Working languages: French to PortugueseSpanish to PortugueseEnglish to Portuguese Portuguese to FrenchPortuguese to Spanish | Zamot Paris, Ile-De-France, France Local time: 08:16 CEST (GMT+2)
Native in: Portuguese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Philosophy | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Human Resources | | IT (Information Technology) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Linguistics | Media / Multimedia | | Medical (general) | Physics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Archaeology | | Idioms / Maxims / Sayings | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | History | Geography | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Botany | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Construction / Civil Engineering | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 63, Questions answered: 63 | | 0 entries | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 French to Portuguese: Rima Resistente General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Revendiquons la beauté comme une lutte pour la survie, car la beauté affirme que l’audace de créer est un acte de résistance qui dans une lutte à recommencer à chaque matin du monde sauve le monde, terrassant le dragon qui l’avale, gueule béante de l’anti-monde qui brûle les humains de la flamme de leurs peurs.
A l’Est et à l’Ouest de la peinture, il y a un chevalier et un dragon. Ils sont saisis dans le corps à corps. Aucun n’est vainqueur. Leur combat gronde ; à chaque matin du monde, les deux combattants se cherchent, se toisent, se mesurent. Le dragon transpercé à mort revient le lendemain, à l’aube suivante il est prêt pour le tournoi indispensable au maintien du monde ; beauté contre hideur, - perfection du cavalier, du cheval et de la lance contre le chaos des dents et de la gorge en flammes sur le corps flasque du reptile.
Il y a une présence dans cette scène. Une femme. Une sorte de princesse, scrutée là depuis le Moyen Age sans que l’on sache si elle est coupable instigatrice ou captive libérée.
Le cavalier et le dragon sont les héros combattants. Elle est l’œil du témoin. Elle est garante du réel de la guerre fondatrice. Elle est indéfinissable. Elle est suggestion. A la place des réponses, elle pose la question. | Translation - Portuguese Reivindiquemos a beleza como uma luta pela sobrevivência, porque a beleza afirma que a audácia de criar é um acto de resistência; um acto que, numa luta a cada manhã do mundo recomeçada, salva o mundo ao abater o dragão que o engole, boca escancarada do anti-mundo que queima os humanos com a chama dos seus medos.
A Este e a Oeste da pintura, há um cavaleiro e um dragão. Apercebidos num corpo a corpo. Nenhum é vencedor. O seu combate ribomba; a cada manhã do mundo, os dois combatentes procuram-se, medem-se um ao outro, desdenham-se. O dragão, trespassado e morto, volta no dia seguinte, na alba seguinte está de novo pronto para o torneio indispensável à manutenção do mundo; beleza contra fealdade, - perfeição do cavaleiro, do cavalo e da lança contra o caos dos dentes e da garganta em chamas sobre o corpo flácido do réptil.
Há uma presença nessa cena. Uma mulher. Uma espécie de princesa, aí examinada desde a Idade Média, sem que saibamos se é instigadora culpada ou cativa libertada.
O cavaleiro e o dragão são os heróis combatentes. Ela é o olho da testemunha. Ela é a garantia da realidade da guerra fundadora. Ela é indefinível. Ela é sugestão. No lugar das respostas, coloca a questão. | More Less | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2009. | | N/A | French to Portuguese (Faculdade de Letras, Universidade do Porto) French to Portuguese (Faculdade de Letras - Universidade de Lisboa) Spanish to Portuguese (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa) English to Portuguese (Faculdade de Letras de Lisboa) English to Portuguese (Faculdade de Letras de Lisboa) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me «In nova fert animus mutatas dicere formas corpora», Ovídio
A afirmação do sentido e do agir dos discursos e dos textos é o meu leitmotiv. A tradução pode ser uma traição ('traduttore, traditore'), mas só por ela se pode alargar o a imaginação, o entendimento e o conhecimento dos locutores de todas as línguas. Eis porque desde há 14 anos que me interesso pela tradução e nunca deixei de trabalhar nesse domínio.
Traduzir é também um processo de aprendizagem contínuo. Por isso entendo a minha formação como um processo sempre aberto a novas experiências. A minha formação académica inclui um doutoramento, dois mestrados e uma pós-graduação. Além disso, vivi igualmente em diversos países (Angola, Portugal, Espanha, Holanda, e França desde há 6 anos) e conheço muitos outros, por cujas culturas e especificidades me interesso vivamente.
A minha experiência profissional inclui o ensino (tendo ensinado quer a nível secundário quer a nível universitário) e na área da tradução abarca um vasto leque de especialidades, das ciências humanas às novas tecnologias.
|
| Keywords: Tradutor de francês, inglês, espanhol e italiano para português
Traducteur de portugais, français, espagnol, anglais
Profile last updated Dec 6, 2009 |