This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Russian: purchase and sale contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian La parte acquirente dichiara di voler stabilire, entro diciotto mesi dall'acquisto la residenza nel Comune ove é ubicato l'immobile oggetto del presente atto.
La parte acquirente chiede l'applicazione dell'imposta di registro al 3% e delle imposte ipotecarie e catastali in misura fissa.
Le parti dichiarano che trattasi di abitazione non di lusso secondo i criteri di cui al Decreto Ministro LL.PP. 2/8/1969, pubblicato sulla G.U. n.218 del 27/8/1969.
Prende atto, infine, la parte acquirente del fatto che in caso di alienazione nel quinquennio dell'immobile in contratto sarà tenuta al pagamento di una penale pari alla differenza tra l'aliquota ordinaria dell'Imposta di Registro e quella agevolata qui richiesta, aumentata del 30% e con gli interessi di mora applicabili per legge, salvo che entro un anno dalla alienazione proceda all'acquisto di altro immobile da adibire a propria abitazione principale
Translation - Russian Покупающая сторона заявляет о своем желании в течение восемнадцати месяцев после покупки зарегистрировать свое проживание в Коммуне, где расположен объект недвижимости, являющийся предметом настоящего акта.
Покупающая сторона, просит, чтобы ставка Кадастрового налога составила 3%, а размер кадастровых и ипотечных налогов был бы фиксированным.
Стороны заявляют о том, что речь не идет о роскошном жилье в соответствии с критериями, перечисленными в Декрете Министерства Общественных Работ от 2/8/1969, опубликованном Газета Уффичиале № 218 от 27/8/1969.
Кроме того, покупающая сторона осведомлена, что в случае отчуждения до истечения пяти лет указанного в контракте объекта недвижимости необходимо будет выплатить пени, соответствующую разнице между обычной ставкой Реестрового Налога и ставкой, повышенной до 30% вместе с накопившимися за это время процентами, если только в течение года после продажи она не приступит к приобретению другого объекта недвижимости, который будет использоваться в качестве основного места жительства
French to Russian: Fashion retail in Russia Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Disparition progressive des modèles de distribution hérités du modèle soviétique
La part des kiosques, marchés à ciel ouvert et univermags reste très importante. Selon les données de ***, les ventes d’habillement sur les marchés représentent *% dans certaines régions de Russie. A Moscou, cette part s’élèverait à 40%. Les marchés à ciel ouvert attirent des consommateurs aux revenus modestes auxquels sont proposés des articles importés de Turquie ou de Chine, des fins de série, ou des articles contrefaits ou de contrebande. Les prix sont en moyenne 4 fois inférieurs à ceux pratiqués dans les magasins. Ces points de vente sont alimentés par des importateurs - grossistes ou des professionnels du « commerce de navette », qui importent, par exemple, des valises de vêtements non déclarés en douane. On constate toutefois une diminution du nombre de ces marchés de *% par an, qui s’explique par le développement de nouveaux formats de distribution et par la volonté de l’Etat de mettre fin à ce type de commerce pour privilégier la construction de grands complexes commerciaux.
Translation - Russian Постепенно исчезают схемы торговли, унаследованные от советской эпохи.
Однако, доля ларьков, рынков под открытым небом и универмагов по-прежнему остается значительной. По данным ***, в некоторых регионах России доля одежды, проданной на рынках, достигает *% процентов. В Москве эта доля достигает *%. Рынки под открытым небом привлекают покупателей с невысокими доходами, предлагая продукцию, импортированную из Турции и Китая, остатки коллекций, либо контрафактный или контрабандный товар. Цены на таких рынках в среднем в 4 раза ниже цен в магазинах. Эти торговые точки снабжаются импортерами-оптовиками или так называемыми «челноками», которые ввозят, например, чемоданы с одеждой, не декларируя их на таможне. В то же время, наблюдается снижение количества этих рынков на *% в год, что объясняется развитием новых форматов торговли, а также стремлением государства избавиться от этого вида торговли, поощряя строительство крупных торговых комплексов.
French to Russian: Bail General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Travaux effectués par le bailleur
1. Travaux d'entretien : Lorsque le bailleur entend procéder à l'exécution de travaux destinés à remédier aux défauts de la chose, à le réparer ou à prévenir des dommages, il doit les annoncer à temps au locataire et tenir compte, lors de leur accomplissement, des intérêts de celui-ci.
Travaux de rénovation et de modification : Le bailleur ne peut entreprendre des travaux de rénovation ou de modification que si ceux-ci peuvent raisonnablement être imposés au locataire et que le bail n'a pas été résilié.
Libre accès
2. Le locataire ne peut s'opposer à l'étude et à l'exécution de tels travaux ; il doit, à cet effet, laisser libre accès à ses locaux. Dans ce cas, le bailleur fait diligence afin que les locaux puissent être utilisés rapidement conformément à leur destination.
Majoration de loyer
3. Lorsque le bail est conclu pour une durée supérieure ou égale à cinq ans, le bailleur est en droit, s'il exécute des travaux qui apportent une plus-value aux locaux loués, de majorer le loyer conformément à la loi en tout temps, moyennant le respect d'un préavis de six mois dès l'achèvement des travaux.
Translation - Russian Работы, выполненные арендодателем
1. Работы по техническому обслуживанию: Если арендодатель намеревается приступить к выполнению работ, направленных на исправление недостатков объекта, или предотвращение убытков, либо к ремонту, то он обязан заранее сообщить о них арендатору, а в процессе их выполнения учитывать интересы последнего.
Модернизация и перепланировка: Арендодатель не может производить модернизацию или перепланировку, за исключением случаев, это является целесообразным для арендатора, а также при условии, что договор аренды не был расторгнут.
Свободный доступ
2. Арендатор не имеет права препятствовать выполнению указанных работ; при их выполнении он обязан предоставить свободный доступ к своим помещениям. В свою очередь, арендодатель обязан приложить все усилия для того, чтобы арендуемыми помещениями в кратчайшие сроки было бы можно вновь пользоваться по назначению.
Увеличение арендной платы
3. В случае, если договор аренды заключен на срок равный или превышающий 5 лет, то арендодатель вправе, если он выполняет работы, повышающие ценность арендуемых помещений, увеличить размер арендной платы с соблюдением требований закона, в том числе, с уведомлением об этом за шесть месяцев, начиная с даты окончания работ.
Bulgarian to Russian: покупка-продажба General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Bulgarian І. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
1.1 . Купувачът купува, а Продавачът се задължава при условията на този Договор, да продаде и да прехвърли на Купувача собствеността върху следния свой собствен недвижим имот, а именно: Апартамент № ……, разположен в секция ……, ……. етаж на Сградата, с обща площ от ……….. кв.м (изчислена съгласно действащото българско законодателство), заедно с ……..% (………………………………….) идеални части от общите части на сградата и ……..% (………………………………….)от правото на строеж върху земята, където е изградена сградата.
Апартаментът се състои от: всекидневна, кухненски бокс, ….. бр. спални, …. бр. бани, тераса, оттук нататък наричани заедно “Апартамента” и/или “Имота”.
V. НЕУСТОЙКИ
Чл. 31. При забава в плащането на която и да е вноска от продажната цена, Купувачът заплаща на Продавача неустойка в размер на 0,02 % (нула цяло нула два процента) на ден, но не повече от............ от стойността на неизплатената до момента сума, считано от датата на изпадане в забава.
Чл.32. В случай, че Купувачът изпадне в забава при изпълнение на задълженията си за плащане на договорените вноски с повече от 30 (тридесет) дни и след като същият е надлежно уведомен за това от страна на Продавача, последният има право да прекрати настоящия договор, и свободно да продава недвижимия имот, описан в чл.1 от настоящия договор.
Чл.33 (1) В случай на прекратяване на договора по реда на чл.32 Продавачът задържа получения по реда на чл. 6, ал.2 задатък и дължимите по реда на чл.31 неустойки.
(2) Продавачът е длъжен да възстанови всички изплатени до момента суми на Купувача в 90 (деведесет) дневен срок от датата на прекратяване на договора по реда на чл. 33, ал.1.
Чл.34. /1/ При виновна забава на изпълнение на задълженията си по чл.3 от настоящия договор, Продавачът заплаща на Купувача неустойка в размер на 0,02 % (нула цяло нула два процента) на ден, но не повече от............ от платената до момента сума, считано от датата на изпадане в забава.
/2/ В случай на прекратяване на договора поради виновно неизпълнение на задълженията от страна на продавача, последният дължи връщане на всички изплатени до момента на прекратяване на договора суми и депозита /задатъка/ .
Translation - Russian І. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 . Покупатель покупает, а Продавец обязывается на условиях данного Договора продать Покупателю и передать ему право собственности на следующий принадлежащий ему объект недвижимости, а именно: Квартиру № ……, расположенную в корпусе ….., этаж …., общей площадью ……. кв.м. (рассчитанной в соответствии с действующим болгарским законодательством), вместе с ……..% (………………………………….) долей зон общего пользования здания и ……..% (………………………………….) долей права на строительство на земле, где построено здание.
Квартира состоит из: гостиной, кухонного бокса, ….. спальни и ……. санузла, терраса, которые в дальнейшем именуются вместе “Квартира” и/или “Недвижимость”.
V. НЕУСТОЙКИ
Ст. 31. В случае просрочки одного из платежей, Покупатель выплачивает Продавцу неустойку в размере 0,02 % (ноль целых две сотых процента) в день, но не более............ невыплаченной суммы, считая со дня просрочки платежа.
Ст. 32. В случае, если Покупатель задержит выполнение своих обязательств по внесению платежей указанных в договоре, более, чем на 30 (тридцать) дней, то Продавец после предварительного надлежащего уведомления Покупателя имеет право аннулировать настоящий договор и свободно продавать объект недвижимости, описанный в ст.1 настоящего договора.
Ст. 33(1) В случае аннуляции договора в порядке, указанном в ст.32, Продавец оставляет за собой задаток, полученный в соответствии со ст. 6 пункт 2, а также ему должны быть выплачены неустойки в соответствии со ст. 31.
(2) Продавец в течение 90 (девяносто) дней со дня аннулирования договора обязан вернуть Покупателю все суммы, которые последний выплатил в соответствии с пунктом 1 ст. 33 договора.
Ст. 34. /1/ В случае, если Продавец по своей вине не выполнит свои обязательства, указанные в ст.3 настоящего договора, то он обязан выплатить Покупателю неустойку в размере 0,02 % (ноль целых две сотых процента) в день, но не более чем …….. суммы, оплаченной к тому моменту, считая со дня просрочки обязательства.
/2/ В случае расторжения договора из-за невыполнения обязательств Продавцом, последний обязан вернуть задаток, а также все суммы, выплаченные до момента расторжения договора.
French to Russian: Minceur General field: Medical
Source text - French MINCEUR 24 50 aide à :
- Réduire les rondeurs abdominales : action du LIPOXIM C, actif exclusif Forté Pharma à l’efficacité prouvée, composé du curcuma riche en curcumine et du wakamé, qui vont agir comme brûleurs.
- Affiner la silhouette et diminuer les ballonnements : synergie du Fenouil et du Thé vert
- Contrôler la sensation de faim et limite les fringales : Chrome
- Protéger les cellules contre les radicaux libres : association anti-oxydante du thé vert et de la vitamine C
La nuit : ACTION FERMETE DE LA PEAU
La nuit étant une phase anabolique (construction), MINCEUR 24 50 participe à la régénération cutanée et à l’hydratation de la peau tout en continuant à agir sur la limitation du stockage nocturne des graisses.
Translation - Russian Minceur 24 50 оказывает следующее воздействие:
• Уменьшает объем живота: действие LIPOXIM C, эксклюзивного вещества Forté Pharma с доказанной эффективностью. В его состав входит куркума, богатая куркумином, а также водоросли вакаме. Оба компонента способствуют сжиганию жира.
• Делает силуэт более изящным и уменьшает вздутие живота: совместное действие укропа и зеленого чая
• Контролирует чувство голода и снижает аппетит: хром
• Защищает клетки от свободных радикалов: соединение двух антиоксидантов: зеленого чая и витамина С
Ночью: ПОВЫШАЕТ УПРУГОСТЬ КОЖИ
Ночь – это анаболическая фаза (фаза усвоения), MINCEUR 24 50 способствует регенерации и увлажнению кожи, а также препятствует накоплению жира в ночной период.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Dobrolubov Nizhny Novgorod State Linguistic University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Corel Draw, FineReader, Lingvo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast