Member since Oct '06 Working languages: German to English Russian to English | | Medway Translation Services - Medway Translation Services Experienced TRADOS translator NA Local time: 18:08 GMT (GMT+0)
Native in: English | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Medway Translation Services | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Project management | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Science (general) | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Education / Pedagogy | Economics | | Computers (general) | Finance (general) |
| Also works in: | | Accounting | Law: Taxation & Customs | | Management | Manufacturing | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Paper / Paper Manufacturing | Physics | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Advertising / Public Relations | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Government / Politics | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Journalism | Printing & Publishing |
More Less | | Questions answered: 47, Questions asked: 1 Easy / 121 PRO, PRO-level points: 59 | 14 projects entered 7 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 10843 words Completed: May 2007 Languages: German to English | Report of valuation
Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Editing/proofreading Volume: 4012 words Completed: May 2007 Languages: Russian to English | Editing using SDLX
Law: Contract(s) | positive Palex Languages & Software: I hope we'll have a chance to work with Frances again. | Translation Volume: 6089 words Completed: Feb 2007 Languages: German to English | Helicopter manufacture and flight safety
Instructions defining the guidelines for compiling, inspecting and releasing integrated inspection and work schedules for manufacturing and assembling products.
Aerospace / Aviation / Space | No comment. | Translation Volume: 8729 chars Completed: Feb 2007 Languages: Russian to English | Marketing document for trade fair exhibition stand
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Dec 2006 Languages: German to English | DE - EN Marriage Certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | positive Web-Translations limited: on-time delivery, good communication skills
Frances Bryce: Thanks. I look forward to working with you again soon | Translation Volume: 3374 words Completed: Dec 2006 Languages: German to English | Agricultural use of Herbicides
Agriculture | positive surrey: Good quality translation of difficult subject matter
Frances Bryce: Thanks. It\'s always a pleasure to work with you guys! | Translation Volume: 24075 chars Completed: Dec 2006 Languages: Russian to English | Pharmacologic properties of rhodiola rosea preparations
Справка о фармакологических свойствах препаратов родиолы розовой, их регистрации и применении на территории Российской Федерации
Information regarding the pharmacologic properties of rhodiola rosea preparations, their registration and application in the Russian Federation
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 22220 chars Completed: Dec 2006 Languages: German to English | Erscheinungsbild der Markenführung eines Subbrands
Style guide for the use of the corporate logo/ product branding.
Printing & Publishing | No comment. | Translation Volume: 1379 words Completed: Nov 2006 Languages: Russian to English | Ballistics report for testing the effectiveness of bullet-proof glass
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | positive Unlisted : our customer was delighted
Frances Bryce: Thanks. It\'s been a pleasure working with you. | Translation Volume: 5935 words Completed: Nov 2006 Languages: German to English | Verbatims regarding medical instruments
Medical: Instruments | positive Edge translation: Great work and a pleasure to deal with
Frances Bryce: Thanks very much for your feedback. I hope we can work together again very soon. | Translation Volume: 7095 words Completed: Nov 2006 Languages: German to English | Marketing presentation regarding part allocation for the automotive industry
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 3932 words Completed: Oct 2006 Languages: German to English | Financial investment
Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 3438 chars Languages: German to English | Zeugnis/Reference
Human Resources | No comment. | Editing/proofreading Volume: 30 hours Timeline: Nov 30 '06 to Dec 31 '06 Languages: English | Transcription of cassette tapes
Business/Commerce (general) | positive Aquent Multilingual Communications: Excellent service provided
Frances Bryce: Thank you for your feedback and for prompt payment of my invoice. I hope that we can work together again soon. |
More Less | 7 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | A great company to work for. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have carried out some proofreading work for LinguaLab ... they were very friendly and helpful and paid me ahead of time. I would definitely like to work with them again in the future. | Thank you, Frances! We would like to work with you again, too! | | Hidden | Hidden | 4 | Thank you very much for the prompt payment. I look forward to working with you again in the future. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Non-payment of $60 invoice for an editing/proofreading assignment completed in March 2006 | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication and payment immediately on receipt of invoice. I would definately appreciate the opportunity to work with this outsourcer again. | Thank you Frances! | | Hidden | Hidden | 1 | Finally received payment after a year. I found the small claims procedure to be a cheap and efficient way of getting the money. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Payment of $60 invoice in March 2006 eventually made in Sept 2007. Very poor communication while trying to receive payment | ... |
More Less | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| German to English: Theatre Lighting | Source text - German Scheinwerfer sind Geräte, die elektrischen Strom in Licht umwandeln
und dies gerichtet abstrahlen. Man kann Scheinwerfer nach verschiedenen Kriterien klassifizieren, beispielsweise nach der Bauart, nach der Anschlussleistung oder der Betriebsspannung oder nach der Farbtemperatur.
Fluter sind weit abstrahlende Scheinwerfer, die aus einem Brenner und einem Reflektor bestehen.
Beim Linsenscheinwerfer bündelt eine Linse das von der Lampe ausgestrahlte Licht. Er hat somit einen engeren Lichtkegel als ein Fluter. Durch Verschieben der Lampen/Spiegel-Gruppe gegenüber der Linse kann der Lichtkegel vergrößert oder verkleinert werden. | Translation - English Lanterns are instruments which convert electric current into light and
emit it in a given direction. Lanterns can be classified according to various criteria, for example, type of construction, connected load, operating voltage or colour temperature.
Floods are lanterns with a wide beam which comprise a lamp and a reflector.
Spots contain a lens which focuses the light emitted from the lamp. They therefore have narrower light cones than floods. The light cone can be made larger or smaller by changing the position of the lamp/mirror housing in relation to the lens. |
More Less | Automotive DE - EN, Business & Finance DE - EN, Construction, Construction/civil engineering DE-EN, Cookery DE - EN, Dental DE - EN, Fixtures and fittings DE - EN, Landscaping DE - EN, Leisure & Tourism DE - EN, Medical DE - EN, Tech/Engineering DE - EN More Less | | MA-Leeds University | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Oct 2006. | | N/A | Russian to English (University of Leeds, verified) German to English (University of Leeds, verified) German to English (University of Bath, verified) Russian to English (University of Bath, verified) | | ITI | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, MS Office (Word, Excel, Access, Powerpoint), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.medwaytranslation.com | | About me
I have experience working both as an in-house translator of German/Russian into English and as a freelance translator translating a wide variety of documents from technical manuals for the automotive industry through financial documents and annual reports to promotional material for multinational companies and prestigious events.
I have a very wide general knowledge which stems from varied work experience before starting my career in translation: this includes working in the accounts department of a well-known concrete manufacturer, English language teaching, market research, health-promotion, catering and floristry. I also have a sound background in IT with basic practical knowledge of programming and a keen interest in artificial intelligence and data mining.
When I'm not translating, I spend most of my time working within the entertainment world, providing technical support for indoor and outdoor events. I mainly deal with lighting, sound, pyrotechnics and set design & construction......... however, I have also trodden the boards once or twice myself.
In addition I have a keen interest in sports and outdoor activities in general and have worked as an Outdoor Activity instructor teaching children the art of rock climbing, abseiling, quad biking and the like.
Associate of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
| Keywords: Financial, finance, economics, technical, IT, computing, pc, legal, human resources, advertising, marketing, travel, tourism, TRADOS, bramer, lighting, theatre
Profile last updated Nov 23, 2008 |