Member since Dec '07 Working languages: English to Portuguese Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Ana Mafalda Costa fast, reliable, professional translation Portugal Local time: 06:31 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Human Resources | Medical: Pharmaceuticals | | Poetry & Literature | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Science (general) | Religion | | Philosophy | Other | | Nutrition | History | | Geography | General / Conversation / Greetings / Letters | | Folklore | Environment & Ecology | | Education / Pedagogy | Genetics |
More Less | | PRO-level points: 144, Questions answered: 100, Questions asked: 76 | Sample translations submitted: 2 | English to Portuguese: children's book | Source text - English ‘Yeah, and when Dad finds out I’m going to be toast!’ Matthew protested.
‘Toast?’ Juliette looked confused as if she couldn’t see what was nasty about toast. I don’t think she grasped the bit about starting out as bread and then getting grilled.
‘Dead meat!’ I added, to clarify things.
‘Pardon?’ Juliette looked even more confused. “
| Translation - Portuguese - Pois claro, e quando o pai descobrir vou estar frito! – protestou o Matthew.
- Frito? – A Juliette parecia confusa como se não conseguisse perceber o que é que os fritos tinham de mal. Acho que ela não tinha compreendido a parte sobre passar do estado natural ao estado frito.
- Feito ao bife! – acrescentei para esclarecer as coisas.
- Perdão? – A Juliette parecia ainda mais confusa.
| | English to Portuguese: novel: "Oryx and Crake" | Source text - English He was given a knife like that for his ninth birthday, by his father. His father had always giving him tools, trying to make him more practical. In his father’s opinion Jimmy couldn’t screw in a light bulb. So who wants to screw in a light bulb?, says the voice in Snowman’s head, a stand-up comic this time. I’d rather do it in bed. | Translation - Portuguese O pai tinha-lhe oferecido um canivete igual àquele quando fizera nove anos. O pai passava o tempo a dar-lhe ferramentas, a tentar torná-lo mais prático. Na opinião do pai, Jimmy não era sequer capaz de enroscar uma lâmpada. Também quem é que quer enroscar uma lâmpada? diz a voz na mente do Homem das Neves, desta vez a voz de um engraçadinho. Enroscar por enroscar, preferia fazê-lo na cama, com alguém.
| More Less | | Ana Mafalda Costa | | Graduate diploma - University of Minho, Portugal | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | proz.com; translatorscafe.com | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | http://www.edutrad.com/tradutora | | English (DOC) | | Ana Mafalda Costa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Experience:
- 13 years in teaching English as a Foreign Language
- 13 years in part-time freelance translation
Areas of Specialization:
- Literature
- Medicine
- Social Sciences
- Educational Sciences
Other areas of work:
- Business
- Cooking
- Religion
- History
- General
Translation has grown on to me and is now a meaningful part of my life because it also renders me self-fulfilment and pleasure.
I have been working for quite some time now with a publishing house in Portugal and I have translated several books which have been published.
More detailed information can be found in my CV.
Rates negotiable according to volume of job, payment method and time, etc.
Also work with CAT tools: Wordfast and SDLX. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: reliable, accurate translations; literature (children and teenagers, novels), history, tourism, general/letters, medicine (general), medicine (instruments), medicine (urology), fast service, reliable translations, excellent work
This profile has received 51 visits in the last month, from a total of 28 visitors |