | | Real Estate | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Contract(s) | Medical (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers: Systems, Networks | | IT (Information Technology) |
More Less | | PRO-level points: 23, Questions answered: 32, Questions asked: 3 | 6 entries More Less | | Money order, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 Japanese to English: market view General field: Other Detailed field: Real Estate | Source text - Japanese ○○における2009年6月期の空室率は6期連続の上昇を示し、x.x%となった。空室率がx%台となるのは2005年9月期以来3年9ヶ月ぶりのこととなる。
-------------------------------------------------------------------------
マーケット全体における需要が減退している中、来期以降、さらに新築ビルが複数棟竣工を迎える予定である。
昨今の経済環境下においては、新規供給が必ずしも需要を喚起する要因として機能するとは考えにくい。
二次空室も発生が懸念され、需給ギャップが更に拡大する可能性が考えられる。 | Translation - English The vacancy rate for ○○ in the second quarter of 2009 reported the sixth consecutive rise, at x.x%. The rate reached x% for the first time in three years and nine months, since the third quarter of 2005.
---------------------------------------------------------------------------
Amid ongoing erosion of demand in the entire market, some buildings are scheduled for completion next quarter and beyond.
New completions might not necessarily prompt demand in the recent economic environment.
Due to the concern of secondary vacancies, a further gap between supply and demand might be expected. | More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Dec 2009. | | N/A | | N/A | | Japan Overseas Interpreters Network/Japan Assistance Network, The Society for Japanese Linguistics, The Society for Japanese Linguistics | | Microsoft Excel, Microsoft Word | | About me [Maijor client]
Registered interpreter at Japan Volleball Association (JVA)
SSI (Scuba School International) - exclusive and only translater/interpreter for SSI JAPAN
Registered interpreter of Japan Assisstance Network (JAN) and Association of Japan overseas international interprters
Education and Experience:
I am well educated in Japanese, English and Portuguese. I have 4-year BA degree in culture and language specialized in Portuguese studies (Osaka University of Foreign Studies). I'm a qualified teacher of Japanese language and culture (Post-graduate diploma, awarded in London), which evidences that I can analyse my own mother tongue from different angles too. Teaching experience also helps a lot in translation. I worked as translator in an internationally well-known real estate firm, where my main tranlation was appraisal/valuation reports and market views from Japanese to English. I have experiences in interpreting (Japanese-Portuguese) in the natural birth and baby/child and maternity care programme.
About work:
I have an excellent command of all three languages stated above, and good analysis as approach to documents. My principle in translation is to focus on natural/fluent and correct language and pay attention to slight difference in meanings. Dictionaries give us a list of words, but analizing the original sense and applying the best describing translation is far more important. Each language works differently. It means direct translation is not always the best solution. I try my best to produce documents with the highest quality possible.
I am very sensitive to details in language. I believe languages have much more power than we usually think. Careless translation (such as lack of attention to each word) could end up producing different meanings. My current interest is forensic linguistics and I am trying to give myself some training. Never stop learning and never stop improving are basic attitude to languages.
I work also as interpreter. My recent work (at FIVB Championship) was very successful and gained 100% trust from the team I was responsible for. My hard-working was recognised and rewarded.
As per description above, I'm very hard-working, careful and sensitive in details, punctual, professional and yet modest to learn.
I offer very competitive rates for the best quality service. I'm very flexible and respectful about any issues such as rates and payment day. I deliver the work on time. I assure you I'm trust worthy. Please do not hesitate to consult any issues or qustions prior to outsourcing the work. I will be happy to negotiate for massive contribution.
If the project you offer is urgent, please feel free to ring me. Otherwise I always check my email.
Thank you very much. |
| Keywords: interpreter, translation, teaching/learning languages, Japanese, English, Portuguese, sports, law, real estate, education, linguistics, professional linguist
Profile last updated Jan 30 |