ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Nov '09

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese
Italian to Portuguese

Availability today:
Available

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

couto123
Experience, quality and timely delivery!

NA
Local time: 15:30 WET (GMT+0)

Native in: Portuguese Native in Portuguese

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
AffiliationsBlue Board: Luís Coutinho / Miguel Coutinho
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel

KudoZ activity Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Payment method accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Discovery
Portfolio Sample translations submitted: 1

Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2009. Became a member: Nov 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsLusitânia translators
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices couto123 endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I am a 39 year-old Portuguese man with 11 years of experience in translation, about two of which in the field of literary translation (collaborating with two major Portuguese publishers). The main thing I can say about me is that I take so much pride and pleasure in my job that, in a sense, one could say I live through it! For me, respecting deadlines AND ensuring a quality job is a matter of the utmost importance, and I take enormous pride in it! It is a matter of honour!
As far as literary translation goes, I really love it because I consider it the queen of translation. It is a bit like soccer or the 500 cc. motorcycle races in the European sport world. In my opinion, literary translation presents a special challenge since it includes quite a bit of interpreting and not so much literal translation (which often is not even desirable. Literary translators translate the idea/concept and not so much the word). Translating a fiction book is like getting into another dimension... Sometimes a fiction book is like a time-space capsule! On the other hand, literary translation also implies (often) sacrificing family and social life, because deadlines are tight and texts can be difficult! It is normal for me to do that for 2/3 months at a time (books I have been translating are, on average, 400 pages long) because:
1 - I love it!
2 - I have very understanding (and supporting) family and friends (my dog included);
3 - After the job, I get those couple of days off in between job orders.

I guess I have said the most important things about me, but if you have any questions, please be my guest!

I'll be waiting for your contact!
Keywords: Portuguese, português, portugais, portugués, literário, literary, literaire. literario, tradução, translation, traduction, traducción, inglês, English, anglais, inglés, francês, French, français, francés, espanhol, Spanish, espagnol, español, Italian, Italien, italiano, turismo, tourism, tourisme.

Profile last updated
Nov 8